-
约瑟用计留便雅悯
1 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,yuē sè fēn fù jiā zǎi shuō,bǎ liáng shí zhuāng mǎn zhè xiē rén de kǒu dài,jìn zhe tā mén de lú suǒ néng tuó de,yòu bǎ gè rén de yín zǐ fàng zài gè rén de kǒu dài lǐ。2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。bìng jiāng wǒ de yín bēi,hé nà shào nián rén dí liáng de yín zǐ,yī tóng zhuāng zài tā de kǒu dài lǐ。jiā zǎi jìu zhào yuē sè suǒ shuō de huà xíng le。3 天一亮就打发那些人带着驴走了。tiān yī liàng jìu dǎ fā nà xiē rén dài zhe lú zǒu le。4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?tā mén chū chéng zǒu le bù yuǎn,yuē sè duì jiā zǎi shuō,qǐ lái zhuī nà xiē rén qù,zhuī shàng le jìu duì tā mén shuō,nǐ mén wèi shén me yǐ è bào shàn ne。5 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”zhè bú shì wǒ zhǔ rén yǐn jǐu de bēi me,qǐ bú shì tā zhān bǔ yòng de me,nǐ mén zhè yàng xíng shì zuò è le。6 家宰追上他们,将这些话对他们说了。jiā zǎi zhuī shàng tā mén,jiāng zhè xiē huà duì tā mén shuō le。7 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。tā mén huí dá shuō,wǒ zhǔ wèi shén me shuō zhè yàng de huà ne,nǐ pú rén duàn bù néng zuò zhè yàng de shì。8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?nǐ kàn,wǒ mén cóng qián zài kǒu dài lǐ suǒ jiàn de yín zǐ,shàng qiě cóng jiā nán dì dài lái huán nǐ,wǒ mén zěn néng cóng nǐ zhǔ rén jiā lǐ tōu qiè jīn yín ne。9 你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”nǐ pú rén zhōng,wú lùn zài shuí nà lǐ sōu chū lái,jìu jiào tā sǐ,wǒ mén yě zuò wǒ zhǔ de nú pú。10 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,其余的都没有罪。”jiā zǎi shuō,xiàn zài jìu zhào nǐ mén de huà xíng ba,zài shuí nà lǐ sōu chū lái,shuí jìu zuò wǒ de nú pú。qí yú de dōu méi yǒu zuì。11 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。yú shì tā mén gè rén jí máng bǎ kǒu dài xiè zài dì shàng,gè rén dǎ kāi kǒu dài。12 家宰就搜查,从年长的起,到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。jiā zǎi jìu sōu chá,cóng nián cháng de qǐ,dào nián yòu de wèi zhǐ,nà bēi jìng zài biàn yǎ mǐn de kǒu dài lǐ sōu chū lái。13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。tā mén jìu sī liè yī fú,gè rén bǎ tuó zǐ tái zài lú shàng,huí chéng qù le。14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。yóu dà hé tā dì xiōng mén lái dào yuē sè de wū zhōng,yuē sè hái zài nà lǐ,tā mén jìu zài tā miàn qián fǔ fú yú dì。15 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”yuē sè duì tā mén shuō,nǐ mén zuò de shì shén me shì ne,nǐ mén qǐ bù zhī xiàng wǒ zhè yàng de rén bì néng16 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”zhān bǔ me。yóu dà shuō,wǒ mén duì wǒ zhǔ shuō shén me ne。hái yǒu shén me huà kě shuō ne。wǒ mén zěn néng zì jǐ biǎo bái chū lái ne。 shén yǐ jīng chá chū pú rén de zuì niè le。wǒ mén yǔ nà zài tā shǒu zhōng sōu chū bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de nú pú。17 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”yuē sè shuō,wǒ duàn bù néng zhè yàng xíng,zài shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái,shuí jìu zuò wǒ de nú pú。zhì yú nǐ mén kě yǐ píng píng ān ān de shàng nǐ mén fù qīn nà lǐ qù。犹大替便雅悯哀求
