|
17:1 |
[cbgb] |
大卫住在自己宫中,对先知拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。 > |
| [niv] |
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent." |
| [asv] |
And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains. |
| [jnd] |
And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah under curtains. |
| [kjv] |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. |
| [nwb] |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD under curtains. |
| [rsv] |
Now when David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under a tent." |
| [web] |
. It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Yahweh under curtains. |
| [ylt] |
And it cometh to pass as David sat in his house, that David saith unto Nathan the prophet, `Lo, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah under curtains;' |
| [bbe] |
Now when David was living in his house, he said to Nathan the prophet, See, I am living in a house of cedar-wood, but the ark of the Lord's agreement is under the curtains of a tent. |
|
17:2 |
[cbgb] |
拿单对大卫说,你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。 < | > |
| [niv] |
Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you." |
| [asv] |
And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. |
| [jnd] |
And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. |
| [kjv] |
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. |
| [nwb] |
Then Nathan said to David, Do all that in thy heart; for God with thee. |
| [rsv] |
And Nathan said to David, "Do all that is in your heart, for God is with you." |
| [web] |
Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you. |
| [ylt] |
and Nathan saith unto David, `All that in thy heart do, for God with thee.' |
| [bbe] |
And Nathan said to David, Do whatever is in your heart, for God is with you. |
|
17:3 |
[cbgb] |
当夜, 神的话临到拿单,说, < | > |
| [niv] |
That night the word of God came to Nathan, saying: |
| [asv] |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
| [jnd] |
And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying, |
| [kjv] |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
| [nwb] |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
| [rsv] |
But that same night the word of the LORD came to Nathan, |
| [web] |
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
| [ylt] |
And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying, |
| [bbe] |
But that same night, the word of God came to Nathan, saying, |
|
17:4 |
[cbgb] |
你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说,你不可建造殿宇给我居住。 < | > |
| [niv] |
"Go and tell my servant David, `This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in. |
| [asv] |
Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in: |
| [jnd] |
Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in; |
| [kjv] |
Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: |
| [nwb] |
Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in: |
| [rsv] |
"Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: You shall not build me a house to dwell in. |
| [web] |
Go and tell David my servant, Thus says Yahweh, You shall not build me a house to dwell in: |
| [ylt] |
`Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in: |
| [bbe] |
Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place: |
|
17:5 |
[cbgb] |
自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。 < | > |
| [niv] |
I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another. |
| [asv] |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
| [jnd] |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from tabernacle . |
| [kjv] |
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
| [nwb] |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from tabernacle . |
| [rsv] |
For I have not dwelt in a house since the day I led up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling. |
| [web] |
for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from tent . |
| [ylt] |
for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle, |
| [bbe] |
For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place. |
|
17:6 |
[cbgb] |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢? < | > |
| [niv] |
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?"' |
| [asv] |
In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar? |
| [jnd] |
In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars? |
| [kjv] |
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
| [nwb] |
Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars? |
| [rsv] |
In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"' |
| [web] |
In all places in which I have walked with all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have you not built me a house of cedar? |
| [ylt] |
whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars? |
| [bbe] |
In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar? |
|
17:7 |
[cbgb] |
现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说,我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 < | > |
| [niv] |
"Now then, tell my servant David, `This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. |
| [asv] |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: |
| [jnd] |
And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel; |
| [kjv] |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
| [nwb] |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel: |
| [rsv] |
Now therefore thus shall you say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel; |
| [web] |
Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel: |
| [ylt] |
`And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, |
| [bbe] |
So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel; |
|
17:8 |
[cbgb] |
你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。 < | > |
| [niv] |
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth. |
| [asv] |
and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth. |
| [jnd] |
and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great men that are on the earth. |
| [kjv] |
And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. |
| [nwb] |
And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thy enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that in the earth. |
| [rsv] |
and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth. |
| [web] |
and I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth. |
| [ylt] |
