18

<< || >>


18:1
[cbgb] 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄。 >
[niv] In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines.
[asv] And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.
[jnd] And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.
[kjv] Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
[nwb] Now after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.
[rsv] After this David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its villages out of the hand of the Philistines.
[web] . After this it happened, that David struck the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.
[ylt] And it cometh to pass after this, that David smiteth the Philistines, and humbleth them, and taketh Gath and its small towns out of the hand of the Philistines;
[bbe] And it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them, and took Gath with its daughter-towns out of the hands of the Philistines.
18:2
[cbgb] 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。 < | >
[niv] David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute.
[asv] And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
[jnd] And he smote the Moabites; and the Moabites became David's servants, brought gifts.
[kjv] And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[nwb] And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, brought gifts.
[rsv] And he defeated Moab, and the Mo'abites became servants to David and brought tribute.
[web] He struck Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
[ylt] and he smiteth Moab, and the Moabites are servants to David, bringing a present.
[bbe] And he overcame Moab, and the Moabites became his servants and gave him offerings.
18:3
[cbgb] 琐赐王哈大利谢(哈大利谢撒母耳下八章三节作哈大底谢)往伯拉河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马, < | >
[niv] Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River.
[asv] And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
[jnd] And David smote Hadarezer king of Zobah, at Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
[kjv] And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
[nwb] And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
[rsv] David also defeated Hadade'zer king of Zobah, toward Hamath, as he went to set up his monument at the river Euphra'tes.
[web] David struck Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
[ylt] And David smiteth Hadarezer king of Zobah, at Hamath, in his going to establish his power by the river Phrat,
[bbe] Then David overcame Hadadezer, king of Zobah, near Hamath, when he was going to make his power seen by the river Euphrates.
18:4
[cbgb] 夺了他的战车一千,马兵七千,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 < | >
[niv] David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
[asv] And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
[jnd] And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot , but reserved of them a hundred chariots.
[kjv] And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.
[nwb] And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot-, but reserved of them a hundred chariots.
[rsv] And David took from him a thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot soldiers; and David hamstrung all the chariot horses, but left enough for a hundred chariots.
[web] David took from him one thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.
[ylt] and David captureth from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly all the chariots, and leaveth of them a hundred chariots .
[bbe] And David took from him a thousand war-carriages and seven thousand horsemen and twenty thousand footmen: and he had the leg-muscles of all the horses cut, keeping only enough of them for a hundred war-carriages.
18:5
[cbgb] 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大利谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。 < | >
[niv] When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.
[asv] And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
[jnd] And the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, and David smote of the Syrians twenty-two thousand men.
[kjv] And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[nwb] And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[rsv] And when the Syrians of Damascus came to help Hadade'zer king of Zobah, David slew twenty-two thousand men of the Syrians.
[web] When the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David struck of the Syrians twenty-two thousand men.
[ylt] And Aram of Damascus cometh in to give help to Hadarezer king of Zobah, and David smiteth in Aram twenty and two thousand men,
[bbe] And when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand Aramaeans.
18:6
[cbgb] 于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 < | >
[niv] He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory everywhere he went.
[asv] Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
[jnd] And David put in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
[kjv] Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[nwb] Then David put in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[rsv] Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And the LORD gave victory to David wherever he went.
[web] Then David put in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
[ylt] and David putteth in Aram of Damascus, and the Aramaeans are to David for servants, bearing a present, and Jehovah giveth salvation to David whithersoever he hath gone.
[bbe] Then David put armed forces in Damascus, and the Aramaeans became his servants and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
18:7
[cbgb] 他夺了哈大利谢臣仆所拿的金盾牌带到耶路撒冷。 < | >
[niv] David took the gold shields carried by the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
[asv] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
[jnd] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
[kjv] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
[nwb] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
[rsv] And David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadade'zer, and brought them to Jerusalem.
[web] David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
[ylt] And David taketh the shields of gold that have been on the servants of Hadarezer, and bringeth them in to Jerusalem;
[bbe] And the gold body-covers of the servants of Hadadezer, David took to Jerusalem.
18:8
[cbgb] 大卫又从属哈大利谢的提巴(提巴或作比他)和均二城中夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海,铜柱,和一切的铜器。 < | >
[niv] From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles.
[asv] And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[jnd] And from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, David took very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[kjv] Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[nwb] Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, David brought very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[rsv] And from Tibhath and from Cun, cities of Hadade'zer, David took very much bronze; with it Solomon made the bronze sea and the pillars and the vessels of bronze.
[web] From Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[ylt] and from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, hath David taken very much brass; with it hath Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[bbe] And from Tibhath and from Cun, towns of Hadadezer, David took a great store of brass, of which Solomon made the great brass water-vessel and the brass pillars and vessels.
