|
15:1 |
[cbgb] |
大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,支搭帐幕。 > |
| [niv] |
After David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it. |
| [asv] |
And David made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
| [jnd] |
And he made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and spread a tent for it. |
| [kjv] |
And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
| [nwb] |
And made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
| [rsv] |
David built houses for himself in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched a tent for it. |
| [web] |
. made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
| [ylt] |
And he maketh for himself houses in the city of David, and prepareth a place for the ark of God, and stretcheth out for it a tent. |
| [bbe] |
And David made houses for himself in the town of David; and he got ready a place for the ark of God, and put up a tent for it. |
|
15:2 |
[cbgb] |
那时大卫说,除了利未人之外,无人可抬 神的约柜。因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。 < | > |
| [niv] |
Then David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, because the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister before him forever." |
| [asv] |
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath Jehovah chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. |
| [jnd] |
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites, for them has Jehovah chosen to carry the ark of God, and to serve him for ever. |
| [kjv] |
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. |
| [nwb] |
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister to him for ever. |
| [rsv] |
Then David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, for the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister to him for ever." |
| [web] |
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them has Yahweh chosen to carry the ark of God, and to minister to him forever. |
| [ylt] |
Then said David, `None to carry the ark of God, except the Levites, for on them hath Jehovah fixed to carry the ark of God, and to serve Him -- unto the age.' |
| [bbe] |
Then David said, The ark of God may not be moved by any but the Levites, for they have been marked out by God to take the ark of God, and to do his work for ever. |
|
15:3 |
[cbgb] |
大卫招聚以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜抬到他所预备的地方。 < | > |
| [niv] |
David assembled all Israel in Jerusalem to bring up the ark of the LORD to the place he had prepared for it. |
| [asv] |
And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of Jehovah unto its place, which he had prepared for it. |
| [jnd] |
And David assembled all Israel to Jerusalem, to bring up the ark of Jehovah to its place that he had prepared for it. |
| [kjv] |
And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. |
| [nwb] |
And David assembled all Israel to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD to its place, which he had prepared for it. |
| [rsv] |
And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of the LORD to its place, which he had prepared for it. |
| [web] |
David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of Yahweh to its place, which he had prepared for it. |
| [ylt] |
And David assembleth all Israel unto Jerusalem, to bring up the ark of Jehovah unto its place that he had prepared for it. |
| [bbe] |
And David made all Israel come together at Jerusalem, to take the ark of the Lord to its place, which he had got ready for it. |
|
15:4 |
[cbgb] |
大卫又聚集亚伦的子孙和利未人。 < | > |
| [niv] |
He called together the descendants of Aaron and the Levites: |
| [asv] |
And David gathered together the sons of Aaron, and the Levites: |
| [jnd] |
And David gathered the sons of Aaron and the Levites: |
| [kjv] |
And David assembled the children of Aaron, and the Levites: |
| [nwb] |
And David assembled the children of Aaron, and the Levites: |
| [rsv] |
And David gathered together the sons of Aaron and the Levites: |
| [web] |
David gathered together the sons of Aaron, and the Levites: |
| [ylt] |
And David gathereth the sons of Aaron, and the Levites. |
| [bbe] |
And David got together the sons of Aaron, and the Levites; |
|
15:5 |
[cbgb] |
哥辖子孙中有族长乌列和他的弟兄一百二十人。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives; |
| [asv] |
of the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty; |
| [jnd] |
of the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty; |
| [kjv] |
Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: |
| [nwb] |
Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty: |
| [rsv] |
of the sons of Kohath, Uri'el the chief, with a hundred and twenty of his brethren; |
| [web] |
of the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brothers one hundred twenty; |
| [ylt] |
Of sons of Kohath: Uriel the chief, and his brethren, a hundred and twenty. |
| [bbe] |
Of the sons of Kohath: Uriel the chief, and his brothers, a hundred and twenty; |
|
15:6 |
[cbgb] |
米拉利子孙中有族长亚帅雅和他的弟兄二百二十人。 < | > |
| [niv] |
from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives; |
| [asv] |
of the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty; |