and I am with thee whithersoever thou hast walked, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a name like the name of the great ones who in the earth. |
| [bbe] |
And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name like the name of the greatest ones of the earth. |
|
17:9 |
[cbgb] |
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们, < | > |
| [niv] |
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
| [asv] |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, |
| [jnd] |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness waste them any more, as formerly, |
| [kjv] |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
| [nwb] |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning. |
| [rsv] |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disturbed no more; and violent men shall waste them no more, as formerly, |
| [web] |
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, |
| [ylt] |
`And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it hath dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first, |
| [bbe] |
And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be in the place which is theirs and never again be moved; and never again will they be made waste by evil men, as they were at first, |
|
17:10 |
[cbgb] |
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 < | > |
| [niv] |
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. "`I declare to you that the LORD will build a house for you: |
| [asv] |
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house. |
| [jnd] |
and since the days that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all thine enemies; and I tell thee that Jehovah will build thee a house. |
| [kjv] |
And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. |
| [nwb] |
And since the time that I commanded judges over my people Israel. Moreover, I will subdue all thy enemies. Furthermore, I tell thee that the LORD will build thee a house. |
| [rsv] |
from the time that I appointed judges over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I declare to you that the LORD will build you a house. |
| [web] |
and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house. |
| [ylt] |
yea, even from the days that I appointed judges over My people Israel. `And I have humbled all thine enemies, and I declare to thee that a house doth Jehovah build for thee, |
| [bbe] |
From the time when I put judges over my people Israel; and I will overcome all those who are against you; and I will make you great and the head of a line of kings. |
|
17:11 |
[cbgb] |
你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。 < | > |
| [niv] |
When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom. |
| [asv] |
And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, when thy days shall be ended that thou must go with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
| [rsv] |
When your days are fulfilled to go to be with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom. |
| [web] |
It shall happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom. |
| [ylt] |
and it hath come to pass, when thy days have been fulfilled to go with thy fathers, that I have raised up thy seed after thee, who is of thy sons, and I have established his kingdom, |
| [bbe] |
And when the time comes for you to go to your fathers, I will put in your place your seed after you, one of your sons, and I will make his kingdom strong. |
|
17:12 |
[cbgb] |
他必为我建造殿宇。我必坚定他的国位直到永远。 < | > |
| [niv] |
He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever. |
| [asv] |
He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. |
| [jnd] |
It is he who shall build me a house, and I will establish his throne for ever. |
| [kjv] |
He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. |
| [nwb] |
He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. |
| [rsv] |
He shall build a house for me, and I will establish his throne for ever. |
| [web] |
He shall build me a house, and I will establish his throne forever. |
| [ylt] |
he doth build for Me a house, and I have established his throne unto the age; |
| [bbe] |
He will be the builder of my house, and I will make the seat of his authority certain for ever. |
|
17:13 |
[cbgb] |
我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。 < | > |
| [niv] |
I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor. |
| [asv] |
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee; |
| [jnd] |
I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee; |
| [kjv] |
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: |
| [nwb] |
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took from that was before thee: |
| [rsv] |
I will be his father, and he shall be my son; I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you, |
| [web] |
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before you; |
| [ylt] |
I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee, |
| [bbe] |
I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you; |
|
17:14 |
[cbgb] |
我却要将他永远坚立在我家里和我国里。他的国位也必坚定,直到永远。 < | > |
| [niv] |
I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.'" |
| [asv] |
but I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever. |
| [jnd] |
and I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever. |
| [kjv] |
But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. |
| [nwb] |
But I will settle him in my house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. |
| [rsv] |
but I will confirm him in my house and in my kingdom for ever and his throne shall be established for ever.'" |
| [web] |
but I will settle him in my house and in my kingdom forever; and his throne shall be established forever. |
| [ylt] |
and I have established him in My house, and in My kingdom unto the age, and his throne is established unto the age.' |
| [bbe] |
But I will make his place in my house and in my kingdom certain for ever; and the seat of his authority will never be overturned. |
|
17:15 |
[cbgb] |
拿单就按这一切话,照这默示告诉大卫。 < | > |
| [niv] |
Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| [asv] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
| [jnd] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
| [kjv] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
| [nwb] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
| [rsv] |
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David. |
| [web] |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
| [ylt] |
