[和合本]耶路撒冷的罪恶和救赎
1[和合本]这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
[拼音]zhè bèi nì wū huì qī yā de chéng,yǒu huò le。
[WEB]Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
[ASV]Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
2[和合本]她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的上帝。
[拼音]tā bù tīng cóng mìng lìng,bù lǐng shòu xùn huì,bù yǐ kào yē hé huá,bù qīn jìn tā de shén。
[WEB]She didn’t obey the voice. She didn’t receive correction. She didn’t trust in Yahweh. She didn’t draw near to her God.
[ASV]She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
3[和合本]她中间的首领是咆哮的狮子,她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。
[拼音]tā zhōng jiān de shǒu lǐng shì páo xiāo de shī zǐ。tā de shěn pàn guān shì wǎn shàng de chái láng, yī diǎn shí wù,yě bù líu dào zǎo chén。
[WEB]Her princes within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.
[ASV]Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.
4[和合本]她的先知是虚浮诡诈的人,她的祭司亵渎圣所,强解律法。
[拼音]tā de xiān zhī shì xū fú guǐ zhà de rén。tā de jì sī xiè dú shèng suǒ,qiáng jiě lù fǎ。
[WEB]Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
[ASV]Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
5[和合本]耶和华在她中间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。
[拼音]yē hé huá zài tā zhōng jiān shì gōng yì de,duàn bù zuò fēi yì de shì,měi zǎo chén xiǎn míng tā de gōng yì,wú rì bù rán。zhī shì bù yì de rén bù zhī xīu chǐ。
[WEB]Yahweh, within her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn’t fail, but the unjust know no shame.
[ASV]Jehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
6[和合本]“我耶和华已经除灭列国的民,他们的城楼毁坏,我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
[拼音]wǒ yē hé huá yǐ jīng chú miè liè guó de mín。tā mén de chéng lóu huǐ huài。wǒ shǐ tā mén de jiē dào huāng liáng,yǐ zhì wú rén jīng guò。tā mén de chéng yì huǐ miè,yǐ zhì wú rén,yě wú jū mín。
[WEB]I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
[ASV]I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
7[和合本]我说:你只要敬畏我,领受训诲,如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
[拼音]wǒ shuō,nǐ zhī yào jìng wèi wǒ,lǐng shòu xùn huì。rú cǐ,nǐ de zhù chù,bú zhì zhào wǒ suǒ nǐ dìng de chú miè。zhī shì nǐ mén cóng zǎo qǐ lái,jìu zài yī qiè shì shàng bài huài zì jǐ。
[WEB]I said, “Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.” But they rose early and corrupted all their doings.
[ASV]I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
8[和合本]耶和华说:“你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。
[拼音]yē hé huá shuō,nǐ mén yào děng hòu wǒ,zhí dào wǒ xíng qǐ lǔ luè de rì zǐ,yīn wèi wǒ yǐ dìng yì zhāo jù liè guó,jù jí liè bāng,jiāng wǒ de nǎo nù,jìu shì wǒ de liè nù,dōu qīng zài tā mén shēn shàng。wǒ de fèn nù rú huǒ,bì shāo miè quán dì。
[WEB]“Therefore wait for me”, says Yahweh, “until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy.
[ASV]Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
9[和合本]“那时,我必使万民用清洁的言语,好求告我耶和华的名,同心合意地侍奉我。
[拼音]nà shí,wǒ bì shǐ wàn mín yòng qīng jié de yán yǔ,hǎo qíu gào wǒ yē hé huá de míng, tóng xīn hé yì dì shì fèng wǒ。
[WEB]For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on Yahweh’s name, to serve him shoulder to shoulder.
[ASV]For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.