| [jnd] |
of the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty; |
| [kjv] |
Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: |
| [nwb] |
Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: |
| [rsv] |
of the sons of Merar'i, Asai'ah the chief, with two hundred and twenty of his brethren; |
| [web] |
of the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brothers two hundred twenty; |
| [ylt] |
Of sons of Merari: Asaiah the chief, and his brethren, two hundred and twenty. |
| [bbe] |
Of the sons of Merari: Asaiah the chief, and his brothers, two hundred and twenty; |
|
15:7 |
[cbgb] |
革顺子孙中有族长约珥和他的弟兄一百三十人。 < | > |
| [niv] |
from the descendants of Gershon, Joel the leader and 130 relatives; |
| [asv] |
of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty; |
| [jnd] |
of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty; |
| [kjv] |
Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty: |
| [nwb] |
Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty: |
| [rsv] |
of the sons of Gershom, Jo'el the chief, with a hundred and thirty of his brethren; |
| [web] |
of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brothers one hundred thirty; |
| [ylt] |
Of sons of Gershom: Joel the chief, and his brethren, a hundred and thirty. |
| [bbe] |
Of the sons of Gershom: Joel the chief, and his brothers, a hundred and thirty; |
|
15:8 |
[cbgb] |
以利撒反子孙中有族长示玛雅和他的弟兄二百人。 < | > |
| [niv] |
from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives; |
| [asv] |
of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brethren two hundred; |
| [jnd] |
of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brethren two hundred; |
| [kjv] |
Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: |
| [nwb] |
Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: |
| [rsv] |
of the sons of Eli-za'phan, Shemai'ah the chief, with two hundred of his brethren; |
| [web] |
of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brothers two hundred; |
| [ylt] |
Of sons of Elizaphan: Shemaiah the chief, and his brethren, two hundred. |
| [bbe] |
Of the sons of Elizaphan: Shemaiah the chief, and his brothers, two hundred; |
|
15:9 |
[cbgb] |
希伯仑子孙中有族长以列和他的弟兄八十人。 < | > |
| [niv] |
from the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives; |
| [asv] |
of the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brethren fourscore; |
| [jnd] |
of the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brethren eighty; |
| [kjv] |
Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: |
| [nwb] |
Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren eighty: |
| [rsv] |
of the sons of Hebron, Eli'el the chief, with eighty of his brethren; |
| [web] |
of the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brothers eighty; |
| [ylt] |
Of sons of Hebron: Eliel the chief, and his brethren, eighty. |
| [bbe] |
Of the sons of Hebron: Eliel the chief, and his brothers, eighty; |
|
15:10 |
[cbgb] |
乌薛子孙中有族长亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。 < | > |
| [niv] |
from the descendants of Uzziel, Amminadab the leader and 112 relatives. |
| [asv] |
of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve. |
| [jnd] |
of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve. |
| [kjv] |
Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. |
| [nwb] |
Of the sons of Uzziel: Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve. |
| [rsv] |
of the sons of Uz'ziel, Ammin'adab the chief, with a hundred and twelve of his brethren. |
| [web] |
of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brothers one hundred twelve. |
| [ylt] |
Of sons of Uzziel: Amminadab the chief, and his brethren, a hundred and twelve. |
| [bbe] |
Of the sons of Uzziel: Amminadab the chief, and his brothers, a hundred and twelve. |
|
15:11 |
[cbgb] |
大卫将祭司撒督和亚比亚他,并利未人乌列,亚帅雅,约珥,示玛雅,以列,亚米拿达召来, < | > |
| [niv] |
Then David summoned Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab the Levites. |
| [asv] |
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
| [jnd] |
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab; |
| [kjv] |
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
| [nwb] |
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
| [rsv] |
Then David summoned the priests Zadok and Abi'athar, and the Levites Uri'el, Asai'ah, Jo'el, Shemai'ah, Eli'el, and Ammin'adab, |
| [web] |
David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
| [ylt] |
And David calleth to Zadok and to Abiathar the priests, and to the Levites, to Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
| [bbe] |
And David sent for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, Uriel, Asaiah and Joel, Shemaiah and Eliel and Amminadab, |
|
15:12 |
[cbgb] |
对他们说,你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬到我所预备的地方。 < | > |
| [niv] |
He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it. |
| [asv] |
and said unto them, Ye are the heads of the fathers' houses of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, unto the place that I have prepared for it. |
| [jnd] |
