• [和合本]耶路撒冷和列国

    1[和合本]耶和华的日子临近,你的财物必被抢掠,在你中间分散。
    [拼音]yē hé huá de rì zǐ lín jìn。nǐ de cái wù bì bèi qiǎng luè,zài nǐ zhōng jiān fēn sàn。
    [WEB]Behold, a day of Yahweh comes, when your plunder will be divided within you.
    [ASV]Behold, a day of Jehovah cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.
    2[和合本]因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去;剩下的民仍在城中,不至剪除。
    [拼音]yīn wèi wǒ bì jù jí wàn guó yǔ yē lù sā lěng zhēng zhàn。chéng bì bèi gōng qǔ,fáng wū bèi qiǎng duó,fù nǚ bèi diàn wū,chéng zhōng de mín yī bàn bèi lǔ qù,shèng xià de mín,réng zài chéng zhōng,bú zhì jiǎn chú。
    [WEB]For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city will be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city will go out into captivity, and the rest of the people will not be cut off from the city.
    [ASV]For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
    3[和合本]那时,耶和华必出去与那些国争战,好像从前争战一样。
    [拼音]nà shí,yē hé huá bì chū qù yǔ nà xiē guó zhēng zhàn,hǎo xiàng cóng qián zhēng zhàn yī yàng。
    [WEB]Then Yahweh will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
    [ASV]Then shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
    4[和合本]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
    [拼音]nà rì,tā de jiǎo bì zhàn zài yē lù sā lěng qián miàn cháo dōng de gǎn lǎn shān shàng。zhè shān bì cóng zhōng jiān fēn liè,zì dōng zhì xī,chéng wèi jí dà de gǔ。shān de yī bàn xiàng běi nuó yí,yī bàn xiàng nán nuó yí。
    [WEB]His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
    [ASV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
    5[和合本]你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的上帝必降临,有一切圣者同来。
    [拼音]nǐ mén yào cóng wǒ shān de gǔ zhōng táo pǎo,yīn wèi shān gǔ bì yán dào yǎ sà。nǐ mén táo pǎo,bì rú yóu dà wáng wū xī yǎ nián jiān de rén táo bì dà dì zhèn yī yàng。yē hé huá wǒ de shén bì jiàng lín,yǒu yī qiè shèng zhě tóng lái。
    [WEB]You shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azel; yes, you shall flee, just like you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Yahweh my God will come, and all the holy ones with you.Septuagint reads “him” instead of “you”.
    [ASV]And ye shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and Jehovah my God shall come, and all the holy ones with thee.
    6[和合本]那日,必没有光,三光必退缩。
    [拼音]nà rì,bì méi yǒu guāng。sān guāng bì tuì suō。
    [WEB]It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.
    [ASV]And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:
    7[和合本]那日,必是耶和华所知道的。不是白昼,也不是黑夜,到了晚上才有光明。
    [拼音]nà rì,bì shì yē hé huá suǒ zhī dào de。bú shì bái zhòu,yě bú shì hēi yè,dào le wǎn shàng cái yǒu guāng míng。
    [WEB]It will be a unique day which is known to Yahweh; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light.
    [ASV]but it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.
    8[和合本]那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流。冬夏都是如此。
    [拼音]nà rì,bì yǒu huó shuǐ cóng yē lù sā lěng chū lái,yī bàn wǎng dōng hǎi líu,yī bàn wǎng xī hǎi líu。dōng xià dōu shì rú cǐ。
    [WEB]It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
    [ASV]And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
    9[和合本]耶和华必作全地的王,那日耶和华必为独一无二的,他的名也是独一无二的。
    [拼音]yē hé huá bì zuò quán dì de wáng,nà rì yē hé huá bì wèi dú yī wú èr de。tā de míng yě shì dú yī wú èr de。
    [WEB]Yahweh will be King over all the earth. In that day Yahweh will be one, and his name one.
    [ASV]And Jehovah shall be King over all the earth: in that day shall Jehovah be one, and his name one.
    10[和合本]全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为亚拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门,并从哈楠业楼,直到王的酒榨。
    [拼音]quán dì,cóng jiā bā zhí dào yē lù sā lěng nán fāng de lín mén,yào biàn wèi yǎ lā bā, yē lù sā lěng bì réng jū gāo wèi,jìu shì cóng biàn yǎ mǐn mén dào dì yī mén zhī chù,yòu dào jiǎo mén,bìng cóng hā nán yè lóu,zhí dào wáng de jǐu zhà。
    [WEB]All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin’s gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king’s wine presses.
    [ASV]All the land shall be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king’s wine-presses.
    11[和合本]人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
    [拼音]rén bì zhù zài qí zhōng,bú zài yǒu zhòu zǔ。yē lù sā lěng rén bì ān rán jū zhù。
    [WEB]Men will dwell therein, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.
    [ASV]And men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely.
