[和合本]谴责不诚恳的禁食
1[和合本]大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。
[拼音]dà lì wū wáng dì sì nián jǐu yuè,jìu shì jī sī líu yuè,chū sì rì,yē hé huá de huà lín dào sā jiā lì yǎ。
[WEB]In the fourth year of king Darius, Yahweh’s word came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.
[ASV]And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev.
2[和合本]那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
[拼音]nà shí bó tè lì rén yǐ jīng dǎ fā shā lì sè,hé lì jiān mǐ lēi,bìng gēn cóng tā mén de rén,qù kěn qíu yē hé huá de ēn,
[WEB]The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh’s favor,
[ASV] Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
3[和合本]并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”
[拼音]bìng wèn wàn jūn zhī yē hé huá diàn zhōng de jì sī,hé xiān zhī shuō,wǒ lì nián yǐ lái, zài wǔ yuè jiān kū qì zhāi jiè,xiàn zài hái dāng zhè yàng xíng me。
[WEB]and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?”
[ASV] and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4[和合本]万军之耶和华的话就临到我说:
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá de huà jìu lín dào wǒ shuō,
[WEB]Then the word of Yahweh of Armies came to me, saying,
[ASV]Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
5[和合本]“你要宣告国内的众民和祭司,说:你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?
[拼音]nǐ yào xuān gào guó nèi de zhòng mín,hé jì sī,shuō,nǐ mén zhè qī shí nián zài wǔ yuè qī yuè jìn shí bēi āi,qǐ shì sī háo xiàng wǒ jìn shí me。
[WEB]“Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
[ASV]Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month , even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
6[和合本]你们吃喝,不是为自己吃、为自己喝吗?
[拼音]nǐ mén chī hē,bú shì wèi zì jǐ chī,wèi zì jǐ hē me。
[WEB]When you eat, and when you drink, don’t you eat for yourselves, and drink for yourselves?
[ASV]And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
7[和合本]当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?”
[拼音]dāng yē lù sā lěng hé sì wéi de chéng yì yǒu jū mín,zhèng xíng shèng,nán dì gāo yuán yǒu rén jū zhù de shí hòu,yē hé huá jiè cóng qián de xiān zhī suǒ xuān gào de huà,nǐ mén bù dāng tīng me。
[WEB]Aren’t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”
[ASV] Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
[和合本]被掳的原因
8[和合本]耶和华的话又临到撒迦利亚说:
[拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào sā jiā lì yǎ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to Zechariah, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,
9[和合本]“万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá céng duì nǐ mén de liè zǔ rú cǐ shuō,yào àn zhì lǐ pàn duàn,gè rén yǐ cí ài lián mǐn dì xiōng。
[WEB]“Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
[ASV]Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
10[和合本]不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,谁都不可心里谋害弟兄。’
[拼音]bù kě qī yā guǎ fù,gū ér,jì jū de,hé pín qióng rén。shuí dōu bù kě xīn lǐ móu hài dì xiōng。
[WEB]Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’
[ASV]and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
11[和合本]他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
[拼音]tā mén què bù kěn tīng cóng,nǐu zhuǎn jiān tóu,sāi ěr bù tīng。
[WEB]But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
[ASV]But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
12[和合本]使心硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
[拼音]shǐ xīn yìng rú jīn gāng shí,bù tīng lù fǎ,hé wàn jūn zhī yē hé huá yòng líng jiè cóng qián de xiān zhī suǒ shuō de huà。gù cǐ,wàn jūn zhī yē hé huá dà fā liè nù。
[WEB]Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies.
[ASV]Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
13[和合本]万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá shuō,wǒ céng hū huàn tā mén,tā mén bù tīng。jiāng lái tā mén hū qíu wǒ,wǒ yě bù tīng。
[WEB]It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
[ASV]And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
14[和合本]我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
[拼音]wǒ bì yǐ xuán fēng chuī sàn tā mén dào sù bù rèn shì de wàn guó zhōng。zhè yàng,tā mén de dì jìu huāng liáng,shén zhì wú rén lái wǎng jīng guò。yīn wèi tā mén shǐ měi hǎo zhī dì huāng liáng le。
[WEB]“but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.”
[ASV]but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.