|
14:1 |
[cbgb] |
推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠,木匠给大卫建造宫殿。 > |
| [niv] |
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him. |
| [asv] |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house. |
| [jnd] |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him a house. |
| [kjv] |
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. |
| [nwb] |
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him a house. |
| [rsv] |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him. |
| [web] |
. Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house. |
| [ylt] |
And Huram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-wood, and artificers of walls, and artificers of wood, to build to him a house. |
| [bbe] |
And Hiram, king of Tyre, sent men to David with cedar-trees, and stoneworkers and woodworkers for the building of his house. |
|
14:2 |
[cbgb] |
大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列,使他的国兴旺。 < | > |
| [niv] |
And David knew that the LORD had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel. |
| [asv] |
And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel's sake. |
| [jnd] |
And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, for his kingdom was highly exalted, because of his people Israel. |
| [kjv] |
And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. |
| [nwb] |
And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was exalted on high, because of his people Israel. |
| [rsv] |
And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that his kingdom was highly exalted for the sake of his people Israel. |
| [web] |
David perceived that Yahweh had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel's sake. |
| [ylt] |
And David knoweth that Jehovah hath established him for king over Israel, because of the lifting up on high of his kingdom, for the sake of His people Israel. |
| [bbe] |
And David saw that the Lord had made his position safe as king over Israel, lifting up his kingdom on high because of his people Israel. |
|
14:3 |
[cbgb] |
大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 < | > |
| [niv] |
In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters. |
| [asv] |
And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters. |
| [jnd] |
And David took more wives at Jerusalem: and David begot more sons and daughters. |
| [kjv] |
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. |
| [nwb] |
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. |
| [rsv] |
And David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters. |
| [web] |
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters. |
| [ylt] |
And David taketh again wives in Jerusalem, and David begetteth again sons and daughters; |
| [bbe] |
And while he was living in Jerusalem, David took more wives and became the father of more sons and daughters. |
|
14:4 |
[cbgb] |
在耶路撒冷所生的众子是沙母亚,朔吧,拿单,所罗门, < | > |
| [niv] |
These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, |
| [asv] |
And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| [jnd] |
And these are the names of the children which he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| [kjv] |
Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| [nwb] |
Now these the names of children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| [rsv] |
These are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammu'a, Shobab, Nathan, Solomon, |
| [web] |
These are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| [ylt] |
and these the names of the children whom he hath in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
| [bbe] |
These are the names of the children he had in Jerusalem: Shammua and Shobab, Nathan and Solomon |
|
14:5 |
[cbgb] |
益辖,以利书亚,以法列, < | > |
| [niv] |
Ibhar, Elishua, Elpelet, |
| [asv] |
and Ibhar, and Elishua, and Elpelet, |
| [jnd] |
and Ibhar, and Elishua, and Elpelet, |
| [kjv] |
And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
| [nwb] |
And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
| [rsv] |
Ibhar, Eli'shu-a, El'pelet, |
| [web] |
and Ibhar, and Elishua, and Elpelet, |
| [ylt] |
and Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
| [bbe] |
And Ibhar and Elishua and Elpelet |
|
14:6 |
[cbgb] |
挪迦,尼斐,雅非亚, < | > |
| [niv] |
Nogah, Nepheg, Japhia, |
| [asv] |
and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| [jnd] |
and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| [kjv] |
And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| [nwb] |
And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| [rsv] |
Nogah, Nepheg, Japhi'a, |
| [web] |
and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| [ylt] |
and Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
| [bbe] |
And Nogah and Nepheg and Japhia |
|
14:7 |
[cbgb] |
以利沙玛,比利雅大,以利法列。 < | > |
| [niv] |
Elishama, Beeliada and Eliphelet. |
| [asv] |
and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. |
| [jnd] |
and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. |
| [kjv] |
And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
| [nwb] |
And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
| [rsv] |
Eli'shama, Beeli'ada, and Eliph'elet. |
| [web] |
and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. |
| [ylt] |
and Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
| [bbe] |
And Elishama and Beeliada and Eliphelet. |
|
14:8 |
[cbgb] |
非利士人听见大卫受膏作以色列众人的王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就出去迎敌。 < | > |
| [niv] |
When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them. |
| [asv] |
And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. |
| [jnd] |
And the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, and all the Philistines went up to seek David; and David heard , and went out against them. |
| [kjv] |
And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. |
| [nwb] |
And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard , and went out against them. |
| [rsv] |
When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went out against them. |
| [web] |
When the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. |
| [ylt] |
And the Philistines hear that David hath been anointed for king over all Israel, and all the Philistines go up to seek David, and David heareth, and goeth out before them. |
| [bbe] |
And when the Philistines had news that David had been made king over all Israel, they went up in search of David, and David, hearing of it, went out against them. |
|
14:9 |
[cbgb] |
非利士人来了,布散在利乏音谷。 < | > |
| [niv] |
Now the Philistines had come and raided the Valley of Rephaim; |
| [asv] |
Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
| [jnd] |
And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
| [kjv] |
And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
| [nwb] |
And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
| [rsv] |
Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Reph'aim. |
| [web] |
Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. |
| [ylt] |
And the Philistines have come, and rush into the valley of Rephaim, |
| [bbe] |
Now the Philistines had come, and had gone out in every direction in the valley of Rephaim. |
|
14:10 |
[cbgb] |
大卫求问 神,说,我可以上去攻打非利士人麽?你将他们交在我手里麽?耶和华说,你可以上去,我必将他们交在你手里。 < | > |
| [niv] |
so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you." |
| [asv] |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand. |
| [jnd] |
And David inquired of God saying, Shall I go up against the Philistines, and wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to him, Go up; and I will give them into thy hand. |
| [kjv] |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. |
| [nwb] |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into thy hand. |