10[和合本]祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同),必从古实河外来,给我献供物。
[拼音]qí dǎo wǒ de,jìu shì wǒ suǒ fēn sàn de mín,(yuán wén zuò nǚ zǐ xià tóng)bì cóng gǔ shí hé wài lái,gěi wǒ xiàn gōng wù。
[WEB]From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
[ASV]From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
11[和合本]当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
[拼音]dāng nà rì nǐ bì bù yīn nǐ yī qiè dé zuì wǒ de shì,zì jué xīu kuì。yīn wèi nà shí wǒ bì cóng nǐ zhōng jiān chú diào jīn kuā gāo ào zhī bèi,nǐ yě bú zài yú wǒ de shèng shān kuáng ào。
[WEB]In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain.
[ASV]In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
12[和合本]我却要在你中间留下困苦贫寒的民,他们必投靠我耶和华的名。
[拼音]wǒ què yào zài nǐ zhōng jiān,líu xià kùn kǔ pín hán de mín。tā mén bì tóu kào wǒ yé hé huá de míng。
[WEB]But I will leave among you an afflicted and poor people, and they will take refuge in Yahweh’s name.
[ASV]But I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah.
13[和合本]以色列所剩下的人必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头,而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
[拼音]yǐ sè liè suǒ shèng xià de rén,bì bù zuò zuì niè,bù shuō huǎng yán,kǒu zhōng yě méi yǒu guǐ zhà de shé tóu。ér qiě chī hē tǎng wò,wú rén jīng xià。
[WEB]The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.”
[ASV]The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
[和合本]欢乐之歌
14[和合本]锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
[拼音]xí ān de mín nǎ,yíng dāng gē chàng。yǐ sè liè ā,yíng dāng huān hū。yē lù sā lěng de mín nǎ,yíng dāng mǎn xīn huān xǐ kuài lè。
[WEB]Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.
[ASV]Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
15[和合本]耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。
[拼音]yē hé huá yǐ jīng chú qù nǐ de xíng fá,gǎn chū nǐ de chóu dí。yǐ sè liè de wáng yé hé huá zài nǐ zhōng jiān,nǐ bì bú zài jù pà zāi huò。
[WEB]Yahweh has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, Yahweh, is among you. You will not be afraid of evil any more.
[ASV]Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.
16[和合本]当那日,必有话向耶路撒冷说:“不要惧怕!锡安哪,不要手软。
[拼音]dāng nà rì,bì yǒu huà xiàng yē lù sā lěng shuō,bú yào jù pà。xí ān nǎ,bú yào shǒu ruǎn。
[WEB]In that day, it will be said to Jerusalem, “Don’t be afraid, Zion. Don’t let your hands be weak.”
[ASV]In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.
17[和合本]耶和华你的上帝是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
[拼音]yē hé huá nǐ de shén,shì shī xíng zhěng jìu,dà yǒu néng lì de zhǔ,tā zài nǐ zhōng jiān bì yīn nǐ huān xīn xǐ lè,mò rán ài nǐ,qiě yīn nǐ xǐ lè ér huān hū。
[WEB]Yahweh, your God, is among you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing.
[ASV]Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
18[和合本]那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
[拼音]nà xiē shǔ nǐ,wèi wú dà huì chóu fán,yīn nǐ dān dāng xīu rù de,wǒ bì jù jí tā mén。
[WEB]I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
[ASV] I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
19[和合本]那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[拼音]nà shí,wǒ bì fá bàn yī qiè kǔ dài nǐ de rén,yòu zhěng jìu nǐ qué tuǐ de,jù jí nǐ bèi gǎn chū de。nà xiē zài quán dì shòu xīu rù de,wǒ bì shǐ tā mén dé chēng zàn, yǒu míng shēng。
[WEB]Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.
[ASV]Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
20[和合本]那时,我必领你们进来,聚集你们。我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。”这是耶和华说的。
[拼音]nà shí,wǒ bì lǐng nǐ mén jìn lái,jù jí nǐ mén。wǒ shǐ nǐ mén bèi lǔ zhī rén guī huí de shí hòu,jìu bì shǐ nǐ mén zài dì shàng de wàn mín zhōng yǒu míng shēng,dé chēng zàn。 zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh.
[ASV]At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.