• [和合本]在圣灵里的生活

    1[和合本]如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
    [拼音]rú jīn nà xiē zài jī dū yē sū lǐ de,jìu bú dìng zuì le。
    [WEB]There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”
    [ASV]There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
    2[和合本]因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
    [拼音]yīn wèi cì shēng mìng shèng líng de lù,zài jī dū yē sū lǐ shì fàng le wǒ,shǐ wǒ tuō lí zuì hé sǐ de lù le。
    [WEB]For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
    [ASV]For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
    3[和合本]律法既因肉体软弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
    [拼音]lù fǎ jì yīn ròu tǐ ruǎn ruò,yǒu suǒ bù néng xíng de, shén jìu chāi qiǎn zì jǐ de ér zǐ,chéng wèi zuì shēn de xíng zhuàng,zuò le shú zuì jì,zài ròu tǐ zhōng dìng le zuì àn。
    [WEB]For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
    [ASV]For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
    4[和合本]使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
    [拼音]shǐ lù fǎ de yì,chéng jìu zài wǒ mén zhè bù suí cóng ròu tǐ,zhī suí cóng shèng líng de rén shēn shàng。
    [WEB]that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    [ASV]that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    5[和合本]因为随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
    [拼音]yīn wèi suí cóng ròu tǐ de rén,tǐ tiē ròu tǐ de shì。suí cóng shèng líng de rén,tǐ tiē shèng líng de shì。
    [WEB]For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
    [ASV]For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
    6[和合本]体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安。
    [拼音]tǐ tiē ròu tǐ de jìu shì sǐ。tǐ tiē shèng líng de nǎi shì shēng mìng píng ān。
    [WEB]For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
    [ASV]For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
    7[和合本]原来体贴肉体的,就是与上帝为仇,因为不服上帝的律法,也是不能服。
    [拼音]yuán lái tǐ tiē ròu tǐ,jìu shì yǔ shén wèi chóu。yīn wèi bù fú shén de lù fǎ, yě shì bù néng fú。
    [WEB]because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
    [ASV]because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
    8[和合本]而且属肉体的人不能得上帝的喜欢。
    [拼音]ér qiě shǔ ròu tǐ de rén,bù néng dé shén de xǐ huān。
    [WEB]Those who are in the flesh can’t please God.
    [ASV]and they that are in the flesh cannot please God.
    9[和合本]如果上帝的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
    [拼音]rú guǒ shén de líng zhù zài nǐ mén xīn lǐ,nǐ mén jìu bù shǔ ròu tǐ,nǎi shǔ shèng líng le。rén ruò méi yǒu jī dū de líng,jìu bú shì shǔ jī dū de。
    [WEB]But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
    [ASV]But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
    10[和合本]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
    [拼音]jī dū ruò zài nǐ mén xīn lǐ,shēn tǐ jìu yīn zuì ér sǐ,xīn líng què yīn yì ér huó。
    [WEB]If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
    [ASV]And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
    11[和合本]然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
    [拼音]rán ér jiào yē sū cóng sǐ lǐ fù huó zhě de líng,ruò zhù zài nǐ mén xīn lǐ,nà jiào jī dū yē sū cóng sǐ lǐ fù huó de,yě bì jiè zhe zhù zài nǐ mén xīn lǐ de shèng líng,shǐ nǐ mén bì sǐ de shēn tǐ yòu huó guò lái。
    [WEB]But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
    [ASV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
    12[和合本]弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
    [拼音]dì xiōng mén,zhè yàng kàn lái,wǒ mén bìng bú shì qiàn ròu tǐ de zhài,qù shùn cóng ròu tǐ huó zhe。
    [WEB]So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
    [ASV]So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
    13[和合本]你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
    [拼音]nǐ mén ruò shùn cóng ròu tǐ huó zhe bì yào sǐ。ruò kào zhe shèng líng zhì sǐ shēn tǐ de è xíng bì yào huó zhe。
    [WEB]For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
    [ASV]for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
    14[和合本]因为凡被上帝的灵引导的,都是上帝的儿子。
    [拼音]yīn wèi fán bèi shén de líng yǐn dǎo de,dōu shì shén de ér zǐ。
    [WEB]For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
    [ASV]For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
    15[和合本]你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
    [拼音]nǐ mén suǒ shòu de bú shì nú pú de xīn,réng jìu hài pà。suǒ shòu de nǎi shì ér zǐ xīn,yīn cǐ wǒ mén hū jiào ā bà,fù。
    [WEB]For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba!Abba is an Aramaic word for “Father” or “Daddy”, which can be used affectionately and respectfully in prayer to our Father in heaven. Father!”
    [ASV]For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
    16[和合本]圣灵与我们的心同证我们是上帝的儿女;
    [拼音]shèng líng yǔ wǒ mén de xīn tóng zhèng wǒ mén shì shén de ér nǚ。
    [WEB]The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
    [ASV]The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
    17[和合本]既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
    [拼音]jì shì ér nǚ,biàn shì hòu sì,jìu shì shén de hòu sì,hé jī dū tóng zuò hòu sì。rú guǒ wǒ mén hé tā yī tóng shòu kǔ,yě bì hé tā yī tóng dé róng yào。
    [WEB]and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
    [ASV]and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him , that we may be also glorified with him .