    12[和合本]耶和华用灾殃攻击那与耶路撒冷争战的列国人,必是这样:他们两脚站立的时候,肉必消没,眼在眶中干瘪,舌在口中溃烂。
    [拼音]yē hé huá yòng zāi yāng gōng jí nà yǔ yē lù sā lěng zhēng zhàn de liè guó rén,bì shì zhè yàng。tā mén liǎng jiǎo zhàn lì de shí hòu,ròu bì xiāo méi,yǎn zài kuàng zhōng gān biě,tūn zài kǒu zhōng kuì làn。
    [WEB]This will be the plague with which Yahweh will strike all the peoples who have fought against Jerusalem: their flesh will consume away while they stand on their feet, and their eyes will consume away in their sockets, and their tongue will consume away in their mouth.
    [ASV]And this shall be the plague wherewith Jehovah will smite all the peoples that have warred against Jerusalem: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth.
    13[和合本]那日,耶和华必使他们大大扰乱。他们各人彼此揪住,举手攻击。
    [拼音]nà rì,yē hé huá bì shǐ tā mén dà dà rǎo luàn。tā mén gè rén bǐ cǐ jīu zhù,jǔ shǒu gōng jí。
    [WEB]It will happen in that day, that a great panic from Yahweh will be among them; and they will lay hold everyone on the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.
    [ASV]And it shall come to pass in that day, that a great tumult from Jehovah shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.
    14[和合本]犹大也必在耶路撒冷争战。那时四围各国的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。
    [拼音]yóu dà yě bì zài yē lù sā lěng zhēng zhàn。nà shí sì wéi gè guó de cái wù,jìu shì xǔ duō jīn yín yī fú,bì bèi shōu jù。
    [WEB]Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together: gold, and silver, and clothing, in great abundance.
    [ASV]And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
    15[和合本]那临到马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。
    [拼音]nà lín dào mǎ pǐ,luó zǐ,luò tuó,lú,hé yíng zhōng yī qiè shēng chù de zāi yāng shì yǔ nà zāi yāng yī bān。
    [WEB]So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
    [ASV]And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
    16[和合本]所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。
    [拼音]suǒ yǒu lái gōng jí yē lù sā lěng liè guó zhōng shèng xià de rén,bì nián nián shàng lái jìng bài dà jūn wáng wàn jūn zhī yē hé huá,bìng shǒu zhù péng jié。
    [WEB]It will happen that everyone who is left of all the nations that came against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, Yahweh of Armies, and to keep the feast of tents.
    [ASV]And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations that came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, Jehovah of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
    17[和合本]地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,必无雨降在他们的地上。
    [拼音]dì shàng wàn zú zhōng,fán bù shàng yē lù sā lěng jìng bài dà jūn wáng wàn jūn zhī yē hé huá de,bì wú yǔ jiàng zài tā mén de dì shàng。
    [WEB]It will be, that whoever of all the families of the earth doesn’t go up to Jerusalem to worship the King, Yahweh of Armies, on them there will be no rain.
    [ASV]And it shall be, that whoso of all the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.
    18[和合本]埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。
    [拼音]āi jí zú ruò bù shàng lái,yǔ yě bù jiàng zài tā mén de dì shàng。fán bù shàng lái shǒu zhù péng jié de liè guó rén,yē hé huá yě bì yòng zhè zāi gōng jí tā mén。
    [WEB]If the family of Egypt doesn’t go up, and doesn’t come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahweh will strike the nations that don’t go up to keep the feast of tents.
    [ASV]And if the family of Egypt go not up, and come not, neither shall it be upon them; there shall be the plague wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
    19[和合本]这就是埃及的刑罚,和那不上来守住棚节之列国的刑罚。
    [拼音]zhè jìu shì āi jí de xíng fá,hé nà bù shàng lái shǒu zhù péng jié zhī liè guó de xíng fá。
    [WEB]This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that don’t go up to keep the feast of tents.
    [ASV]This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
    20[和合本]当那日,马的铃铛上必有归耶和华为圣的这句话。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。
    [拼音]dāng nà rì,mǎ de líng dāng shàng,bì yǒu guī yē hé huá wèi shèng de zhè jù huà。yé hé huá diàn nèi de guō bì rú jì tán qián de wǎn yī yàng。
    [WEB]In that day there will be on the bells of the horses, “HOLY TO YAHWEH”; and the pots in Yahweh’s house will be like the bowls before the altar.
    [ASV]In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah’s house shall be like the bowls before the altar.
    21[和合本]凡耶路撒冷和犹大的锅,都必归万军之耶和华为圣。凡献祭的都必来取这锅,煮肉在其中。当那日,在万军之耶和华的殿中,必不再有迦南人。
    [拼音]fán yē lù sā lěng hé yóu dà de guō,dōu bì guī wàn jūn zhī yē hé huá wèi shèng。fán xiàn jì de,dōu bì lái qǔ zhè guō,zhǔ ròu zài qí zhōng。dāng nà rì,zài wàn jūn zhī yé hé huá de diàn zhōng bì bú zài yǒu jiā nán rén。
    [WEB]Yes, every pot in Jerusalem and in Judah will be holy to Yahweh of Armies; and all those who sacrifice will come and take of them, and cook in them. In that day there will no longer be a Canaanite in the house of Yahweh of Armies.
    [ASV]Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy unto Jehovah of hosts; and all they that sacrifice shall come and take of them, and boil therein: and in that day there shall be no more a Canaanite in the house of Jehovah of hosts.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com