|
13:1 |
[cbgb] |
大卫与千夫长,百夫长,就是一切首领商议。 > |
| [niv] |
David conferred with each of his officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds. |
| [asv] |
And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. |
| [jnd] |
And David consulted with the captains of thousands and hundreds, with every prince. |
| [kjv] |
And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. |
| [nwb] |
And David consulted with the captains of thousands, and of hundreds, with every leader. |
| [rsv] |
David consulted with the commanders of thousands and of hundreds, with every leader. |
| [web] |
. David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. |
| [ylt] |
And David consulteth with the heads of the thousands, and of the hundreds, every leader, |
| [bbe] |
Then David had discussions with the captains of thousands and the captains of hundreds and with every chief. |
|
13:2 |
[cbgb] |
大卫对以色列全会众说,你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。 < | > |
| [niv] |
He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us. |
| [asv] |
And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us; |
| [jnd] |
And David said to all the congregation of Israel, If it seem good to you, and it be of Jehovah our God, let us send abroad to our brethren everywhere, that are left in all the lands of Israel, and with them to the priests and Levites in their cities and suburbs, that they may gather themselves to us; |
| [kjv] |
And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: |
| [nwb] |
And David said to all the congregation of Israel, If good to you, and of the LORD our God, let us send abroad to our brethren every where, left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites in their cities suburbs, that they may assemble to us: |
| [rsv] |
And David said to all the assembly of Israel, "If it seems good to you, and if it is the will of the LORD our God, let us send abroad to our brethren who remain in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites in the cities that have pasture lands, that they may come together to us. |
| [web] |
David said to all the assembly of Israel, If it seem good to you, and if it be of Yahweh our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us; |
| [ylt] |
and David saith to all the assembly of Israel, `If unto you it be good, and from Jehovah our God it hath broken forth -- we send unto our brethren, those left in all the lands of Israel, and with them the priests and the Levites, in the cities of their suburbs, and they are gathered unto us, |
| [bbe] |
And David said to all the men of Israel who had come together there, If it seems good to you and if it is the purpose of the Lord our God, let us send to all the rest of our brothers, everywhere in the land of Israel, and to the priests and the Levites in their towns and the country round them, and get them to come together here to us; |
|
13:3 |
[cbgb] |
我们要把 神的约柜运到我们这里来。因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。 < | > |
| [niv] |
Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul." |
| [asv] |
and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul. |
| [jnd] |
and let us bring again the ark of our God to us; for we inquired not of it in the days of Saul. |
| [kjv] |
And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. |
| [nwb] |
And let us bring again to us the ark of our God: for we inquired not at it in the days of Saul. |
| [rsv] |
Then let us bring again the ark of our God to us; for we neglected it in the days of Saul." |
| [web] |
and let us bring again the ark of our God to us: for we didn't seek it in the days of Saul. |
| [ylt] |
and we bring round the ark of our God unto us, for we sought Him not in the days of Saul.' |
| [bbe] |
And let us get back for ourselves the ark of our God: for in the days of Saul we did not go to it for directions. |
|
13:4 |
[cbgb] |
全会众都说可以如此行。这事在众民眼中都看为好。 < | > |
| [niv] |
The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people. |
| [asv] |
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
| [jnd] |
And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
| [kjv] |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
| [nwb] |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
| [rsv] |
All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
| [web] |
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people. |
| [ylt] |
And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people. |
| [bbe] |
And all the people said they would do so, for it seemed right to them. |
|
13:5 |
[cbgb] |
于是,大卫将以色列人从埃及的西曷河直到哈马口都招聚了来,要从基列耶琳将 神的约柜运来。 < | > |
| [niv] |
So David assembled all the Israelites, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim. |
| [asv] |
So David assembled all Israel together, from the Shihor the brook of Egypt even unto the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim. |
| [jnd] |
And David assembled all Israel from the Shihor of Egypt unto the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kirjath-jearim. |
| [kjv] |
So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. |
| [nwb] |
So David assembled all Israel, from Shihor of Egypt even to the entrance of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath-jearim. |
| [rsv] |
