• [和合本]要叫邻舍喜悦

    1[和合本]我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
    [拼音]wǒ mén jiān gù de rén,yīng gāi dān dài bù jiān gù rén de ruǎn ruò,bù qíu zì jǐ de xǐ yuè。
    [WEB]Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
    [ASV]Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
    2[和合本]我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
    [拼音]wǒ mén gè rén wù yào jiào lín shè xǐ yuè,shǐ tā dé yì chù,jiàn lì dé xíng。
    [WEB]Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
    [ASV]Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
    3[和合本]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
    [拼音]yīn wèi jī dū yě bù qíu zì jǐ de xǐ yuè,rú jīng shàng suǒ jì,“rǔ mà nǐ rén de rù mà,dōu luò zài wǒ shēn shàng。”
    [WEB]For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
    [ASV]For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
    4[和合本]从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。
    [拼音]cóng qián suǒ xiě de shèng jīng,dōu shì wèi jiào xùn wǒ mén xiě de,jiào wǒ mén yīn shèng jīng suǒ shēng de rěn nài hé ān wèi,kě yǐ dé zháo pàn wàng。
    [WEB]For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
    [ASV]For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
    5[和合本]但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
    [拼音]dàn yuàn cì rěn nài ān wèi de shén,jiào nǐ mén bǐ cǐ tóng xīn,xiào fǎ jī dū yē sū。
    [WEB]Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
    [ASV]Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
    6[和合本]一心一口荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。
    [拼音]yī xīn yī kǒu,róng yào shén,wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de fù。
    [WEB]that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
    [ASV]that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

    [和合本]上帝的福音一视同仁

    7[和合本]所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào bǐ cǐ jiē nà,rú tóng jī dū jiē nà nǐ mén yī yàng,shǐ róng yào guī yǔ shén。
    [WEB]Therefore accept one another, even as Christ also accepted you,TR reads “us” instead of “you” to the glory of God.
    [ASV]Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
    8[和合本]我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
    [拼音]wǒ shuō,jī dū shì wèi shén zhēn lǐ zuò le shòu gē lǐ rén de zhí shì,yào zhèng shí suǒ yìng xǔ liè zǔ de huà。
    [WEB]Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
    [ASV]For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
    9[和合本]并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
    [拼音]bìng jiào wài bāng rén,yīn tā de lián mǐn,róng yào shén。rú jīng shàng suǒ jì,‘yīn cǐ wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng zàn nǐ,gē sòng nǐ de míng。’
    [WEB]and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”
    [ASV]and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
    10[和合本]又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
    [拼音]yòu shuō,‘nǐ mén wài bāng rén,dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yī tóng huān lè。’
    [WEB]Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
    [ASV]And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
    11[和合本]又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
    [拼音]yòu shuō,‘wài bāng ā,nǐ mén dāng zàn měi zhǔ。wàn mín nǎ,nǐ mén dōu dāng sòng zàn tā。’
    [WEB]Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
    [ASV]And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
    12[和合本]又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”
    [拼音]yòu yǒu yǐ sài yà shuō,‘jiāng lái yǒu yé xī de gēn,jìu shì nà xíng qǐ lái yào zhì lǐ wài bāng de。wài bāng rén yào yǎng wàng tā。’
    [WEB]Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
    [ASV]And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
    13[和合本]但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
    [拼音]dàn yuàn shǐ rén yǒu pàn wàng de shén,yīn xìn,jiāng zhū bān de xǐ lè píng ān,chōng mǎn nǐ mén de xīn,shǐ nǐ mén jiè zhe shèng líng de néng lì,dà yǒu pàn wàng。
    [WEB]Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
    [ASV]Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

