• [和合本]路得在波阿斯田里拾麦穗

    1[和合本]拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
    [拼音]ná é mǐ de zhàng fū yǐ lì mǐ lēi de qīn zú zhōng,yǒu yī gè rén míng jiào bō ā sī, shì gè dà cái zhǔ。
    [WEB]Naomi had a relative of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
    [ASV]And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
    2[和合本]摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
    [拼音]mó yā nǚ zǐ lù dé duì ná é mǐ shuō,róng wǒ wǎng tián jiān qù,wǒ méng shuí de ēn, jìu zài shuí de shēn hòu shí qǔ mài suì,ná é mǐ shuō,nǚ ér ā,nǐ zhī guǎn qù。
    [WEB]Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.” She said to her, “Go, my daughter.”
    [ASV]And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
    3[和合本]路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
    [拼音]lù dé jìu qù le,lái dào tián jiān,zài shōu gē de rén shēn hòu shí qǔ mài suì,tā qià qiǎo dào le yǐ lì mǐ lēi běn zú de rén bō ā sī nà kuài tián lǐ。
    [WEB]She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
    [ASV]And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
    4[和合本]波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
    [拼音]bō ā sī zhèng cóng bó lì héng lái,duì shōu gē de rén shuō,yuàn yē hé huá yǔ nǐ mén tóng zài。tā mén huí dá shuō,yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ。
    [WEB]Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.”
    [ASV]And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
    5[和合本]波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
    [拼音]bō ā sī wèn jiān guǎn shōu gē de pú rén shuō,nà shì shuí jiā de nǚ zǐ。
    [WEB]Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
    [ASV]Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
    6[和合本]监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
    [拼音]jiān guǎn shōu gē de pú rén huí dá shuō,shì nà mó yā nǚ zǐ,gēn suí ná é mǐ cóng mó yā dì huí lái de。
    [WEB]The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
    [ASV]And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
    7[和合本]她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”
    [拼音]tā shuō,qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōu gē de rén,shí qǔ dǎ kǔn shèng xià de mài suì,tā cóng zǎo chén zhí dào rú jīn,chú le zài wū zǐ lǐ zuò yī huì ér,cháng zài zhè lǐ。
    [WEB]She said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.”
    [ASV]And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
    8[和合本]波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
    [拼音]bō ā sī duì lù dé shuō,nǚ ér ā,tīng wǒ shuō,bú yào wǎng bié rén tián lǐ shí qǔ mài suì,yě bú yào lí kāi zhè lǐ,yào cháng yǔ wǒ shǐ nǚ mén zài yī chù。
    [WEB]Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.
    [ASV]Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
    9[和合本]我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
    [拼音]wǒ de pú rén zài nà kuài tián shōu gē,nǐ jìu gēn zhe tā mén qù,wǒ yǐ jīng fēn fù pú rén bù kě qī fù nǐ,nǐ ruò kě le,jìu kě yǐ dào qì mǐn nà lǐ hē pú rén dǎ lái de shuǐ。
    [WEB]Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”
    [ASV]Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
    10[和合本]路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
    [拼音]lù dé jìu fǔ fú zài dì kòu bài,duì tā shuō,wǒ jì shì wài bāng rén,zěn me méng nǐ de ēn,zhè yàng gù xù wǒ ne。
    [WEB]Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
    [ASV]Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
    11[和合本]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
    [拼音]bō ā sī huí dá shuō,zì cóng nǐ zhàng fū sǐ hòu,fán nǐ xiàng pó pó suǒ xíng de,bìng nǐ lí kāi fù mǔ hé běn dì,dào sù bù rèn shì de mín zhōng,zhè xiē shì rén quán dōu gào sù wǒ le。
    [WEB]Boaz answered her, “I have been fully told about all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.