So David assembled all Israel from the Shihor of Egypt to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kir'iath-je'arim. |
| [web] |
So David assembled all Israel together, from the Shihor of Egypt even to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim. |
| [ylt] |
And David assembleth all Israel from Shihor of Egypt even unto the entering in of Hamath, to bring in the ark of God from Kirjath-Jearim, |
| [bbe] |
So David sent for all Israel to come together, from Shihor, the river of Egypt, as far as the way into Hamath, to get the ark of God from Kiriath-jearim. |
|
13:6 |
[cbgb] |
大卫率领以色列众人上到巴拉,就是属犹大的基列耶琳,要从那里将约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上耶和华 神留名的约柜。 < | > |
| [niv] |
David and all the Israelites with him went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the LORD, who is enthroned between the cherubim--the ark that is called by the Name. |
| [asv] |
And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God Jehovah that sitteth above the cherubim, that is called by the Name. |
| [jnd] |
And David went up, and all Israel, to Baalah, to Kirjath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God, of Jehovah, who sitteth between the cherubim, whose name is placed . |
| [kjv] |
And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. |
| [nwb] |
And David went up, and all Israel, to Baalah, , to Kirjath-jearim, which to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth the cherubim, whose name is called . |
| [rsv] |
And David and all Israel went up to Ba'alah, that is, to Kir'iath-je'arim which belongs to Judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the LORD who sits enthroned above the cherubim. |
| [web] |
David went up, and all Israel, to Baalah, , to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from there the ark of God Yahweh that sits the cherubim, that is called by the Name. |
| [ylt] |
and David goeth up, and all Israel, to Baalah, unto Kirjath-Jearim that to Judah, to bring up thence the ark of God Jehovah, inhabiting the cherubs, where the Name is called on. |
| [bbe] |
And David went up, with all Israel, to Baalah, that is, to Kiriath-jearim in Judah, to get up from there the ark of God, over which the holy Name is named, the name of the Lord whose place is between the winged ones. |
|
13:7 |
[cbgb] |
他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。乌撒和亚希约赶车。 < | > |
| [niv] |
They moved the ark of God from Abinadab's house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it. |
| [asv] |
And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart. |
| [jnd] |
And they carried the ark of God on a new cart out of the house of Abinadab; and Uzza and Ahio drove the cart. |
| [kjv] |
And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. |
| [nwb] |
And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart. |
| [rsv] |
And they carried the ark of God upon a new cart, from the house of Abin'adab, and Uzzah and Ahi'o were driving the cart. |
| [web] |
They carried the ark of God on a new cart, out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart. |
| [ylt] |
And they place the ark of God on a new cart, from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio are leading the cart, |
| [bbe] |
And they put the ark of God on a new cart, and took it out of the house of Abinadab; and Uzza and Ahio were the drivers of the cart. |
|
13:8 |
[cbgb] |
大卫和以色列众人在 神前用琴,瑟,锣,鼓,号作乐,极力跳舞歌唱。 < | > |
| [niv] |
David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, tambourines, cymbals and trumpets. |
| [asv] |
And David and all Israel played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
| [jnd] |
And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with lutes, and with tambours, and with cymbals, and with trumpets. |
| [kjv] |
And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
| [nwb] |
And David and all Israel played before God with all might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
| [rsv] |
And David and all Israel were making merry before God with all their might, with song and lyres and harps and tambourines and cymbals and trumpets. |
| [web] |
David and all Israel played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with tambourines, and with cymbals, and with trumpets. |
| [ylt] |
and David and all Israel are playing before God, with all strength, and with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
| [bbe] |
Then David and all Israel made melody before God with all their strength, with songs and corded instruments of music, and with brass instruments and horns. |
|
13:9 |
[cbgb] |
到了基顿(基顿撒母耳下六章六节作拿艮)的禾场。因为牛失前蹄(或作惊跳),乌撒就伸手扶住约柜。 < | > |
| [niv] |
When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled. |
| [asv] |
And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
| [jnd] |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen had stumbled. |
| [kjv] |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
| [nwb] |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
| [rsv] |
And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. |
| [web] |
When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
| [ylt] |
And they come in unto the threshing-floor of Chidon, and Uzza putteth forth his hand to seize the ark, for the oxen were released, |
