• 1[和合本]弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
    [拼音]dì xiōng mén,wǒ xīn lǐ suǒ yuàn de,xiàng shén suǒ qíu de,shì yào yǐ sè liè rén dé jìu。
    [WEB]Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
    [ASV]Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
    2[和合本]我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
    [拼音]wǒ kě yǐ zhèng míng tā mén xiàng shén yǒu rè xīn,dàn bú shì àn zhe zhēn zhī shì。
    [WEB]For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
    [ASV]For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
    3[和合本]因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
    [拼音]yīn wèi bù zhī dào shén de yì,xiǎng yào lì zì jǐ de yì,jìu bù fú shén de yì le。
    [WEB]For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.
    [ASV]For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
    4[和合本]律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
    [拼音]lù fǎ de zǒng jié jìu shì jī dū,shǐ fán xìn tā de dōu dé zhāo yì。
    [WEB]For Christ is the fulfillmentor, completion, or end of the law for righteousness to everyone who believes.
    [ASV]For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.

    [和合本]求告主名的必得救

    5[和合本]摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
    [拼音]mó xī xiě zhe shuō,‘rén ruò xíng nà chū yú lù fǎ de yì,jìu bì yīn cǐ huó zhe。’
    [WEB]For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”
    [ASV]For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
    6[和合本]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
    [拼音]wéi yǒu chū yú xìn xīn de yì rú cǐ shuō,‘nǐ bú yào xīn lǐ shuō,shuí yào shēng dào tiān shàng qù ne。jìu shì yào lǐng xià jī dū lái。
    [WEB]But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
    [ASV]But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
    7[和合本]谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
    [拼音]shuí yào xià dào yīn jiān qù ne。jìu shì yào lǐng jī dū cóng sǐ lǐ shàng lái。’
    [WEB]or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)”
    [ASV]or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
    8[和合本]他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
    [拼音]tā dào dǐ zěn me shuō ne。tā shuō,‘zhè dào lí nǐ bù yuǎn,zhèng zài nǐ kǒu lǐ, zài nǐ xīn lǐ。’jìu shì wǒ mén suǒ chuǎn xìn zhǔ de dào。
    [WEB]But what does it say? “The word is near you, in your mouth, and in your heart”; that is, the word of faith, which we preach:
    [ASV]But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
    9[和合本]你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
    [拼音]nǐ ruò kǒu lǐ rèn yē sū wèi zhǔ,xīn lǐ xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó,jìu bì dé jìu。
    [WEB]that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
    [ASV] because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
    10[和合本]因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
    [拼音]yīn wèi rén xīn lǐ xiāng xìn,jìu kě yǐ chēng yì。kǒu lǐ chéng rèn,jìu kě yǐ dé jìu。
    [WEB]For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
    [ASV]for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
    11[和合本]经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
    [拼音]jīng shàng shuō,‘fán xìn tā de rén,bì bú zhì yú xīu kuì。’
    [WEB]For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
    [ASV]For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
    12[和合本]犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
    [拼音]yóu tài rén hé xī lì ní rén,bìng méi yǒu fēn bié。yīn wèi zhòng rén tóng yǒu yī wèi zhǔ, tā yě hòu dài yī qiè qíu gào tā de rén。
    [WEB]For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
    [ASV]For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
    13[和合本]因为“凡求告主名的,就必得救”。
    [拼音]yīn wèi‘fán qíu gào zhǔ míng de,jìu bì dé jìu。’
    [WEB]For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
    [ASV]for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
    14[和合本]然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
    [拼音]rán ér rén wèi céng xìn tā,zěn néng qíu tā ne。wèi céng tīng jiàn tā,zěn néng xìn tā ne。yǒu méi chuǎn dào de,zěn néng tīng jiàn ne。
    [WEB]How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
    [ASV]How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
    15[和合本]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
    [拼音]ruò méi yǒu fèng chāi qiǎn,zěn néng chuǎn dào ne。rú jīng shàng suǒ jì,‘bào fú yīn chuǎn xǐ xìn de rén,tā mén de jiǎo zōng hé děng jiā měi。’
    [WEB]And how will they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!”
    [ASV]and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
    16[和合本]只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
    [拼音]zhī shì rén méi yǒu dōu tīng cóng fú yīn。yīn wèi yǐ sài yǎ shuō,‘zhǔ ā,wǒ mén suǒ chuǎn de yǒu shuí xìn ne。’
    [WEB]But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
    [ASV]But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
    17[和合本]可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
    [拼音]kě jiàn xìn dào shì cóng tīng dào lái de,tīng dào shì cóng jī dū de huà lái de。
    [WEB]So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
    [ASV]So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
    18[和合本]但我说,人没有听见吗?诚然听见了。“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
    [拼音]dàn wǒ shuō,rén méi yǒu tīng jiàn me。chéng rán tīng jiàn le。‘tā mén de shēng yīn chuǎn biàn tiān xià,tā mén de yán yǔ chuǎn dào dì jí。’
    [WEB]But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly, “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.”
    [ASV]But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
    19[和合本]我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民,触动你们的怒气。”
    [拼音]wǒ zài shuō,yǐ sè liè rén bù zhī dào me。xiān yǒu mó xī shuō,‘wǒ yào yòng nà bù chéng zǐ mín de,rě dòng nǐ mén de fèn hèn。wǒ yào yòng nà wú zhī de mín,chù dòng nǐ mén de nù qì。’
    [WEB]But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry.”
    [ASV]But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
    20[和合本]又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
    [拼音]yòu yǒu yǐ sài yǎ fàng dǎn shuō,‘méi yǒu xún zhǎo wǒ de,wǒ jiào tā mén yù jiàn。méi yǒu fǎng wèn wǒ de,wǒ xiàng tā mén xiǎn xiàn。’
    [WEB]Isaiah is very bold, and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
    [ASV]And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
    21[和合本]至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”
    [拼音]zhì yú yǐ sè liè rén,tā shuō,‘wǒ zhěng tiān shēn shǒu zhāo hū nà bèi nì dǐng zuǐ de bǎi xìng。’
    [WEB]But as to Israel he says, “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”
    [ASV]But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com