• [和合本]耶和华呼唤子民归向他

    1[和合本]大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
    [拼音]dà lì wū wáng dì èr nián bā yuè,yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zǐ bǐ lì jiā de ér zǐ xiān zhī sā jiā lì yǎ,shuō,
    [WEB]In the eighth month, in the second year of Darius, Yahweh’s“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. word came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
    [ASV]In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
    2[和合本]“耶和华曾向你们列祖大大发怒。
    [拼音]yē hé huá céng xiàng nǐ mén liè zǔ dà dà fā nù。
    [WEB]“Yahweh was very displeased with your fathers.
    [ASV]Jehovah was sore displeased with your fathers.
    3[和合本]所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō,wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén yào zhuǎn xiàng wǒ,wǒ jìu zhuǎn xiàng nǐ mén。zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de。
    [WEB]Therefore tell them: Yahweh of Armies says: ‘Return to me,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will return to you,’ says Yahweh of Armies.
    [ASV]Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
    4[和合本]不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
    [拼音]bú yào xiào fǎ nǐ mén liè zǔ。cóng qián de xiān zhī hū jiào tā mén shuō,wàn jūn zhī yé hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén yào huí tóu lí kāi nǐ mén de è dào è xíng。tā mén què bù tīng,yě bú shùn cóng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says, ‘Return now from your evil ways, and from your evil doings;’ but they did not hear, nor listen to me, says Yahweh.
    [ASV]Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
    5[和合本]你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
    [拼音]nǐ mén de liè zǔ zài nà lǐ ne。nà xiē xiān zhī néng yǒng yuǎn cún huó me。
    [WEB]Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
    [ASV]Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
    6[和合本]只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
    [拼音]zhī shì wǒ de yán yǔ hé lù lì,jìu shì suǒ fēn fù wǒ pú rén zhòng xiān zhī de,qǐ bù lín dào nǐ mén liè zǔ me。tā mén jìu huí tóu,shuō,wàn jūn zhī yē hé huá dìng yì àn wǒ mén de xíng dòng zuò wèi xiàng wǒ mén zěn yàng xíng,tā yǐ zhào yàng xíng le。
    [WEB]But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers? “Then they repented and said, ‘Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.’”
    [ASV]But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

    [和合本]马的异象

    7[和合本]大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
    [拼音]dà lì wū dì èr nián shí yī yuè,jìu shì xì ba tè yuè,èr shí sì rì,yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zǐ bǐ lì jiā de ér zǐ xiān zhī sā jiā lì yǎ,shuō,
    [WEB]On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, Yahweh’s word came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
    [ASV]Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
    8[和合本]“我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
    [拼音]wǒ yè jiān guān kàn,jiàn yī rén qí zhe hóng mǎ,zhàn zài wā dì fān shí líu shù zhōng jiān。 zài tā shēn hòu,yòu yǒu hóng mǎ,huáng mǎ,hé bái mǎ。
    [WEB]“I had a vision in the night, and behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
    [ASV]I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
    9[和合本]我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
    [拼音]wǒ duì yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō,zhǔ ā,zhè shì shén me yì sī。tā shuō,wǒ yào zhǐ shì nǐ zhè shì shén me yì sī。
    [WEB]Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
    [ASV]Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
    10[和合本]那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
    [拼音]nà zhàn zài fān shí líu shù zhōng jiān de rén shuō,zhè shì fèng yē hé huá chāi qiǎn zài biàn dì zǒu lái zǒu qù de。
    [WEB]The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.”
    [ASV]And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
    11[和合本]那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
    [拼音]nà xiē qí mǎ de,duì zhàn zài fān shí líu shù zhōng jiān yē hé huá de shǐ zhě shuō,wǒ mén yǐ zài biàn dì zǒu lái zǒu qù,jiàn quán dì dōu ān xí píng jìng。
    [WEB]They reported to Yahweh’s angel who stood among the myrtle trees, and said, “We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.”
    [ASV]And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
    12[和合本]于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
    [拼音]yú shì yē hé huá de shǐ zhě shuō,wàn jūn zhī yē hé huá ā,nǐ nǎo hèn yē lù sā lěng,hé yóu dà de chéng yì,yǐ jīng qī shí nián。nǐ bù shī lián mǐn yào dào jǐ shí ne。
    [WEB]Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
    [ASV]Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
    13[和合本]耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
    [拼音]yē hé huá jìu yòng měi shàn de ān wèi huà,huí dá nà yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ。
    [WEB]Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
    [ASV]And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
    14[和合本]与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:‘我为耶路撒冷、为锡安,心里极其火热。
    [拼音]yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ duì wǒ shuō,nǐ yào xuān gào shuō,wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ wèi yē lù sā lěng wèi xí ān,xīn lǐ jí qí huǒ rè。
    [WEB]So the angel who talked with me said to me, “Proclaim, saying, ‘Yahweh of Armies says: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
    [ASV]So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
    15[和合本]我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
    [拼音]wǒ shén nǎo nù nà ān yì de liè guó。yīn wǒ cóng qián shāo wéi nǎo nù wǒ mín,tā mén jìu jiā hài guò fēn。
    [WEB]I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”
    [ASV]And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
    16[和合本]所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō,xiàn jīn wǒ huí dào yē lù sā lěng,réng shī lián mǐn。wǒ de diàn bì zhòng zài qí zhōng,zhǔn shéng bì lā zài yē lù sā lěng zhī shàng。zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de。
    [WEB]Therefore Yahweh says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’
    [ASV]Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
    17[和合本]你要再宣告说,万军之耶和华如此说:‘我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。’”
    [拼音]nǐ yào zài xuān gào shuō,wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ de chéng yì,bì zài fēng shèng fā dá。yē hé huá bì zài ān wèi xí ān,jiǎn xuǎn yē lù sā lěng。
    [WEB]“Proclaim further, saying, ‘Yahweh of Armies says: “My cities will again overflow with prosperity, and Yahweh will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.”’”
    [ASV]Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.

    [和合本]角的异象

    18[和合本]我举目观看,见有四角。
    [拼音]wǒ jǔ mù guān kàn,jiàn yǒu sì jiǎo。
    [WEB]I lifted up my eyes, and saw, and behold, four horns.
    [ASV]And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns.
    19[和合本]我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
    [拼音]wǒ jìu wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō,zhè shì shén me yì sī。tā huí dá shuō,zhè shì dǎ sàn yóu dà,yǐ sè liè,hé yē lù sā lěng de jiǎo。
    [WEB]I asked the angel who talked with me, “What are these?” He answered me, “These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
    [ASV]And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
    20[和合本]耶和华又指四个匠人给我看。
    [拼音]yē hé huá yòu zhǐ sì gè jiàng rén gěi wǒ kàn。
    [WEB]Yahweh showed me four craftsmen.
    [ASV]And Jehovah showed me four smiths.
    21[和合本]我说:“他们来作什么呢?”他说:“这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。”
    [拼音]wǒ shuō,tā mén lái zuò shén me ne。tā shuō,zhè shì dǎ sàn yóu dà de jiǎo,shǐ rén bù gǎn tái tóu。dàn zhè xiē jiàng rén lái wēi xià liè guó,dǎ diào tā mén de jiǎo,jìu shì jǔ qǐ dǎ sàn yóu dà dì de jiǎo。
    [WEB]Then I asked, “What are these coming to do?” He said, “These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.”
    [ASV]Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com