and he said to them, Ye are the chief fathers of the Levites; hallow yourselves, ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah the God of Israel to I have prepared for it. |
| [kjv] |
And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. |
| [nwb] |
And said to them, Ye the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel to I have prepared for it. |
| [rsv] |
and said to them, "You are the heads of the fathers' houses of the Levites; sanctify yourselves, you and your brethren, so that you may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place that I have prepared for it. |
| [web] |
and said to them, You are the heads of the fathers' of the Levites: sanctify yourselves, both you and your brothers, that you may bring up the ark of Yahweh, the God of Israel, to that I have prepared for it. |
| [ylt] |
and saith to them, `Ye heads of the fathers of the Levites; sanctify yourselves, ye and your brethren, and ye have brought up the ark of Jehovah, God of Israel, unto I have prepared for it; |
| [bbe] |
And said to them, You are the heads of the families of the Levites: make yourselves holy, you and your brothers, so that you may take the ark of the Lord, the God of Israel, to the place which I have made ready for it. |
|
15:13 |
[cbgb] |
因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作闯杀)我们。 < | > |
| [niv] |
It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the LORD our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way." |
| [asv] |
For because ye bare it not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance. |
| [jnd] |
For because ye did not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
| [kjv] |
For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
| [nwb] |
For because ye not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
| [rsv] |
Because you did not carry it the first time, the LORD our God broke forth upon us, because we did not care for it in the way that is ordained." |
| [web] |
For because you didn't carry it at the first, Yahweh our God made a breach on us, because we didn't seek him according to the ordinance. |
| [ylt] |
because at the first not ye, Jehovah our God made a breach upon us, because we sought Him not according to the ordinance.' |
| [bbe] |
For because you did not take it at the first, the Lord our God sent punishment on us, because we did not get directions from him in the right way. |
|
15:14 |
[cbgb] |
于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。 < | > |
| [niv] |
So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
So the priests and the Levites hallowed themselves to bring up the ark of Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
And the priests and the Levites sanctify themselves, to bring up the ark of Jehovah, God of Israel; |
| [bbe] |
So the priests and the Levites made themselves holy to take up the ark of the Lord, the God of Israel. |
|
15:15 |
[cbgb] |
利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the LORD. |
| [asv] |
And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah. |
| [jnd] |
And the children of the Levites bore the ark of God upon their shoulders with the staves upon them, as Moses had commanded according to the word of Jehovah. |
| [kjv] |
And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. |
| [nwb] |
And the children of the Levites bore the ark of God upon their shoulders with the staffs on it, as Moses commanded, according to the word of the LORD. |
| [rsv] |
And the Levites carried the ark of God upon their shoulders with the poles, as Moses had commanded according to the word of the LORD. |
| [web] |
The children of the Levites bore the ark of God on their shoulders with the poles thereon, as Moses commanded according to the word of Yahweh. |
| [ylt] |
and sons of the Levites bear the ark of God, as Moses commanded, according to the word of Jehovah, on their shoulder, with staves, above them. |
| [bbe] |
And the sons of the Levites took up the ark of God, lifting it by its rods, as the Lord had said to Moses. |
|
15:16 |
[cbgb] |
大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。 < | > |
| [niv] |
David told the leaders of the Levites to appoint their brothers as singers to sing joyful songs, accompanied by musical instruments: lyres, harps and cymbals. |
| [asv] |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy. |
| [jnd] |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren, the singers, with instruments of music, lutes, and harps, and cymbals, that they should sound aloud, lifting up the voice with joy. |
| [kjv] |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. |
| [nwb] |
And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers with instruments of music, psalteries, and harps, and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. |
| [rsv] |
David also commanded the chiefs of the Levites to appoint their brethren as the singers who should play loudly on musical instruments, on harps and lyres and cymbals, to raise sounds of joy. |
| [web] |
David spoke to the chief of the Levites to appoint their brothers the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy. |
| [ylt] |