    [和合本]将来的荣耀

    18[和合本]我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
    [拼音]wǒ xiǎng xiàn zài de kǔ chǔ,ruò bǐ qǐ jiāng lái yào xiǎn yú wǒ mén de róng yào,jìu bù zú jiè yì le。
    [WEB]For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
    [ASV]For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
    19[和合本]受造之物切望等候上帝的众子显出来。
    [拼音]shòu zào zhī wù,qiè wàng děng hòu shén de zhòng zǐ xiǎn chū lái。
    [WEB]For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
    [ASV]For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
    20[和合本]因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
    [拼音]yīn wèi shòu zào zhī wù fú zài xū kōng zhī xià,bú shì zì jǐ yuàn yì,nǎi shì yīn nà jiào tā rú cǐ de。
    [WEB]For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
    [ASV]For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
    21[和合本]但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享上帝儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
    [拼音]dàn shòu zào zhī wù réng rán zhǐ wàng tuō lí bài huài de xiá zhì,dé xiǎng shén ér nǚ zì yóu de róng yào。(xiǎng yuán wén zuò rù)
    [WEB]that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
    [ASV]that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
    22[和合本]我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
    [拼音]wǒ mén zhī dào yī qiè shòu zào zhī wù,yī tóng tàn xí láo kǔ,zhí dào rú jīn。
    [WEB]For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
    [ASV]For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
    23[和合本]不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
    [拼音]bú dàn rú cǐ,jìu shì wǒ mén zhè yǒu shèng líng chū jié guǒ zǐ de,yě shì zì jǐ xīn lǐ tàn xí,děng hòu dé zháo ér zǐ de míng fèn,nǎi shì wǒ mén de shēn tǐ dé shú。
    [WEB]Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
    [ASV]And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit , the redemption of our body.
    24[和合本]我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)
    [拼音]wǒ mén dé jìu shì zài hū pàn wàng。zhī shì suǒ jiàn de pàn wàng bú shì pàn wàng。shuí hái pàn wàng tā suǒ kàn de ne。(yǒu gǔ juàn zuò rén suǒ kàn jiàn de hé bì zài pàn wàng ne)
    [WEB]For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
    [ASV]For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
    25[和合本]但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
    [拼音]dàn wǒ mén ruò pàn wàng nà suǒ bú jiàn de,jìu bì rěn nài děng hòu。
    [WEB]But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
    [ASV]But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
    26[和合本]况且,我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
    [拼音]kuàng qiě wǒ mén de ruǎn ruò yǒu shèng líng bāng zhù,wǒ mén běn bù xiǎo dé dāng zěn yàng dǎo gào, zhī shì shèng líng qīn zì yòng shuō bù chū lái de tàn xí,tì wǒ mén dǎo gào。
    [WEB]In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
    [ASV]And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;
    27[和合本]鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着上帝的旨意替圣徒祈求。
    [拼音]jiàn chá rén xīn de,xiǎo dé shèng líng de yì ēn。yīn wèi shèng líng zhào zhe shén de zhǐ yì tì shèng tú qí qíu。
    [WEB]He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
    [ASV]and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
    28[和合本]我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
    [拼音]wǒ mén xiǎo dé wàn shì dōu hù xiāng xiào lì,jiào ài shén de rén dé yì chù,jìu shì àn tā zhǐ yì bèi shào de rén。
    [WEB]We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
    [ASV]And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
    29[和合本]因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
    [拼音]yīn wèi tā yù xiān suǒ zhī dào de rén,jìu yù xiān dìng xià xiào fǎ tā ér zǐ de mú yàng shǐ tā ér zǐ zài xǔ duō dì xiōng zhōng zuò cháng zǐ。
    [WEB]For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
    [ASV]For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
    30[和合本]预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
    [拼音]yù xiān suǒ dìng xià de rén yòu shào tā mén lái。suǒ shào lái de rén,yòu chēng tā mén wèi yì。suǒ chēng wèi yì de rén,yòu jiào tā mén dé róng yào。
    [WEB]Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
    [ASV]and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