| [bbe] |
And when they came to the grain-floor of Chidon, Uzza put out his hand to keep the ark in its place, for the oxen were slipping. |
|
13:10 |
[cbgb] |
耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。 < | > |
| [niv] |
The LORD's anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God. |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he had put forth his hand to the ark; and there he died before God. |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. |
| [rsv] |
And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and he smote him because he put forth his hand to the ark; and he died there before God. |
| [web] |
The anger of Yahweh was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. |
| [ylt] |
and the anger of Jehovah is kindled against Uzza, and He smiteth him, because that he hath put forth his hand on the ark, and he dieth there before God. |
| [bbe] |
And the wrath of the Lord, burning against Uzza, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there before God. |
|
13:11 |
[cbgb] |
大卫因耶和华击杀(原文作闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 < | > |
| [niv] |
Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. |
| [asv] |
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza; and he called that place Perez-uzza, unto this day. |
| [jnd] |
And David was indignant; for Jehovah had made a breach upon Uzza; and he called that place Perez-Uzza to this day. |
| [kjv] |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. |
| [nwb] |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day. |
| [rsv] |
And David was angry because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place is called Pe'rez-uz'za to this day. |
| [web] |
David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzza; and he called that place Perez-uzza, to this day. |
| [ylt] |
And it is displeasing to David, because Jehovah hath made a breach upon Uzza, and one calleth that place `Breach of Uzza' unto this day. |
| [bbe] |
And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzza, and he gave that place the name Perez-uzza, to this day. |
|
13:12 |
[cbgb] |
那日,大卫惧怕 神,说, 神的约柜怎可运到我这里来。 < | > |
| [niv] |
David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?" |
| [asv] |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
| [jnd] |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? |
| [kjv] |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
| [nwb] |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? |
| [rsv] |
And David was afraid of God that day; and he said, "How can I bring the ark of God home to me?" |
| [web] |
David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
| [ylt] |
And David feareth God on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of God?' |
| [bbe] |
And so great was David's fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me? |
|
13:13 |
[cbgb] |
于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 < | > |
| [niv] |
He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite. |
| [asv] |
So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
| [jnd] |
And David brought not the ark home unto himself into the city of David, but he carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. |
| [kjv] |
So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
| [nwb] |
So David brought not the ark to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
| [rsv] |
So David did not take the ark home into the city of David, but took it aside to the house of O'bed-e'dom the Gittite. |
| [web] |
So David didn't move the ark to him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
| [ylt] |
And David hath not turned aside the ark unto himself, unto the city of David, and turneth it aside unto the house of Obed-Edom the Gittite. |
| [bbe] |
So David did not let the ark come back to him to the town of David, but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite. |
|
13:14 |
[cbgb] |
神的约柜在俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东的家和他一切所有的。 < |
| [niv] |
The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house for three months, and the LORD blessed his household and everything he had. |
| [asv] |
And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and Jehovah blessed the house of Obed-edom, and all that he had. |
| [jnd] |
And the ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house three months. And Jehovah blessed the house of Obed-Edom, and all that he had. |
| [kjv] |
And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had. |
| [nwb] |
And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had. |
| [rsv] |
And the ark of God remained with the household of O'bed-e'dom in his house three months; and the LORD blessed the household of O'bed-e'dom and all that he had. |
| [web] |
The ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and Yahweh blessed the house of Obed-edom, and all that he had. |
| [ylt] |
And the ark of God dwelleth with the household of Obed-Edom, in his house, three months, and Jehovah blesseth the house of Obed-Edom, and all that he hath. |
| [bbe] |
And the ark of God was in the house of Obed-edom for three months; and the Lord sent a blessing on the house of Obed-edom and on all he had. |