And David saith to the heads of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of song, psalteries, and harps, and cymbals, sounding, to lift up with the voice for joy. |
| [bbe] |
And David gave orders to the chief of the Levites to put their brothers the music-makers in position, with instruments of music, corded instruments and brass, with glad voices making sounds of joy. |
|
15:17 |
[cbgb] |
于是利未人派约珥的儿子希幔和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。 < | > |
| [niv] |
So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah; |
| [asv] |
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
| [jnd] |
And the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
| [kjv] |
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
| [nwb] |
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
| [rsv] |
So the Levites appointed Heman the son of Jo'el; and of his brethren Asaph the son of Berechi'ah; and of the sons of Merar'i, their brethren, Ethan the son of Kusha'iah; |
| [web] |
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brothers, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brothers, Ethan the son of Kushaiah; |
| [ylt] |
And the Levites appoint Heman son of Joel, and of his brethren, Asaph son of Berechiah, and of the sons of Merari their brethren, Ethan son of Kushaiah; |
| [bbe] |
So Heman, the son of Joel, and, of his brothers, Asaph, the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brothers, Ethan, the son of Kushaiah, were put in position by the Levites; |
|
15:18 |
[cbgb] |
其次还有他们的弟兄撒迦利雅,便雅薛,示米拉末,耶歇,乌尼,以利押,比拿雅,玛西雅,玛他提雅,以利斐利户,弥克尼雅,并守门的俄别以东和耶利。 < | > |
| [niv] |
and with them their brothers next in rank: Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom and Jeiel, the gatekeepers. |
| [asv] |
and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers. |
| [jnd] |
and with them their brethren of the second , Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-Edom, and Jeiel, the doorkeepers; |
| [kjv] |
And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters. |
| [nwb] |
And with them their brethren of the second , Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the porters. |
| [rsv] |
and with them their brethren of the second order, Zechari'ah, Ja-a'ziel, Shemi'ramoth, Jehi'el, Unni, Eli'ab, Benai'ah, Ma-asei'ah, Mattithi'ah, Eliph'elehu, and Miknei'ah, and the gatekeepers O'bed-e'dom and Je-i'el. |
| [web] |
and with them their brothers of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers. |
| [ylt] |
and with them their brethren, the seconds , Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah; and Obed-Edom and Jeiel the gatekeepers; |
| [bbe] |
And with them their brothers of the second order, Zechariah, Bani and Jaaziel and Shemiramoth and Jehiel and Unni, Eliab and Benaiah and Maaseiah and Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah, and Obed-edom and Jeiel, the door-keepers. |
|
15:19 |
[cbgb] |
这样,派歌唱的希幔,亚萨,以探敲铜钹,大发响声。 < | > |
| [niv] |
The musicians Heman, Asaph and Ethan were to sound the bronze cymbals; |
| [asv] |
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed with cymbals of brass to sound aloud; |
| [jnd] |
and the singers, Heman, Asaph, and Ethan, to sound aloud with cymbals of brass; |
| [kjv] |
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; |
| [nwb] |
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, to sound with cymbals of brass; |
| [rsv] |
The singers, Heman, Asaph, and Ethan, were to sound bronze cymbals; |
| [web] |
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, with cymbals of brass to sound aloud; |
| [ylt] |
and the singers, Heman, Asaph, and Ethan, with cymbals of brass to sound, |
| [bbe] |
So those who made melody, Heman, Asaph, and Ethan, were put in position, with brass instruments, sounding loudly; |
|
15:20 |
[cbgb] |
派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,乌尼,以利押,玛西雅,比拿雅鼓瑟,调用女音。 < | > |
| [niv] |
Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah were to play the lyres according to |
| [asv] |
and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth; |
| [jnd] |
and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with lutes on Alamoth; |
| [kjv] |
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; |
| [nwb] |
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; |
| [rsv] |
Zechari'ah, A'zi-el, Shemi'ramoth, Jehi'el, Unni, Eli'ab, Ma-asei'ah, and Benai'ah were to play harps according to Al'amoth; |
| [web] |
and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth; |
| [ylt] |
and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jeheil, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries besides virgins, |
| [bbe] |
And Zechariah and Aziel and Shemiramoth and Jehiel, Unni and Eliab and Maaseiah and Benaiah, with corded instruments put to Alamoth. |
|
15:21 |
[cbgb] |
又派玛他提雅,以利斐利户,弥克尼雅,俄别以东,耶利,亚撒西雅领首弹琴,调用第八。 < | > |
| [niv] |
and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel and Azaziah were to play the harps, directing according to |
| [asv] |
and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps set to the Sheminith, to lead. |
| [jnd] |
and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-Edom and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to lead . |