    [和合本]上帝之爱的凯歌

    31[和合本]既是这样,还有什么说的呢?上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
    [拼音]jì shì zhè yàng,hái yǒu shén me shuō de ne。 shén ruò bāng zhù wǒ mén,shuí néng dí dǎng wǒ mén ne。
    [WEB]What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
    [ASV]What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
    32[和合本]上帝既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
    [拼音] shén jì bù ài xí zì jǐ de ér zǐ wèi wǒ mén zhòng rén shě le,qǐ bù yě bǎ wàn wù hé tā yī tóng bái bái de cì gěi wǒ mén me。
    [WEB]He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
    [ASV]He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
    33[和合本]谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。(或作“是称他们为义的上帝吗?”)
    [拼音]shuí néng kòng gào shén suǒ jiǎn xuǎn de rén ne。yǒu shén chēng tā mén wèi yì le。(huò zuò shì chēng tā mén wèi yì de shén me)
    [WEB]Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
    [ASV]Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;
    34[和合本]谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求。(“有基督云云”,或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)
    [拼音]shuí néng dìng tā mén de zuì ne。yǒu jī dū yē sū yǐ jīng sǐ le,ér qiě cóng sǐ lǐ fù huó,xiàn jīn zài shén de yòu biān,yě tì wǒ mén qí qíu。(yǒu jī dū yún yún huò zuò shì yǐ jīng sǐ le ér qiě cóng sǐ lǐ fù huó xiàn jīn zài shén de yòu biān yě tì wǒ mén qí qíu de jī dū yē sū me)
    [WEB]Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
    [ASV]who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
    35[和合本]谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
    [拼音]shuí néng shǐ wǒ mén yǔ jī dū de ài gé jué ne。nán dào shì huàn nàn me,shì kùn kǔ me,shì bī pò me,shì jī è me,shì chì shēn lù tǐ me,shì wéi xiǎn me,shì dāo jiàn me。
    [WEB]Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
    [ASV]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
    36[和合本]如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。”
    [拼音]rú jīng shàng suǒ jì,‘wǒ mén wèi nǐ de yuán gù,zhōng rì bèi shā。rén kàn wǒ mén rú jiāng zǎi de yáng。’
    [WEB]Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
    [ASV]Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
    37[和合本]然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
    [拼音]rán ér kào zhe ài wǒ mén de zhǔ,zài zhè yī qiè de shì shàng,yǐ jīng dé shèng yǒu yú le。
    [WEB]No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
    [ASV]Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
    38[和合本]因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
    [拼音]yīn wèi wǒ shēn xìn wú lùn shì sǐ,shì shēng,shì tiān shǐ,shì zhǎng quán de,shì yǒu néng de,shì xiàn zài de shì,shì jiāng lái de shì,
    [WEB]For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
    [ASV]For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
    39[和合本]是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
    [拼音]shì gāo chù de,shì dī chù de,shì bié de shòu zào zhī wù,dōu bù néng jiào wǒ mén yǔ shén de ài gé jué。zhè ài shì zài wǒ mén de zhǔ jī dū yē sū lǐ de。
    [WEB]nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from God’s love, which is in Christ Jesus our Lord.
    [ASV]nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com