18 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。yóu dà āi jìn tā shuō,wǒ zhǔ ā,qíu nǐ róng pú rén shuō yī jù huà gěi wǒ zhǔ tīng, bú yào xiàng pú rén fā liè nù,yīn wèi nǐ rú tóng fǎ lǎo yī yàng。19 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’wǒ zhǔ céng wèn pú rén mén shuō,nǐ mén yǒu fù qīn yǒu xiōng dì méi yǒu。20 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’wǒ mén duì wǒ zhǔ shuō,wǒ mén yǒu fù qīn,yǐ jīng nián lǎo,hái yǒu tā lǎo nián suǒ shēng de yī gè xiǎo hái zǐ,tā gē gē sǐ le,tā mǔ qīn zhī piě xià tā yī rén,tā fù qīn téng ài tā。21 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’nǐ duì pú rén shuō,bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái,jiào wǒ qīn yǎn kàn kàn tā。22 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’wǒ mén duì wǒ zhǔ shuō,tóng zǐ bù néng lí kāi tā fù qīn,ruò shì lí kāi,tā fù qīn bì sǐ。23 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’nǐ duì pú rén shuō,nǐ mén de xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ nǐ mén yī tóng xià lái,nǐ mén jìu bù dé zài jiàn wǒ de miàn。24 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。wǒ mén shàng dào nǐ pú rén wǒ mén fù qīn nà lǐ,jìu bǎ wǒ zhǔ de huà gào sù le tā。25 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’wǒ mén de fù qīn shuō,nǐ mén zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái。26 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去,因为小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’wǒ mén jìu shuō,wǒ mén bù néng xià qù,wǒ mén de xiǎo xiōng dì ruò hé wǒ mén tóng wǎng, wǒ mén jìu kě yǐ xià qù,yīn wèi xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ wǒ mén tóng wǎng,bì bù dé jiàn nà rén de miàn。27 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,nǐ pú rén wǒ fù qīn duì wǒ mén shuō,nǐ mén zhī dào wǒ de qī zǐ gěi wǒ shēng le liǎng gè ér zǐ。28 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。yī gè lí kāi wǒ chū qù le,wǒ shuō,tā bì shì bèi sī suì le,zhí dào rú jīn wǒ yě méi yǒu jiàn tā。29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’xiàn zài nǐ mén yòu yào bǎ zhè gè dài qù lí kāi wǒ,tǎng ruò tā zāo hài,nà biàn shì nǐ mén shǐ wǒ bái fǎ cāng cāng,bēi bēi cǎn cǎn de xià yīn jiān qù le。’30 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,wǒ fù qīn de mìng yǔ zhè tóng zǐ de mìng xiāng lián,rú jīn wǒ huí dào nǐ pú rén wǒ fù qīn nà lǐ,ruò méi yǒu tóng zǐ yǔ wǒ mén tóng zài,31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲,白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。wǒ mén de fù qīn jiàn méi yǒu tóng zǐ,tā jìu bì sǐ。zhè biàn shì wǒ mén shǐ nǐ pú wǒ mén de fù qīn bái fǎ cāng cāng,bēi bēi cǎn cǎn de xià yīn jiān qù le。32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’yīn wèi pú rén céng xiàng wǒ fù qīn wèi zhè tóng zǐ zuò bǎo,shuō,wǒ ruò bù dài tā huí lái jiāo gěi fù qīn,wǒ biàn zài fù qīn miàn qián yǒng yuǎn dān zuì。33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。xiàn zài qíu nǐ róng pú rén zhù xià,tì zhè tóng zǐ zuò wǒ zhǔ de nú pú,jiào tóng zǐ hé tā gē gē mén yī tóng shàng qù。34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”ruò tóng zǐ bù hé wǒ tóng qù,wǒ zěn néng shàng qù jiàn wǒ fù qīn ne,kǒng pà wǒ kàn jiàn zāi huò lín dào wǒ fù qīn shēn shàng。