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David. |
| [bbe] |
So Nathan gave David an account of all these words and this vision. |
|
17:16 |
[cbgb] |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说,耶和华 神阿,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢? < | > |
| [niv] |
Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far? |
| [asv] |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? |
| [jnd] |
And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
| [kjv] |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
| [nwb] |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who I, O LORD God, and what my house, that thou hast brought me hitherto? |
| [rsv] |
Then King David went in and sat before the LORD, and said, "Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? |
| [web] |
Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, Who am I, Yahweh God, and what is my house, that you have brought me thus far? |
| [ylt] |
And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto? |
| [bbe] |
Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now? |
|
17:17 |
[cbgb] |
神阿,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神阿,你看顾我好像看顾高贵的人。 < | > |
| [niv] |
And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God. |
| [asv] |
And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God. |
| [jnd] |
And this hath been a small thing in thy sight, O God; and thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the rank of a man of high degree, Jehovah Elohim. |
| [kjv] |
And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
| [nwb] |
And this was a small thing in thy eyes, O God; for thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
| [rsv] |
And this was a small thing in thy eyes, O God; thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast shown me future generations, O LORD God! |
| [web] |
This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, Yahweh God. |
| [ylt] |
And this is small in Thine eyes, O God, and Thou speakest concerning the house of thy servant afar off, and hast seen me as a type of the man who is on high, O Jehovah God! |
| [bbe] |
And this was only a small thing to you, O God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, looking on me as on one of high position, O Lord God. |
|
17:18 |
[cbgb] |
你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。 < | > |
| [niv] |
"What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant, |
| [asv] |
What can David say yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant. |
| [jnd] |
What can David more to thee for the glory of thy servant? thou indeed knowest thy servant. |
| [kjv] |
What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. |
| [nwb] |
What can David more to thee for the honor of thy servant? for thou knowest thy servant. |
| [rsv] |
And what more can David say to thee for honoring thy servant? For thou knowest thy servant. |
| [web] |
What can David yet more to you concerning the honor which is done to your servant? for you know your servant. |
| [ylt] |
`What doth David add more unto Thee for the honour of Thy servant; and Thou Thy servant hast known. |
| [bbe] |
What more may David say to you? for you have knowledge of your servant. |
|
17:19 |
[cbgb] |
耶和华阿,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。 < | > |
| [niv] |
O LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises. |
| [asv] |
O Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things. |
| [jnd] |
Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make known all these great things. |
| [kjv] |
O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. |
| [nwb] |
O LORD, for thy servant's sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all great things. |
| [rsv] |
For thy servant's sake, O LORD, and according to thy own heart, thou hast wrought all this greatness, in making known all these great things. |
| [web] |
Yahweh, for your servant's sake, and according to your own heart, have you worked all this greatness, to make known all great things. |
| [ylt] |
O Jehovah, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart Thou hast done all this greatness, to make known all these great things. |
| [bbe] |
O Lord, because of your servant, and from your heart, you have done all these great things and let them be seen. |
|
17:20 |
[cbgb] |
耶和华阿,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神。 < | > |
| [niv] |
"There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears. |
| [asv] |
O Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [jnd] |
Jehovah, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [kjv] |
O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [nwb] |
O LORD, is none like thee, neither God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [rsv] |
There is none like thee, O LORD, and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [web] |
Yahweh, there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. |
| [ylt] |
O Jehovah, there is none like Thee, and there is no god save Thee, according to all that we have heard with our ears. |
| [bbe] |
O Lord, there is no one like you, and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears. |
|
17:21 |
[cbgb] |
世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。 < | > |
| [niv] |
And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
| [asv] |
And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt? |
| [jnd] |
And who is like thy people Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, which thou hast redeemed out of Egypt? |
| [kjv] |
And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt? |
| [nwb] |
And what one nation in the earth like thy people Israel, whom God went to redeem his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? |
| [rsv] |
What other nation on earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his people, making for thyself a name for great and terrible things, in driving out nations before thy people whom thou didst redeem from Egypt? |
| [web] |
What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt? |
| [ylt] |
`And who as Thy people Israel, one nation in the earth whom God hath gone to ransom to Him for a people, to make for Thee a name great and fearful, to cast out from the presence of Thy people whom Thou hast ransomed out of Egypt -- nations? |
| [bbe] |
And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, making his name great and to be feared, driving out the nations from before your people whom you made free and took out of Egypt? |
