• [和合本]金灯台的异象

    1[和合本]那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
    [拼音]nà yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ yòu lái jiào xǐng wǒ,hǎo xiàng rén shuì jiào bèi huàn xǐng yī yàng。
    [WEB]The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.
    [ASV]And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
    2[和合本]他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
    [拼音]tā wèn wǒ shuō,nǐ kàn jiàn le shén me。wǒ shuō,wǒ kàn jiàn le yī gè chún jīn de dēng tái,dǐng shàng yǒu dēng zhǎn。dēng tái shàng yǒu qī zhǎn dēng,měi zhǎn yǒu qī gè guǎn zǐ。
    [WEB]He said to me, “What do you see?” I said, “I have seen, and behold, a lamp stand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;
    [ASV]And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
    3[和合本]旁边有两棵橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。”
    [拼音]páng biān yǒu liǎng kē gǎn lǎn shù,yī kē zài dēng zhǎn de yòu biān,yī kē zài dēng zhǎn de zuǒ biān。
    [WEB]and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it.”
    [ASV]and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
    4[和合本]我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
    [拼音]wǒ wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō,zhǔ ā,zhè shì shén me yì sī。
    [WEB]I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
    [ASV]And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
    5[和合本]与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
    [拼音]yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ huí dá wǒ shuō,nǐ bù zhī dào zhè shì shén me yì sī me。wǒ shuō,zhǔ ā,wǒ bù zhī dào。
    [WEB]Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
    [ASV]Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

    [和合本]上帝给所罗巴伯的应许

    6[和合本]他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
    [拼音]tā duì wǒ shuō,zhè shì yē hé huá zhǐ shì suǒ luó bā bó de。wàn jūn zhī yē hé huá shuō,bú shì yǐ kào shì lì,bú shì yǐ kào cái néng,nǎi shì yǐ kào wǒ de líng,fāng néng chéng shì。
    [WEB]Then he answered and spoke to me, saying, “This is Yahweh’s word to Zerubbabel, saying, ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit,’ says Yahweh of Armies.
    [ASV]Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.
    7[和合本]大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿(“殿”或作“石”)!’”
    [拼音]dà shān nǎ,nǐ suàn shén me ne。zài suǒ luó bā bó miàn qián nǐ bì chéng wèi píng dì。tā bì bān chū yī kuài shí tóu。ān zài diàn dǐng shàng。rén qiě dà shēng huān hū,shuō,yuàn ēn huì ēn huì,guī yǔ zhè diàn。(diàn huò zuò shí)
    [WEB]Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’”
    [ASV]Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
    8[和合本]耶和华的话又临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà,yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
    9[和合本]“所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
    [拼音]suǒ luó bā bó de shǒu,lì le zhè diàn de gēn jī。tā de shǒu yě bì wán chéng zhè gōng。 nǐ jìu zhī dào wàn jūn zhī yē hé huá chāi qiǎn wǒ dào nǐ mén zhè lǐ lái le。
    [WEB]“The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you.
    [ASV]The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
    10[和合本]谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地。见所罗巴伯手拿线砣,就欢喜。”
    [拼音]shuí miǎo shì zhè rì de shì wèi xiǎo ne。zhè qī yǎn nǎi shì yē hé huá de yǎn jīng,biàn chá quán dì。jiàn suǒ luó bā bó shǒu ná xiàn tuó jìu huān xǐ。
    [WEB]Indeed, who despises the day of small things? For these seven shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These are Yahweh’s eyes, which run back and forth through the whole earth.”
    [ASV]For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; these are the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
    11[和合本]我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
    [拼音]wǒ yòu wèn tiān shǐ shuō,zhè dēng tái zuǒ yòu de liǎng kē gǎn lǎn shù,shì shén me yì sī。
    [WEB]Then I asked him, “What are these two olive trees on the right side of the lamp stand and on the left side of it?”
    [ASV]Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
    12[和合本]我二次问他说:“这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边是什么意思?”
    [拼音]wǒ èr cì wèn tā shuō,zhè liǎng gēn gǎn lǎn zhī,zài liǎng gè líu chū jīn sè yóu de jīn zuǐ páng biān,shì shén me yì sī。
    [WEB]I asked him the second time, “What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?”
    [ASV]And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?
    13[和合本]他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
    [拼音]tā duì wǒ shuō,nǐ bù zhī dào zhè shì shén me yì sī me。wǒ shuō,zhǔ ā,wǒ bù zhī dào。
    [WEB]He answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
    [ASV]And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
    14[和合本]他说:“这是两个受膏者,站在普天下主的旁边。”
    [拼音]tā shuō,zhè shì liǎng gè shòu gāo zhě zhàn,zài pǔ tiān xià zhǔ de páng biān。
    [WEB]Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord The word translated “Lord” is “Adonai.” of the whole earth.”
    [ASV]Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com