• [和合本]以利米勒全家迁往摩押

    1[和合本]当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
    [拼音]dāng shì shī bǐng zhèng de shí hòu,guó zhōng zāo yù jī huāng,zài yóu dà bó lì héng yǒu yī gè rén dài zhe qī zǐ hé liǎng gè ér zǐ wǎng mó yā dì qù jì jū。
    [WEB]In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
    [ASV]And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
    2[和合本]这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。
    [拼音]zhè rén míng jiào yǐ lì mǐ lēi,tā de qī míng jiào ná é mǐ,tā liǎng gè ér zǐ,yī gè míng jiào mǎ lún,yī gè míng jiào jī lián,dōu shì yóu dà bó lì héng de yǐ fǎ tā rén,tā mén dào le mó yā dì jìu zhù zài nà lǐ。
    [WEB]The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab, and lived there.
    [ASV]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
    3[和合本]后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
    [拼音]hòu lái ná é mǐ de zhàng fū yǐ lì mǐ lēi sǐ le,shèng xià fù rén hé tā liǎng gè ér zǐ。
    [WEB]Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
    [ASV]And Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
    4[和合本]这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
    [拼音]zhè liǎng gè ér zǐ qǔ le mó yā nǚ zǐ wèi qī,yī gè míng jiào é ěr bā,yī gè míng jiào lù dé,zài nà lǐ zhù le yuē yǒu shí nián。
    [WEB]They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
    [ASV]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
    5[和合本]玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。
    [拼音]mǎ lún hé jī lián èr rén yě sǐ le,shèng xià ná é mǐ méi yǒu zhàng fū,yě méi yǒu ér zǐ。
    [WEB]Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
    [ASV]And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