|
17:22 |
[cbgb] |
你使以色列人作你的子民,直到永远。你耶和华也作他们的 神。 < | > |
| [niv] |
You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God. |
| [asv] |
For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God. |
| [jnd] |
And thy people Israel hast thou made thine own people for ever; and thou, Jehovah, art become their God. |
| [kjv] |
For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. |
| [nwb] |
For thy people Israel didst thou make thy own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. |
| [rsv] |
And thou didst make thy people Israel to be thy people for ever; and thou, O LORD, didst become their God. |
| [web] |
For your people Israel did you make your own people forever; and you, Yahweh, became their God. |
| [ylt] |
Yea, Thou dost appoint Thy people Israel to Thee for a people unto the age, and Thou, O Jehovah, hast been to them for God. |
| [bbe] |
For your people Israel you made yours for ever; and you, Lord, became their God. |
|
17:23 |
[cbgb] |
耶和华阿,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。 < | > |
| [niv] |
"And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised, |
| [asv] |
And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken. |
| [jnd] |
And now, Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
| [kjv] |
Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
| [nwb] |
Therefore now, LORD, Let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
| [rsv] |
And now, O LORD, let the word which thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast spoken; |
| [web] |
Now, Yahweh, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken. |
| [ylt] |
`And now, O Jehovah, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, let be stedfast unto the age, and do as Thou hast spoken; |
| [bbe] |
And now, Lord, let your words about your servant and about his family be made certain for ever, and do as you have said. |
|
17:24 |
[cbgb] |
愿你的名永远坚立,被尊为大,说,万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 < | > |
| [niv] |
so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, `The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you. |
| [asv] |
And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee. |
| [jnd] |
Let it even be established, and let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts, the God of Israel, is God to Israel; and let the house of David thy servant be established before thee. |
| [kjv] |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. |
| [nwb] |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts the God of Israel, a God to Israel: and the house of David thy servant established before thee. |
| [rsv] |
and thy name will be established and magnified for ever, saying, 'The LORD of hosts, the God of Israel, is Israel's God,' and the house of thy servant David will be established before thee. |
| [web] |
Let your name be established and magnified forever, saying, Yahweh of Hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David your servant is established before you. |
| [ylt] |
and let it be stedfast, and Thy name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts, God of Israel, is God to Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee; |
| [bbe] |
So let your words be made certain and your name be made great, when men say, The Lord of armies is the God of Israel; and when the family of David your servant is made strong before you. |
|
17:25 |
[cbgb] |
我的 神阿,因你启示仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。 < | > |
| [niv] |
"You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you. |
| [asv] |
For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee. |
| [jnd] |
For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found to pray before thee. |
| [kjv] |
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
| [nwb] |
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found to pray before thee. |
| [rsv] |
For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build a house for him; therefore thy servant has found courage to pray before thee. |
| [web] |
For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house: therefore has your servant found to pray before you. |
| [ylt] |
for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant -- to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee. |
| [bbe] |
For you, O my God, have let your servant see that you will make him head of a line of kings; and so it has come into your servant's heart to make his prayer to you. |
|
17:26 |
[cbgb] |
耶和华阿,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。 < | > |
| [niv] |
O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant. |
| [asv] |
And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant: |
| [jnd] |
And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant; |
| [kjv] |
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
| [nwb] |
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant: |
| [rsv] |
And now, O LORD, thou art God, and thou hast promised this good thing to thy servant; |
| [web] |
Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant: |
| [ylt] |
`And now, Jehovah, Thou God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness; |
| [bbe] |
And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant: |
|
17:27 |
[cbgb] |
现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华阿,你已经赐福,还要赐福到永远。 < |
| [niv] |
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever." |
| [asv] |
and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever. |
| [jnd] |
and now, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Jehovah, hast blessed , and it shall be blessed for ever. |
| [kjv] |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
| [nwb] |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and blessed for ever. |
| [rsv] |
now therefore may it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for what thou, O LORD, hast blessed is blessed for ever." |
| [web] |
and now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you: for you, Yahweh, have blessed, and it is blessed forever. |
| [ylt] |
and now, Thou hast been pleased to bless the house of Thy servant, to be to the age before Thee; for Thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed to the age.' |
| [bbe] |
And now you have been pleased to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you; you, O Lord, have given your blessing, and a blessing will be on it for ever. |