1[和合本]我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。
[拼音]wǒ shì shā lún de méi guī huā,(huò zuò shuǐ xiān huā)shì gǔ zhōng de bǎi hé huā。
[WEB]I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
[ASV]I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
[和合本]〔新郎〕
2[和合本]我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
[拼音]wǒ de jiā ǒu zài nǚ zǐ zhōng,hǎo xiàng bǎi hé huā zài jīng jí nèi。
[WEB]LoverAs a lily among thorns, so is my love among the daughters.
[ASV]As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
[和合本]〔新娘〕
3[和合本]我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
[拼音]wǒ de liáng rén zài nán zǐ zhōng,rú tóng píng guǒ shù zài shù lín zhōng。wǒ huān huān xǐ xǐ zuò zài tā de yìn xià,cháng tā guǒ zǐ de zī wèi jué dé gān tián。
[WEB]BelovedAs the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
[ASV]As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
4[和合本]他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
[拼音]tā dài wǒ rù yán yàn suǒ,yǐ ài wèi qí zài wǒ yǐ shàng。
[WEB]He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
[ASV]He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
5[和合本]求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
[拼音]qíu nǐ mén gěi wǒ pú táo gān zēng bǔ wǒ lì,gěi wǒ píng guǒ chàng kuài wǒ xīn。yīn wǒ sī ài chéng bìng。
[WEB]Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
[ASV]Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
6[和合本]他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
[拼音]tā de zuǒ shǒu zài wǒ tóu xià,tā de yòu shǒu jiāng wǒ bào zhù。
[WEB]His left hand is under my head. His right hand embraces me.
[ASV] His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7[和合本]耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
[拼音]yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ ā,wǒ zhǐ zhe líng yáng,huò tián yě de mǔ lù,zhǔ fù nǐ mén,bú yào jīng dòng,bú yào jiào xǐng wǒ suǒ qīn ài de,děng tā zì jǐ qíng yuàn。(bú yào jiào xǐng yún yún huò zuò bú yào jī dòng ài qíng děng tā zì fā)
[WEB]I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
[ASV]I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
[和合本]第二首〔新娘〕
8[和合本]听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来。
[拼音]tīng ā shì wǒ liáng rén de shēng yīn。kàn nǎ,tā cuān shān yuè lǐng ér lái。
[WEB]The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
[ASV]The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9[和合本]我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
[拼音]wǒ de liáng rén hǎo xiàng líng yáng,huò xiàng xiǎo lù。tā zhàn zài wǒ mén qiáng bì hòu,cóng chuāng hù wǎng lǐ guān kàn,cóng chuāng líng wǎng lǐ kuī tàn。
[WEB]My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
[ASV]My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
[和合本]〔新郎〕
10[和合本]我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
[拼音]wǒ liáng rén duì wǒ shuō,wǒ de jiā ǒu,wǒ de měi rén,qǐ lái,yǔ wǒ tóng qù。
[WEB]My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
[ASV]My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11[和合本]因为冬天已往,雨水止住过去了。
[拼音]yīn wèi dōng tiān yǐ wǎng。yǔ shuǐ zhǐ zhù guò qù le。
[WEB]For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
[ASV]For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
12[和合本]地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,
[拼音]dì shàng bǎi huā kāi fàng。bǎi niǎo míng jiào de shí hòu(huò zuò xīu lǐ pú táo shù de shí hòu)yǐ jīng lái dào,bān jīu de shēng yīn zài wǒ mén jìng nèi yě tīng jiàn le。
[WEB]The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
[ASV]The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13[和合本]无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
[拼音]wú huā guǒ shù de guǒ zǐ jiàn jiàn chéng shú,pú táo shù kāi huā fàng xiāng。wǒ de jiā ǒu, wǒ de měi rén,qǐ lái,yǔ wǒ tóng qù。
[WEB]The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
[ASV]The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14[和合本]我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
[拼音]wǒ de gē zǐ ā,nǐ zài pán shí xuè zhōng,zài dǒu yán de yǐn mì chù。qíu nǐ róng wǒ dé jiàn nǐ de miàn mào,dé tīng nǐ de shēng yīn。yīn wèi nǐ de shēng yīn róu hé,nǐ de miàn mào xìu měi。
[WEB]LoverMy dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
[ASV]O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15[和合本]要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
[拼音]yào gěi wǒ mén qín ná hú lí,jìu shì huǐ huài pú táo yuán de xiǎo hú lí。yīn wèi wǒ mén de pú táo zhèng zài kāi huā。
[WEB]Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
[ASV]Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
[和合本]〔新娘〕
16[和合本]良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
[拼音]liáng rén shǔ wǒ,wǒ yě shǔ tā。tā zài bǎi hé huā zhōng mù fàng qún yáng。
[WEB]BelovedMy beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
[ASV]My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
17[和合本]我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。
[拼音]wǒ de liáng rén nǎ,qíu nǐ děng dào tiān qǐ liáng fēng,rì yǐng fēi qù de shí hòu,nǐ yào zhuǎn huí,hǎo xiàng líng yáng,huò xiàng xiǎo lù zài bǐ tè shān shàng。
[WEB]Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
[ASV] Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.