| [kjv] |
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. |
| [nwb] |
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. |
| [rsv] |
but Mattithi'ah, Eliph'elehu, Miknei'ah, O'bed-e'dom, Je-i'el, and Azazi'ah were to lead with lyres according to the Shem'inith. |
| [web] |
and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps tuned to the eight-stringed lyre, to lead. |
| [ylt] |
and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-Edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps, on the octave, to oversee. |
| [bbe] |
And Mattithiah and Eliphelehu and Mikneiah and Obed-edom and Jeiel and Azaziah, with corded instruments on the octave, to give the first note of the song. |
|
15:22 |
[cbgb] |
利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。 < | > |
| [niv] |
Kenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it. |
| [asv] |
And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful. |
| [jnd] |
And Chenaniah, chief of the Levites for the music, gave instruction in music, for he was skilful. |
| [kjv] |
And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. |
| [nwb] |
And Chenaniah, chief of the Levites, for song: he instructed about the song, because he skillful. |
| [rsv] |
Chenani'ah, leader of the Levites in music, should direct the music, for he understood it. |
| [web] |
Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skillful. |
| [ylt] |
And Chenaniah, head of the Levites, over the burden; he instructeth about the burden, for he intelligent. |
| [bbe] |
And Chenaniah, chief of the Levites, was master of the music: he gave directions about the song, because he was expert. |
|
15:23 |
[cbgb] |
比利家,以利加拿是约柜前守门的。 < | > |
| [niv] |
Berekiah and Elkanah were to be doorkeepers for the ark. |
| [asv] |
And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
| [jnd] |
And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
| [kjv] |
And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
| [nwb] |
And Berechiah and Elkanah door-keepers for the ark. |
| [rsv] |
Berechi'ah and Elka'nah were to be gatekeepers for the ark. |
| [web] |
Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
| [ylt] |
And Berechiah and Elkanah gatekeepers for the ark. |
| [bbe] |
And Berechiah and Elkanah were door-keepers for the ark. |
|
15:24 |
[cbgb] |
祭司示巴尼,约沙法,拿坦业,亚玛赛,撒迦利雅,比拿亚,以利以谢在 神的约柜前吹号。俄别以东和耶希亚也是约柜前守门的。 < | > |
| [niv] |
Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God. Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark. |
| [asv] |
And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. |
| [jnd] |
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, blew with the trumpets before the ark of God; and Obed-Edom and Jehijah were doorkeepers for the ark. |
| [kjv] |
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. |
| [nwb] |
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah door-keepers for the ark. |
| [rsv] |
Shebani'ah, Josh'aphat, Nethan'el, Ama'sai, Zechari'ah, Benai'ah, and Elie'zer, the priests, should blow the trumpets before the ark of God. O'bed-e'dom and Jehi'ah also were to be gatekeepers for the ark. |
| [web] |
Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. |
| [ylt] |
And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer the priests, are blowing with trumpets before the ark of God; and Obed-Edom and Jehiah gatekeepers for the ark. |
| [bbe] |
And Shebaniah and Joshaphat and Nethanel and Amasai and Zechariah and Benaiah and Eliezer, the priests, made music on the horns before the ark of God; and Obed-edom and Jehiah were door-keepers for the ark. |
|
15:25 |
[cbgb] |
于是,大卫和以色列的长老,并千夫长都去从俄别以东的家欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。 < | > |
| [niv] |
So David and the elders of Israel and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-Edom, with rejoicing. |
| [asv] |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy. |
| [jnd] |
And David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-Edom with joy. |
| [kjv] |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. |
| [nwb] |
So David and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-edom with joy. |
| [rsv] |
So David and the elders of Israel, and the commanders of thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of O'bed-e'dom with rejoicing. |
| [web] |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Yahweh out of the house of Obed-edom with joy. |
| [ylt] |
And it is David, and the elders of Israel, and the heads of the thousands, who are going to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the house of Obed-Edom with joy; |
| [bbe] |
So David, and the responsible men of Israel, and the captains over thousands, went with joy to get the ark of the agreement of the Lord out of the house of Obed-edom. |
|
15:26 |
[cbgb] |
神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛,七只公羊。 < | > |
| [niv] |
Because God had helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the LORD, seven bulls and seven rams were sacrificed. |
| [asv] |
And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrificed seven bullocks and seven rams. |
