[和合本]拿俄米促成路得的婚事
1[和合本]路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
[拼音]lù dé de pó pó ná é mǐ duì tā shuō,nǚ ér ā,wǒ bù dāng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù,shǐ nǐ xiǎng fú me。
[WEB]Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
[ASV]And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2[和合本]你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
[拼音]nǐ yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yī chù,bō ā sī bú shì wǒ mén de qīn zú me。 tā jīn yè zài chǎng shàng bǒ dà mài,
[WEB]Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
[ASV]And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
3[和合本]你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
[拼音]nǐ yào mù yù mǒ gāo,huàn shàng yī fú,xià dào chǎng shàng,què bú yào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái,nǐ děng tā chī hē wán le,
[WEB]Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
[ASV]Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4[和合本]到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当作的事。”
[拼音]dào tā shuì de shí hòu,nǐ kàn zhǔn tā shuì de dì fāng,jìu jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi,tǎng wò zài nà lǐ,tā bì gào sù nǐ suǒ dāng zuò de shì。
[WEB]It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lay down. Then he will tell you what to do.”
[ASV]And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
5[和合本]路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
[拼音]lù dé shuō,fán nǐ suǒ fēn fù de wǒ bì zūn xíng。
[WEB]She said to her, “All that you say, I will do.”
[ASV]And she said unto her, All that thou sayest I will do.
6[和合本]路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
[拼音]lù dé jìu xià dào chǎng shàng,zhào tā pó pó suǒ fēn fù tā de ér xíng。
[WEB]She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
[ASV]And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
7[和合本]波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
[拼音]bō ā sī chī hē wán le,xīn lǐ huān chàng,jìu qù shuì zài mài duī páng biān。lù dé biàn qiǎo qiǎo de lái xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi,tǎng wò zài nà lǐ。
[WEB]When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.
[ASV]And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8[和合本]到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料,有女子躺在他的脚下。
[拼音]dào le yè bàn,nà rén hū rán jīng xǐng,fān guò shēn lái,bú liào yǒu nǚ zǐ tǎng zài tā de jiǎo xià。
[WEB]At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
[ASV]And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
9[和合本]他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
[拼音]tā jìu shuō,nǐ shì shuí,huí dá shuō,wǒ shì nǐ de bì nǚ lù dé,qíu nǐ yòng nǐ de yī jīn zhē gài wǒ,yīn wèi nǐ shì wǒ yī gè zhì jìn de qīn shǔ。
[WEB]He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
[ASV]And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
10[和合本]波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
[拼音]bō ā sī shuō,nǚ ér ā,yuàn nǐ méng yē hé huá cì fú,nǐ mò hòu de ēn bǐ xiān qián gèng dà,yīn wèi shào nián rén wú lùn pín fù,nǐ dōu méi yǒu gēn cóng。
[WEB]He said, “You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
[ASV]And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11[和合本]女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
[拼音]nǚ ér ā,xiàn zài bú yào jù pà,fán nǐ suǒ shuō de,wǒ bì zhào zhe xíng,wǒ běn chéng de rén dōu zhī dào nǐ shì gè xián dé de nǚ zǐ。
[WEB]Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
[ASV]And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
12[和合本]我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
[拼音]wǒ shí zài shì nǐ yī gè zhì jìn de qīn shǔ,zhī shì hái yǒu yī gè rén bǐ wǒ gèng jìn。
[WEB]Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
[ASV]And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
13[和合本]你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧,倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
[拼音]nǐ jīn yè zài zhè lǐ zhù sù,míng zǎo tā ruò kěn wèi nǐ jìn qīn shǔ de běn fēn,jìu yóu tā ba。tǎng ruò bù kěn,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,wǒ bì wèi nǐ jìn le běn fēn,nǐ zhī guǎn tǎng dào tiān liàng。
[WEB]Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.”
[ASV]Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
14[和合本]路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[拼音]lù dé biàn zài tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuài liàng,rén bǐ cǐ bù néng biàn rèn de shí hòu,jìu qǐ lái le。bō ā sī shuō,bù kě shǐ rén zhī dào yǒu nǚ zǐ dào chǎng shàng lái。
[WEB]She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
[ASV]And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
15[和合本]又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
[拼音]yòu duì lù dé shuō,dǎ kāi nǐ suǒ pī de wài yī,tā dǎ kāi le,bō ā sī jìu cuō le lìu bò jī dà mài,bāng tā káng zài jiān shàng,tā biàn jìn chéng qù le。
[WEB]He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
[ASV]And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
16[和合本]路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
[拼音]lù dé huí dào pó pó nà lǐ,pó pó shuō,nǚ ér ā,zěn me yàng le。lù dé jìu jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shù shuō le yī biàn。
[WEB]When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?” She told her all that the man had done for her.
[ASV]And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17[和合本]又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
[拼音]yòu shuō,nà rén gěi le wǒ lìu bò jī dà mài,duì wǒ shuō,nǐ bù kě kōng shǒu huí qù jiàn nǐ de pó pó。
[WEB]She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
[ASV]And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
18[和合本]婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”
[拼音]pó pó shuō,nǚ ér ā,nǐ zhī guǎn ān zuò děng hòu,kàn zhè shì zěn yàng chéng jìu,yīn wèi nà rén jīn rì bù bàn chéng zhè shì bì bù xīu xí。
[WEB]Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
[ASV]Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.