    [和合本]保罗的宣教使命

    14[和合本]弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
    [拼音]dì xiōng mén,wǒ zì jǐ yě shēn xìn nǐ mén shì mǎn yǒu liáng shàn,chōng zú le zhū bān de zhī shì,yě néng bǐ cǐ quàn jiè。
    [WEB]I myself am also persuaded about you, my brothers,The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
    [ASV]And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
    15[和合本]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因上帝所给我的恩典,
    [拼音]dàn wǒ shāo wéi fàng dǎn xiě xìn gěi nǐ mén,shì yào tí xǐng nǐ mén de jì xìng,tè yīn  shén suǒ gěi wǒ de ēn diǎn,
    [WEB]But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
    [ASV]But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
    16[和合本]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
    [拼音]shǐ wǒ wèi wài bāng rén zuò jī dū yē sū de pú yì,zuò shén fú yīn de jì sī,jiào suǒ xiàn shàng de wài bāng rén,yīn zhe shèng líng,chéng wèi shèng jié,kě méng yuè nà。
    [WEB]that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
    [ASV]that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
    17[和合本]所以论到上帝的事,我在基督耶稣里有可夸的。
    [拼音]suǒ yǐ lùn dào shén de shì wǒ zài jī dū yē sū lǐ yǒu kě kuā de。
    [WEB]I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
    [ASV]I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
    18[和合本]除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢提;只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
    [拼音]chú le jī dū jiè wǒ zuò de nà xiē shì,wǒ shén me dōu bù gǎn tí。zhī tí tā jiè wǒ yán yǔ zuò wèi,yòng shén jī qí shì de néng lì,bìng shèng líng de néng lì,shǐ wài bāng rén shùn fú。
    [WEB]For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
    [ASV]For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
    19[和合本]甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
    [拼音]shén zhì wǒ cóng yē lù sā lěng,zhí zhuǎn dào yǐ lì lǐ gǔ,dào chù chuǎn le jī dū de fú yīn。
    [WEB]in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
    [ASV]in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
    20[和合本]我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
    [拼音]wǒ lì le zhì xiàng,bú zài jī dū de míng bèi chēng guò de dì fāng chuǎn fú yīn,miǎn dé jiàn zào zài bié rén de gēn jī shàng。
    [WEB]yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
    [ASV]yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
    21[和合本]就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
    [拼音]jìu rú jīng shàng suǒ jì,‘wèi céng wén zhī tā xìn xí de,jiāng yào kàn jiàn。wèi céng tīng guò de,jiāng yào míng bái。’
    [WEB]But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
    [ASV]but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

    [和合本]保罗计划访问罗马

    22[和合本]我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
    [拼音]wǒ yīn duō cì bèi lán zǔ,zǒng bù dé dào nǐ mén nà lǐ qù。
    [WEB]Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
    [ASV]Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
    23[和合本]但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
    [拼音]dàn rú jīn zài zhè lǐ zài méi yǒu kě chuǎn de dì fāng,ér qiě zhè hǎo jǐ nián,wǒ qiè xīn xiǎng wàng dào shì bān yǎ qù de shí hòu,kě yǐ dào nǐ mén nà lǐ。
    [WEB]but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
    [ASV]but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
    24[和合本]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
    [拼音]pàn wàng cóng nǐ mén nà lǐ jīng guò,dé jiàn nǐ mén,xiān yǔ nǐ mén bǐ cǐ jiāo wǎng,xīn lǐ shāo wéi mǎn zú,rán hòu méng nǐ mén sòng xíng。
    [WEB]whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
    [ASV]whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
    25[和合本]但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
    [拼音]dàn xiàn zài wǒ wǎng yē lù sā lěng qù,gōng gěi shèng tú。
    [WEB]But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
    [ASV]but now, I say , I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
    26[和合本]因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
    [拼音]yīn wèi mǎ qí dùn,hé yǎ gāi yǎ rén lè yì còu chū juān xiàng,gěi yē lù sā lěng shèng tú zhōng de qióng rén。
    [WEB]For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
    [ASV]For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
    27[和合本]这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
    [拼音]zhè gù rán shì tā mén lè yì de。qí shí yě suàn shì suǒ qiàn de zhài。yīn wài bāng rén, jì rán zài tā mén shǔ líng de hǎo chù shàng yǒu fēn,jìu dāng bǎ yǎng shēn zhī wù gōng gěi tā mén。
    [WEB]Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
    [ASV]Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
    28[和合本]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
    [拼音]děng wǒ bàn wán le zhè shì,bǎ zhè shàn guǒ xiàng tā mén jiāo fù míng bái,wǒ jìu yào lù guò nǐ mén nà lǐ,wǎng shì bān yǎ qù。
    [WEB]When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
    [ASV]When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
    29[和合本]我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
    [拼音]wǒ yě xiǎo dé qù de shí hòu,bì dài zhe jī dū fēng shèng de ēn diǎn ér qù。
    [WEB]I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
    [ASV]And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
    30[和合本]弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,
    [拼音]dì xiōng mén,wǒ jiè zhe wǒ mén zhǔ yē sū jī dū,yòu jiè zhe shèng líng de ài,quàn nǐ mén yǔ wǒ yī tóng jié lì,wèi wǒ qí qíu shén。
    [WEB]Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
    [ASV]Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
    31[和合本]叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
    [拼音]jiào wǒ tuō lí zài yóu tài bù shùn cóng de rén,yě jiào wǒ wèi yē lù sā lěng suǒ bàn de juān xiàng,kě méng shèng tú yuè nà。
    [WEB]that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
    [ASV]that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
    32[和合本]并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
    [拼音]bìng jiào wǒ shùn zhe shén de zhǐ yì,huān huān xǐ xǐ de dào nǐ mén nà lǐ,yǔ nǐ mén tóng dé ān xí。
    [WEB]that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
    [ASV]that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
    33[和合本]愿赐平安的上帝常和你们众人同在。阿们!
    [拼音]yuàn cì píng ān de shén,cháng hé nǐ mén zhòng rén tóng zài。ā mén。
    [WEB]Now the God of peace be with you all. Amen.
    [ASV]Now the God of peace be with you all. Amen.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com