| [jnd] |
And it came to pass, when God helped the Levites that bore the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrificed seven bullocks and seven rams. |
| [kjv] |
And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. |
| [nwb] |
And it came to pass, when God helped the Levites that bore the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. |
| [rsv] |
And because God helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the LORD, they sacrificed seven bulls and seven rams. |
| [web] |
It happened, when God helped the Levites who bore the ark of the covenant of Yahweh, that they sacrificed seven bulls and seven rams. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, in God's helping the Levites bearing the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrifice seven bullocks and seven rams. |
| [bbe] |
And when God gave help to the Levites who were lifting up the ark of the agreement of the Lord, they made an offering of seven oxen and seven sheep. |
|
15:27 |
[cbgb] |
大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。 < | > |
| [niv] |
Now David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and as were the singers, and Kenaniah, who was in charge of the singing of the choirs. David also wore a linen ephod. |
| [asv] |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: and David had upon him an ephod of linen. |
| [jnd] |
And David was clothed with a robe of byssus, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah chief of the music of the singers; and David had upon him a linen ephod. |
| [kjv] |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. |
| [nwb] |
And David clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also upon him an ephod of linen. |
| [rsv] |
David was clothed with a robe of fine linen, as also were all the Levites who were carrying the ark, and the singers, and Chenani'ah the leader of the music of the singers; and David wore a linen ephod. |
| [web] |
David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song the singers: and David had on him an ephod of linen. |
| [ylt] |
And David is wrapped in an upper robe of fine linen, and all the Levites who are bearing the ark, and the singers, and Chenaniah head of the burden of the singers; and on David an Ephod of linen. |
| [bbe] |
And David was clothed with a robe of fair linen, as were all the Levites who took up the ark, and those who made melody, and Chenaniah the master of those who made melody; and David had on a linen ephod; |
|
15:28 |
[cbgb] |
这样,以色列众人欢呼吹角,吹号,敲钹,鼓瑟,弹琴,大发响声,将耶和华的约柜抬上来。 < | > |
| [niv] |
So all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouts, with the sounding of rams' horns and trumpets, and of cymbals, and the playing of lyres and harps. |
| [asv] |
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of Jehovah with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps. |
| [jnd] |
And all Israel brought up the ark of the covenant of Jehovah with shouting, and with sound of the trumpet, and with clarions, and with cymbals, playing aloud with lutes and harps. |
| [kjv] |
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
| [nwb] |
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
| [rsv] |
So all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, to the sound of the horn, trumpets, and cymbals, and made loud music on harps and lyres. |
| [web] |
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of Yahweh with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps. |
| [ylt] |
And all Israel are bringing up the ark of the covenant of Jehovah with shouting, and with the sound of a cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding with psalteries and harps, |
| [bbe] |
So all Israel took up the ark of the agreement of the Lord, with loud cries and with horns and brass and corded instruments sounding loudly. |
|
15:29 |
[cbgb] |
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。 < |
| [niv] |
As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart. |
| [asv] |
And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart. |
| [jnd] |
And it came to pass as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart. |
| [kjv] |
And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. |
| [nwb] |
And it came to pass, the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul, looking out at a window, saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. |
| [rsv] |
And as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window, and saw King David dancing and making merry; and she despised him in her heart. |
| [web] |
It happened, as the ark of the covenant of Yahweh came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, the ark of the covenant of Jehovah is entering in unto the city of David, and Michal daughter of Saul is looking through the window, and seeth king David dancing and playing, and despiseth him in her heart. |
| [bbe] |
And when the ark of the agreement of the Lord came into the town of David, Michal, the daughter of Saul, looking out of the window, saw King David dancing and playing; and to her mind he seemed foolish. |