-
以撒祝福雅各
1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”yǐ sā nián lǎo,yǎn jīng hūn huā,bù néng kàn jiàn,jìu jiào le tā dà ér zǐ yǐ sǎo lái,shuō,wǒ ér,yǐ sǎo shuō,wǒ zài zhè lǐ。2 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。tā shuō,wǒ rú jīn lǎo le,bù zhī dào nà yī tiān sǐ。3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,xiàn zài ná nǐ de qì xiè,jìu shì jiàn náng,hé gōng,wǎng tián yě qù wèi wǒ dǎ liè。4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”zhào wǒ suǒ ài de zuò chéng měi wèi,ná lái gěi wǒ chī,shǐ wǒ zài wèi sǐ zhī xiān,gěi nǐ zhù fú。5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。yǐ sā duì tā ér zǐ yǐ sǎo shuō huà,lì bǎi jiā yě tīng jiàn le。yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè,yào dé yě wèi dài lái。6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:lì bǎi jiā jìu duì tā ér zǐ yǎ gè shuō,wǒ tīng jiàn nǐ fù qīn duì nǐ gē gē yǐ sǎo shuō,7 ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’nǐ qù bǎ yě shòu dài lái,zuò chéng měi wèi gěi wǒ chī,wǒ hǎo zài wèi sǐ zhī xiān,zài yē hé huá miàn qián gěi nǐ zhù fú。’8 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。xiàn zài wǒ ér,nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēn fù nǐ de,tīng cóng wǒ de huà。9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。nǐ dào yáng qún lǐ qù,gěi wǒ ná liǎng zhī féi shān yáng gāo lái,wǒ biàn zhào nǐ fù qīn suǒ ài de,gěi tā zuò chéng měi wèi。10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”nǐ ná dào nǐ fù qīn nà lǐ gěi tā chī,shǐ tā zài wèi sǐ zhī xiān,gěi nǐ zhù fú。11 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,yǎ gè duì tā mǔ qīn lì bǎi jiā shuō,wǒ gē gē yǐ sǎo hún shēn shì yǒu máo de,wǒ shēn shàng shì guāng huá de。12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”tǎng ruò wǒ fù qīn mō zhe wǒ,bì yǐ wǒ wèi qī hǒng rén de,wǒ jìu zhāo zhòu zǔ,bù dé zhù fú。13 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”tā mǔ qīn duì tā shuō,wǒ ér,nǐ zhāo de zhòu zǔ guī dào wǒ shēn shàng,nǐ zhī guǎn tīng wǒ de huà,qù bǎ yáng gāo gěi wǒ ná lái。14 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。tā biàn qù ná lái,jiāo gěi tā mǔ qīn,tā mǔ qīn jìu zhào tā fù qīn suǒ ài de,zuò chéng měi wèi。15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,lì bǎi jiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà ér zǐ yǐ sǎo shàng hǎo de yī fú,gěi tā xiǎo ér zǐ yǎ gè chuān shàng。16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,yòu yòng shān yáng gāo pí,bāo zài yǎ gè de shǒu shàng,hé jǐng xiàng de guāng huá chù。17 就把所作的美味和饼交在她儿子雅各的手里。jìu bǎ suǒ zuò de měi wèi hé bǐng,jiāo zài tā ér zǐ yǎ gè de shǒu lǐ。18 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”yǎ gè dào tā fù qīn nà lǐ shuō,wǒ fù qīn,tā shuō,wǒ zài zhè lǐ,wǒ ér, nǐ shì shuí。19 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”yǎ gè duì tā fù qīn shuō,wǒ shì nǐ de cháng zǐ yǐ sǎo,wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de xíng le。qǐng qǐ lái zuò zhe,chī wǒ de yě wèi,hǎo gěi wǒ zhù fú。20 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的。”yǐ sā duì tā ér zǐ shuō,wǒ ér,nǐ rú hé zhǎo dé zhè me kuài ne。tā shuō,yīn wèi yē hé huá nǐ de shén shǐ wǒ yù jiàn hǎo jī huì dé zhe de。21 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”yǐ sā duì yǎ gè shuō,wǒ ér,nǐ jìn qián lái,wǒ mō mō nǐ,zhī dào nǐ zhēn shì wǒ de ér zǐ yǐ sǎo bú shì。22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”yǎ gè jìu āi jìn tā fù qīn yǐ sā。yǐ sā mō zhe tā shuō,shēng yīn shì yǎ gè de shēng yīn,shǒu què shì yǐ sǎo de shǒu。23 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。yǐ sā jìu biàn bù chū tā lái,yīn wèi tā shǒu shàng yǒu máo,xiàng tā gē gē yǐ sǎo de shǒu yī yàng,jìu gěi tā zhù fú。24 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”yòu shuō,nǐ zhēn shì wǒ ér zǐ yǐ sǎo me,tā shuō,wǒ shì。25 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。yǐ sā shuō,nǐ dì gěi wǒ,wǒ hǎo chī wǒ ér zǐ de yě wèi,gěi nǐ zhù fú。yǎ gè jìu dì gěi tā,tā biàn chī le。