[和合本]〔耶路撒冷的众女子〕
1[和合本]你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
[拼音]nǐ zhè nǚ zǐ zhōng jí měi lì de,nǐ de liáng rén wǎng hé chù qù le。nǐ de liáng rén zhuǎn xiàng hé chù qù le,wǒ mén hǎo yǔ nǐ tóng qù xún zhǎo tā。
[WEB]Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
[ASV]Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
[和合本]〔新娘〕
2[和合本]我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
[拼音]wǒ de liáng rén xià rù zì jǐ yuán zhōng,dào xiāng huā qí,zài yuán nèi mù fàng qún yáng,cǎi bǎi hé huā。
[WEB]BelovedMy beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
[ASV]My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
3[和合本]我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。
[拼音]wǒ shǔ wǒ de liáng rén,wǒ de liáng rén yě shǔ wǒ。tā zài bǎi hé huā zhōng mù fàng qún yáng。
[WEB]I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
[ASV]I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
[和合本]第五首〔新郎〕
4[和合本]我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
[拼音]wǒ de jiā ǒu ā,nǐ měi lì rú dé sā,xìu měi rú yē lù sā lěng,wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí de jūn duì。
[WEB]You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
[ASV]Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
5[和合本]求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。
[拼音]qíu nǐ diào zhuǎn yǎn mù bù kàn wǒ,yīn nǐ de yǎn mù shǐ wǒ jīng luàn。nǐ de tóu fǎ rú tóng shān yáng qún,wò zài jī liè shān páng。
[WEB]Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
[ASV]Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
6[和合本]你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
[拼音]nǐ de yá chǐ rú yī qún mǔ yáng,xǐ jìng shàng lái。gè gè dōu yǒu shuāng shēng,méi yǒu yī zhī sàng diào zǐ de。
[WEB]Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.
[ASV]Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
7[和合本]你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
[拼音]nǐ de liǎng tài yáng zài pà zǐ nèi rú tóng yī kuài shí líu。
[WEB]Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
[ASV]Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
8[和合本]有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。
[拼音]yǒu lìu shí wáng hòu bā shí fēi pín,bìng yǒu wú shù de tóng nǚ。
[WEB]There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
[ASV]There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
9[和合本]我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
[拼音]wǒ de gē zǐ,wǒ de wán quán rén,zhī yǒu zhè yī gè,shì tā mǔ qīn dú shēng de。 shì shēng yǎng tā zhě suǒ bǎo ài de。zhòng nǚ zǐ jiàn le,jìu chēng tā yǒu fú。wáng hòu fēi pín jiàn le,yě zàn měi tā。
[WEB]My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
[ASV]My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea , the queens and the concubines, and they praised her.
10[和合本]那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
[拼音]nà xiàng wài guān kàn rú chén guāng fā xiàn,měi lì rú yuè liàng,jiǎo jié rú rì tóu,wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí jūn duì de shì shuí ne。
[WEB]Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
[ASV]Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
11[和合本]我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
[拼音]wǒ xià rù hé táo yuán,yào kàn gǔ zhōng qīng lù de zhí wù,yào kàn pú táo fā yá méi yǒu,shí líu kāi huā méi yǒu。
[WEB]I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
[ASV]I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.
12[和合本]不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
[拼音]bù zhī bù jué,wǒ de xīn jiāng wǒ ān zhì zài wǒ zūn cháng de chē zhōng。
[WEB]Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.
[ASV]Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
[和合本]〔新娘〕
13[和合本]回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
[拼音]huí lái,huí lái。shū lā mì nǚ,nǐ huí lái,nǐ huí lái,shǐ wǒ mén dé guān kàn nǐ。nǐ mén wèi hé yào guān kàn shū lā mì nǚ,xiàng guān kàn mǎ hā niàn tiào wǔ de ne。
[WEB]FriendsReturn, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?
[ASV]Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?