    [和合本]拿俄米和路得回伯利恒

    6[和合本]她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
    [拼音]tā jìu yǔ liǎng gè ér fù qǐ shēn yào cóng mó yā dì guī huí,yīn wèi tā zài mó yā dì, tīng jiàn yē hé huá juàn gù zì jǐ de bǎi xìng,cì liáng shí yǔ tā mén。
    [WEB]Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. had visited his people in giving them bread.
    [ASV]Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
    7[和合本]于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
    [拼音]yú shì tā hé liǎng gè ér fù qǐ xíng lí kāi suǒ zhù de dì fāng,yào huí yóu dà dì qù。
    [WEB]She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
    [ASV]And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
    8[和合本]拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
    [拼音]ná é mǐ duì liǎng gè ér fù shuō,nǐ mén gè rén huí niáng jiā qù ba,yuàn yē hé huá ēn dài nǐ mén,xiàng nǐ mén ēn dài yǐ sǐ de rén yǔ wǒ yī yàng。
    [WEB]Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
    [ASV]And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
    9[和合本]愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
    [拼音]yuàn yē hé huá shǐ nǐ mén gè zài xīn fū jiā zhōng dé píng ān。yú shì ná é mǐ yǔ tā mén qīn zuǐ,tā mén jìu fàng shēng ér kū,
    [WEB]May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
    [ASV]Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
    10[和合本]说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
    [拼音]shuō,bù rán,wǒ mén bì yǔ nǐ yī tóng huí nǐ běn guó qù。
    [WEB]They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
    [ASV]And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
    11[和合本]拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
    [拼音]ná é mǐ shuō,wǒ nǚ ér mén nǎ,huí qù ba,wèi hé yào gēn wǒ qù ne,wǒ hái néng shēng zǐ zuò nǐ mén de zhàng fū me。
    [WEB]Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
    [ASV]And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
    12[和合本]我女儿们哪,回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
    [拼音]wǒ nǚ ér mén nǎ,huí qù ba,wǒ nián jì lǎo mài,bù néng zài yǒu zhàng fū,jí huò shuō,wǒ hái yǒu zhǐ wàng,jīn yè yǒu zhàng fū kě yǐ shēng zǐ。
    [WEB]Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons;
    [ASV]Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;
    13[和合本]你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样!我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。”
    [拼音]nǐ mén qǐ néng děng zhe tā mén cháng dà ne,nǐ mén qǐ néng děng zhe tā mén bú jià bié rén ne。wǒ nǚ ér mén nǎ,bú yào zhè yàng,wǒ wèi nǐ mén de yuán gù,shén shì chóu kǔ, yīn wèi yē hé huá shēn shǒu gōng jí wǒ。
    [WEB]would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh’s hand has gone out against me.”
    [ASV]would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
    14[和合本]两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
    [拼音]liǎng gè ér fù yòu fàng shēng ér kū,é ěr bā yǔ pó pó qīn zuǐ ér bié,zhī shì lù dé shě bù dé ná é mǐ。
    [WEB]They lifted up their voices, and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her.
    [ASV]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
    15[和合本]拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
    [拼音]ná é mǐ shuō,kàn nǎ,nǐ sǎo zǐ yǐ jīng huí tā běn guó,hé tā suǒ bài de shén nà lǐ qù le,nǐ yě gēn zhe nǐ sǎo zǐ huí qù ba。
    [WEB]She said, “Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.”
    [ASV]And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
    16[和合本]路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。
    [拼音]lù dé shuō,bú yào cuī wǒ huí qù bù gēn suí nǐ,nǐ wǎng nà lǐ qù,wǒ yě wǎng nà lǐ qù。nǐ zài nà lǐ zhù sù,wǒ yě zài nà lǐ zhù sù。nǐ de guó jìu shì wǒ de guó,nǐ de shén jìu shì wǒ de shén。
    [WEB]Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). my God.
    [ASV]And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
    17[和合本]你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
    [拼音]nǐ zài nà lǐ sǐ,wǒ yě zài nà lǐ sǐ,yě zàng zài nà lǐ。chú fēi sǐ néng shǐ nǐ wǒ xiāng lí,bù rán,yuàn yē hé huá zhòng zhòng dì jiàng fá yǔ wǒ。
    [WEB]Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
    [ASV]where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
    18[和合本]拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
    [拼音]ná é mǐ jiàn lù dé dìng yì yào gēn suí zì jǐ qù,jìu bú zài quàn tā le。
    [WEB]When she saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
    [ASV]And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
    19[和合本]于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
    [拼音]yú shì èr rén tóng xíng,lái dào bó lì héng,tā mén dào le bó lì héng,hé chéng de rén jìu dōu jīng yà,fù nǚ mén shuō,zhè shì ná é mǐ me。
    [WEB]So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
    [ASV]So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
    20[和合本]拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
    [拼音]ná é mǐ duì tā mén shuō,bú yào jiào wǒ ná é mǐ,(ná é mǐ jìu shì tián de yì sī)yào jiào wǒ mǎ lā,(mǎ lā jìu shì kǔ de yì sī)yīn wèi quán néng zhě shǐ wǒ shòu le dà kǔ。
    [WEB]She said to them, “Don’t call me Naomi.“Naomi” means “pleasant”. Call me Mara;“Mara” means “bitter”. for the Almighty has dealt very bitterly with me.
    [ASV]And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
    21[和合本]我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
    [拼音]wǒ mǎn mǎn de chū qù,yē hé huá shǐ wǒ kōng kōng de huí lái,yē hé huá jiàng huò yǔ wǒ,quán néng zhě shǐ wǒ shòu kǔ,jì shì zhè yàng,nǐ mén wèi hé hái jiào wǒ ná é mǐ ne。
    [WEB]I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
    [ASV]I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
    22[和合本]拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
    [拼音]ná é mǐ hé tā ér fù mó yā nǚ zǐ lù dé,cóng mó yā dì huí lái dào bó lì héng, zhèng shì dòng shǒu gē dà mài de shí hòu。
    [WEB]So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
    [ASV]So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com