yòu ná jǐu gěi tā,tā yě hē le。26 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō,wǒ ér,nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīn zuǐ。27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。tā jìu shàng qián yǔ fù qīn qīn zuǐ。tā fù qīn yī wén tā yī fú shàng de xiāng qì,jìu gěi tā zhù fú,shuō,wǒ ér de xiāng qì rú tóng yē hé huá cì fú zhī tián dì de xiāng qì yī yàng。28 愿上帝赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù,dì shàng de féi tǔ,bìng xǔ duō wǔ gǔ xīn jǐu。29 愿多民侍奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”yuàn duō mín shì fèng nǐ,duō guó guì bài nǐ。yuàn nǐ zuò nǐ dì xiōng de zhǔ,nǐ mǔ qīn de ér zǐ xiàng nǐ guì bài。fán zhòu zǔ nǐ de,yuàn tā shòu zhòu zǔ。wèi nǐ zhù fú de,yuàn tā méng fú。以扫求以撒祝福
30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,yǐ sā wèi yǎ gè zhù fú yǐ bì,yǎ gè cóng tā fù qīn nà lǐ cái chū lái,tā gē gē yǐ sǎo zhèng dǎ liè huí lái。31 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”yě zuò le měi wèi,ná lái gěi tā fù qīn,shuō,qǐng fù qīn qǐ lái,chī nǐ ér zǐ de yě wèi,hǎo gěi wǒ zhù fú。32 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō,nǐ shì shuí,tā shuō,wǒ shì nǐ de cháng zǐ yǐ sǎo。33 以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”yǐ sā jìu dà dà de zhàn jīng,shuō,nǐ wèi lái zhī xiān,shì shuí dé le yě wèi ná lái gěi wǒ ne,wǒ yǐ jīng chī le,wèi tā zhù fú,tā jiāng lái yě bì méng fú。34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà,jìu fàng shēng tòng kū,shuō,wǒ fù ā,qíu nǐ yě wèi wǒ zhù fú。35 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”yǐ sā shuō,nǐ xiōng dì yǐ jīng yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fèn duó qù le。36 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”yǐ sǎo shuō,tā míng yǎ gè qǐ bú shì zhèng duì me。yīn wèi tā qī piàn le wǒ liǎng cì, tā cóng qián duó le wǒ cháng zǐ de míng fèn,nǐ kàn,tā xiàn zài yòu duó le wǒ de fú fēn。yǐ sǎo yòu shuō,nǐ méi yǒu líu xià wèi wǒ kě zhù de fú me。37 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”yǐ sā huí dá yǐ sǎo shuō,wǒ yǐ lì tā wèi nǐ de zhǔ,shǐ tā de dì xiōng dōu gěi tā zuò pú rén,bìng cì tā wǔ gǔ xīn jǐu kě yǐ yǎng shēng,wǒ ér,xiàn zài wǒ hái néng wèi nǐ zuò shén me ne。38 以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō,fù ā,nǐ zhī yǒu yī yàng kě zhù de fú me,wǒ fù ā,qíu nǐ yě wèi wǒ zhù fú。yǐ sǎo jìu fàng shēng ér kū。39 他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。tā fù qīn yǐ sā shuō,dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù,tiān shàng de gān lù bì wèi nǐ suǒ dé。40 你必倚靠刀剑度日,又必侍奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”nǐ bì yǐ kào dāo jiàn dù rì,yòu bì shì fèng nǐ de xiōng dì,dào nǐ qiáng shèng de shí hòu,bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhēng kāi tā de è。41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”yǐ sǎo yīn tā fù qīn gěi yǎ gè zhù de fú,jìu yuàn hèn yǎ gè,xīn lǐ shuō,wèi wǒ fù qīn jū sàng de rì zǐ jìn le,dào nà shí hòu,wǒ yào shā wǒ de xiōng dì yǎ gè。42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。yǒu rén bǎ lì bǎi jiā dà ér zǐ yǐ sǎo de huà gào sù lì bǎi jiā,tā jìu dǎ fā rén qù,jiào le tā xiǎo ér zǐ yǎ gè lái,duì tā shuō,nǐ gē gē yǐ sǎo xiǎng yào shā nǐ, bào chóu xuě hèn。43 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,xiàn zài wǒ ér,nǐ yào tīng wǒ de huà,qǐ lái táo wǎng hā lán wǒ gē gē lā bān nà lǐ qù。44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。tóng tā zhù xiē rì zǐ,zhí děng nǐ gē gē de nù qì xiāo le。45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”nǐ gē gē xiàng nǐ xiāo le nù qì,wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì,wǒ biàn dǎ fā rén qù bǎ nǐ cóng nà lǐ dài huí lái。wèi shén me yī rì sàng nǐ mén èr rén ne。以撒打发雅各到拉班的家去
46 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”lì bǎi jiā duì yǐ sā shuō,wǒ yīn zhè hè rén de nǚ zǐ,lián xìng mìng dōu yàn fán le。 tǎng ruò yǎ gè yě qǔ hè rén de nǚ zǐ wèi qī,xiàng zhè xiē yī yàng,wǒ huó zhe hái yǒu shén me yì chù ne。