[和合本]马车的异象
1[和合本]我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来,那山是铜山。
[拼音]wǒ yòu jǔ mù guān kàn,jiàn yǒu sì liàng chē cóng liǎng shān zhōng jiān chū lái。nà shān shì tóng shān。
[WEB]Again I lifted up my eyes, and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
[ASV]And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
2[和合本]第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
[拼音]dì yī liàng chē tào zhe hóng mǎ。dì èr liàng chē tào zhe hēi mǎ。
[WEB]In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
[ASV]In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
3[和合本]第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
[拼音]dì sān liàng chē tào zhe bái mǎ。dì sì liàng chē tào zhe yǒu bān diǎn de zhuàng mǎ。
[WEB]in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful.
[ASV]and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.
4[和合本]我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
[拼音]wǒ jìu wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō,zhǔ ā,zhè shì shén me yì sī。
[WEB]Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
[ASV]Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
5[和合本]天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
[拼音]tiān shǐ huí dá wǒ shuō,zhè shì tiān de sì fēng,shì cóng pǔ tiān xià de zhǔ miàn qián chū lái de。
[WEB]The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.
[ASV]And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
6[和合本]套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
[拼音]tào zhe hēi mǎ de chē wǎng běi fāng qù,bái mǎ gēn suí zài hòu。yǒu bān diǎn de mǎ wǎng nán fāng qù。
[WEB]The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.”
[ASV] The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
7[和合本]壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
[拼音]zhuàng mǎ chū lái,yào zài biàn dì zǒu lái zǒu qù。tiān shǐ shuō,nǐ mén zhī guǎn zài biàn dì zǒu lái zǒu qù。tā mén jìu zhào yàng xíng le。
[WEB]The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, “Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth.
[ASV]And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8[和合本]他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
[拼音]tā yòu hū jiào wǒ shuō,kàn nǎ,wǎng běi fāng qù de,yǐ zài běi fāng ān wèi wǒ de xīn。
[WEB]Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
[ASV]Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
[和合本]为约书亚戴冠冕
9[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
10[和合本]“你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
[拼音]nǐ yào cóng bèi lǔ zhī rén zhōng qǔ hēi dài,duō bǐ yǎ,yé dà yǎ de jīn yín。zhè sān rén shì cóng bā bǐ lún lái dào xī fān yǎ de ér zǐ yuē xī yǎ de jiā lǐ。dāng rì nǐ yào jìn tā de jiā,
[WEB]“Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon.
[ASV]Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
11[和合本]取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上。
[拼音]qǔ zhè jīn yín zuò guān miǎn,dài zài yuē sā dá de ér zǐ dà jì sī yuē shū yǎ de tóu shàng,
[WEB]Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
[ASV]yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
12[和合本]对他说,万军之耶和华如此说:看哪,那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
[拼音]duì tā shuō,wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,nà míng chēng wèi dà wèi miáo yì de,tā yào zài běn chù cháng qǐ lái。bìng yào jiàn zào yē hé huá de diàn。
[WEB]and speak to him, saying, ‘Yahweh of Armies says, “Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build Yahweh’s temple;
[ASV]and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;
13[和合本]他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
[拼音]tā yào jiàn zào yē hé huá de diàn,bìng dān fù zūn róng,zuò zài wèi shàng,zhǎng wáng quán。 yòu bì zài wèi shàng zuò jì sī,shǐ liǎng zhí zhī jiān chóu dìng hé píng。
[WEB]even he shall build Yahweh’s temple; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
[ASV]even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
14[和合本]这冠冕要归希连(就是“黑玳”)、多比雅、耶大雅和西番雅的儿子贤(“贤”就是“约西亚”),放在耶和华的殿里为纪念。”
[拼音]zhè guān miǎn yào guī xī lián,(jìu shì hēi dài)duō bǐ yǎ,yé dà yǎ,hé xī fān yǎ de ér zǐ xián,(xián jìu shì yuē xī yǎ)fàng zài yē hé huá de diàn lǐ wèi jì niàn。
[WEB]The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in Yahweh’s temple.
[ASV]And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
15[和合本]远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们上帝的话,这事必然成就。
[拼音]yuǎn fāng de rén yě yào lái jiàn zào yē hé huá de diàn。nǐ mén jìu zhī dào wàn jūn zhī yé hé huá chāi qiǎn wǒ dào nǐ mén zhè lǐ lái。nǐ mén ruò líu yì tīng cóng yē hé huá nǐ mén shén de huà,zhè shì bì rán chéng jìu。
[WEB]Those who are far off shall come and build in Yahweh’s temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey Yahweh your God’s voice.”’”The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
[ASV]And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.