| [rsv] |
And David inquired of God, "Shall I go up against the Philistines? Wilt thou give them into my hand?" And the LORD said to him, "Go up, and I will give them into your hand." |
| [web] |
David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and will you deliver them into my hand? Yahweh said to him, Go up; for I will deliver them into your hand. |
| [ylt] |
and David asketh of God, saying, `Do I go up against the Philistines -- and hast Thou given them into my hand?' And Jehovah saith to him, `Go up, and I have given them into thy hand.' |
| [bbe] |
And David, desiring directions from God, said, Am I to go up against the Philistines? and will you give them into my hands? And the Lord said, Go up; for I will give them into your hands. |
|
14:11 |
[cbgb] |
非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说, 神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般。因此称那地方为巴力毗拉心。 < | > |
| [niv] |
So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim. |
| [asv] |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| [jnd] |
And they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God has broken in upon mine enemies by my hand, as the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| [kjv] |
So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
| [nwb] |
So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| [rsv] |
And he went up to Ba'al-pera'zim, and David defeated them there; and David said, "God has broken through my enemies by my hand, like a bursting flood." Therefore the name of that place is called Ba'al-pera'zim. |
| [web] |
So they came up to Baal-perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
| [ylt] |
And they go up into Baal-Perazim, and David smiteth them there, and David saith, `God hath broken up mine enemies by my hand, like the breaking up of waters;' therefore they have called the name of that place Baal-Perazim. |
| [bbe] |
So they went up to Baal-perazim, and David overcame them there, and David said, God has let the forces fighting against me be broken by my hand, as a wall is broken down by rushing water; so they gave that place the name of Baal-perazim. |
|
14:12 |
[cbgb] |
非利士人将 神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。 < | > |
| [niv] |
The Philistines had abandoned their gods there, and David gave orders to burn them in the fire. |
| [asv] |
And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. |
| [jnd] |
And they left their gods there; and David commanded, and they were burned with fire. |
| [kjv] |
And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. |
| [nwb] |
And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. |
| [rsv] |
And they left their gods there, and David gave command, and they were burned. |
| [web] |
They left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. |
| [ylt] |
And they leave there their gods, and David speaketh, and they are burnt with fire. |
| [bbe] |
And the Philistines did not take their images with them in their flight; and at David's orders they were burned with fire. |
|
14:13 |
[cbgb] |
非利士人又布散在利乏音谷。 < | > |
| [niv] |
Once more the Philistines raided the valley; |
| [asv] |
And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
| [jnd] |
And the Philistines yet again spread themselves in the valley. |
| [kjv] |
And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. |
| [nwb] |
And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. |
| [rsv] |
And the Philistines yet again made a raid in the valley. |
| [web] |
The Philistines yet again made a raid in the valley. |
| [ylt] |
And the Philistines add again, and rush into the valley, |
| [bbe] |
Then the Philistines again went out in every direction in the valley. |
|
14:14 |
[cbgb] |
大卫又求问 神。 神说,不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 < | > |
| [niv] |
so David inquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle around them and attack them in front of the balsam trees. |
| [asv] |
And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
| [jnd] |
And David inquired again of God; and God said to him, Go not up after them; turn round them and come upon them opposite the mulberry-trees. |
| [kjv] |
Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
| [nwb] |
Therefore David inquired again of God: and God said to him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
| [rsv] |
And when David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come upon them opposite the balsam trees. |
| [web] |
David inquired again of God; and God said to him, You shall not go up after them: turn away from them, and come on them over against the mulberry-trees. |
| [ylt] |
and David asketh again of God, and God saith to him, `Do not go up after them, turn round from them, and thou hast come to them from over-against the mulberries; |
| [bbe] |
And David went for directions to God; and God said to him, You are not to go up after them; but, turning away from them, come face to face with them opposite the spice-trees. |
|
14:15 |
[cbgb] |
你听见桑树找上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。 < | > |
| [niv] |
As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army." |
| [asv] |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines. |
| [jnd] |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God will have gone forth before thee to smite the army of the Philistines. |
| [kjv] |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
| [nwb] |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
| [rsv] |
And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle; for God has gone out before you to smite the army of the Philistines." |
| [web] |
It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then you shall go out to battle; for God is gone out before you to strike the host of the Philistines. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.' |
| [bbe] |
And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines. |
|
14:16 |
[cbgb] |
大卫就遵着 神所吩咐的,攻打非利士人的军队,从基遍直到基色。 < | > |
| [niv] |
So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer. |
| [asv] |
And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
| [jnd] |
And David did as God commanded him; and they smote the army of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
| [kjv] |
David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. |
| [nwb] |
David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. |
| [rsv] |
And David did as God commanded him, and they smote the Philistine army from Gibeon to Gezer. |
| [web] |
David did as God commanded him: and they struck the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer. |
| [ylt] |
And David doth as God commanded him, and they smite the camp of the Philistines from Gibeon even unto Gazer; |
| [bbe] |
And David did as the Lord had said; and they overcame the army of the Philistines, attacking them from Gibeon as far as Gezer. |
|
14:17 |
[cbgb] |
于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。 < |
| [niv] |
So David's fame spread throughout every land, and the LORD made all the nations fear him. |
| [asv] |
And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations. |
| [jnd] |
And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all the nations. |
| [kjv] |
And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
| [nwb] |
And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
| [rsv] |
And the fame of David went out into all lands, and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
| [web] |
The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations. |
| [ylt] |
and the name of David goeth out into all the lands, and Jehovah hath put his fear on all the nations. |
| [bbe] |
And David's name was honoured in all lands; and the Lord put the fear of him on all nations. |