    [ASV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
    12[和合本]愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”
    [拼音]yuàn yē hé huá zhào nǐ suǒ xíng de shǎng cì nǐ,nǐ lái tóu kào yē hé huá yǐ sè liè shén de chì bǎng xià,yuàn nǐ mǎn dé tā de shǎng cì。
    [WEB]May Yahweh repay your work, and a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
    [ASV]Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
    13[和合本]路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
    [拼音]lù dé shuō,wǒ zhǔ ā,yuàn zài nǐ yǎn qián méng ēn,wǒ suī rán bù jí nǐ de yī gè shǐ nǚ,nǐ hái yòng cí ài de huà ān wèi wǒ de xīn。
    [WEB]Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”
    [ASV]Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
    14[和合本]到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
    [拼音]dào le chī fàn de shí hòu,bō ā sī duì lù dé shuō,nǐ dào zhè lǐ lái chī bǐng,jiāng bǐng zhàn zài cù lǐ。lù dé jìu zài shōu gē de rén páng biān zuò xià,tā mén bǎ hōng le de suì zǐ dì gěi tā,tā chī bǎo le,hái yǒu yú shèng de。
    [WEB]At meal time Boaz said to her, “Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the vinegar.” She sat beside the reapers, and they passed her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it.
    [ASV]And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
    15[和合本]她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。
    [拼音]tā qǐ lái yòu shí qǔ mài suì,bō ā sī fēn fù pú rén shuō,tā jìu shì zài kǔn zhōng shí qǔ mài suì yě kě yǐ róng tā,bù kě xīu rù tā。
    [WEB]When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and don’t reproach her.
    [ASV]And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
    16[和合本]并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
    [拼音]bìng yào cóng kǔn lǐ chōu chū xiē lái,líu zài dì xià rèn tā shí qǔ,bù kě chì xià tā。
    [WEB]Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
    [ASV]And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
    17[和合本]这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
    [拼音]zhè yàng,lù dé zài tián jiān shí qǔ mài suì,zhí dào wǎn shàng,jiāng suǒ shí qǔ de dǎ le yuē yǒu yī yī fǎ dà mài。
    [WEB]So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of barley.
    [ASV]So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
    18[和合本]她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
    [拼音]tā jìu bǎ suǒ shí qǔ de dài jìn chéng qù,gěi pó pó kàn,yòu bǎ tā chī bǎo le,suǒ shèng de gěi le pó pó。
    [WEB]She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
    [ASV]And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
    19[和合本]婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。”
    [拼音]pó pó wèn tā shuō,nǐ jīn rì zài nà lǐ shí qǔ mài suì,zài nà lǐ zuò gōng ne,yuàn nà gù xù nǐ de dé fú。lù dé jìu gào sù pó pó shuō,wǒ jīn rì zài yī gè míng jiào bō ā sī de rén nà lǐ zuò gōng。
    [WEB]Her mother-in-law said to her, “Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.” She told her mother-in-law with whom she had worked, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
    [ASV]And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to-day is Boaz.
    20[和合本]拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
    [拼音]ná é mǐ duì ér fù shuō,yuàn nà rén méng yē hé huá cì fú,yīn wèi tā bú duàn de ēn dài huó rén sǐ rén。ná é mǐ yòu shuō,nà shì wǒ mén běn zú de rén,shì yī gè zhì jìn de qīn shǔ。
    [WEB]Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her, “The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.”
    [ASV]And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
    21[和合本]摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
    [拼音]mó yā nǚ zǐ lù dé shuō,tā duì wǒ shuō,nǐ yào jǐn suí wǒ de pú rén shí qǔ mài suì,zhí děng tā mén shōu wán le wǒ de zhuāng jià。
    [WEB]Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men, until they have finished all my harvest.’”
    [ASV]And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
    22[和合本]拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”
    [拼音]ná é mǐ duì ér fù lù dé shuō,nǚ ér ā,nǐ gēn zhe tā de shǐ nǚ chū qù,bù jiào rén yù jiàn nǐ zài bié rén tián jiān,zhè cái wèi hǎo。
    [WEB]Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.”
    [ASV]And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
    23[和合本]于是,路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
    [拼音]yú shì lù dé yǔ bō ā sī de shǐ nǚ,cháng zài yī chù shí qǔ mài suì,zhí dào shōu wán le dà mài hé xiǎo mài。lù dé réng yǔ pó pó tóng zhù。
    [WEB]So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
    [ASV]So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com