18:9
[cbgb] 哈马王陀乌听见大卫杀败琐巴王哈大利谢的全军, < | >
[niv] When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,
[asv] And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,
[jnd] And Tou king of Hamath heard that David had smitten all the forces of Hadarezer king of Zobah;
[kjv] Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
[nwb] Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
[rsv] When To'u king of Hamath heard that David had defeated the whole army of Hadade'zer, king of Zobah,
[web] When Tou king of Hamath heard that David had struck all the host of Hadarezer king of Zobah,
[ylt] And Tou king of Hamath heareth that David hath smitten the whole force of Hadarezer king of Zobah,
[bbe] Now when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer, king of Zobah,
18:10
[cbgb] 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢,原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 < | >
[niv] he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze.
[asv] he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and he had with him all manner of vessels of gold and silver and brass.
[jnd] and he sent Hadoram his son to king David to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; for Hadarezer was continually at war with Tou; also all manner of vessels of gold and silver and bronze.
[kjv] He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.
[nwb] He sent Hadoram his son to king David to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had warred with Tou;) and all manner of vessels of gold, and silver, and brass.
[rsv] he sent his son Hador'am to King David, to greet him, and to congratulate him because he had fought against Hadade'zer and defeated him; for Hadade'zer had often been at war with To'u. And he sent all sorts of articles of gold, of silver, and of bronze;
[web] he sent Hadoram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and struck him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and all manner of vessels of gold and silver and brass.
[ylt] and he sendeth Hadoram his son unto king David, to ask of him of peace, and to bless him (because that he hath fought against Hadarezer, and smiteth him, for a man of wars with Tou had Hadarezer been,) and all kinds of vessels, of gold, and silver, and brass;
[bbe] He sent his son Hadoram to King David, to give him words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had been at war with Tou; and he gave him all sorts of vessels of gold and silver and brass.
18:11
[cbgb] 大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东,摩押,亚扪,非利士,亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。 < | >
[niv] King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek.
[asv] These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
[jnd] Them also king David dedicated to Jehovah, with the silver and the gold that he had brought from all the nations: from the Edomites, and from the Moabites, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from the Amalekites.
[kjv] Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
[nwb] Them also king David dedicated to the LORD, with the silver and the gold that he brought from all nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
[rsv] these also King David dedicated to the LORD, together with the silver and gold which he had carried off from all the nations, from Edom, Moab, the Ammonites, the Philistines, and Am'alek.
[web] These also did king David dedicate to Yahweh, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
[ylt] also them hath king David sanctified to Jehovah with the silver and the gold that he hath taken from all the nations, from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
[bbe] These King David made holy to the Lord, together with the silver and gold he had taken from all nations; from Edom and Moab and from the children of Ammon and from the Philistines and from Amalek.
18:12
[cbgb] 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。 < | >
[niv] Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
[asv] Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.
[jnd] And Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
[kjv] Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
[nwb] Moreover, Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
[rsv] And Abi'shai, the son of Zeru'iah, slew eighteen thousand E'domites in the Valley of Salt.
[web] Moreover Abishai the son of Zeruiah struck of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.
[ylt] And Abishai son of Zeruiah hath smitten Edom in the valley of salt -- eighteen thousand,
[bbe] And when he came back from putting to the sword eighteen thousand of the Edomites in the Valley of Salt,
18:13
[cbgb] 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 < | >
[niv] He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory everywhere he went.
[asv] And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
[jnd] And he put garrisons in Edom; and all they of Edom became servants to David. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
[kjv] And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[nwb] And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[rsv] And he put garrisons in Edom; and all the E'domites became David's servants. And the LORD gave victory to David wherever he went.
[web] He put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.
[ylt] and he putteth in Edom garrisons, and all the Edomites are servants to David; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone.
[bbe] David put armed forces in all the towns of Edom; and all the Edomites became servants to David. The Lord made David overcome wherever he went.
18:14
[cbgb] 大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。 < | >
[niv] David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.
[asv] And David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.
[jnd] And David reigned over all Israel, and executed judgment and justice to all his people.
[kjv] So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
[nwb] So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
[rsv] So David reigned over all Israel; and he administered justice and equity to all his people.
[web] David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness to all his people.
[ylt] And David reigneth over all Israel, and he is doing judgment and righteousness to all his people,
[bbe] So David was king over all Israel, judging and giving right decisions for all his people.
18:15
[cbgb] 洗鲁雅的儿子约押作元帅。亚希律的儿子约沙法作史官。 < | >
[niv] Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
[asv] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
[jnd] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was chronicler;
[kjv] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
[nwb] And Joab the son of Zeruiah over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder;
[rsv] And Jo'ab the son of Zeru'iah was over the army; and Jehosh'aphat the son of Ahi'lud was recorder;
[web] Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
[ylt] and Joab son of Zeruiah over the host, and Jehoshaphat son of Ahilud remembrancer,
[bbe] And Joab, the son of Zeruiah, was chief of the army; and Jehoshaphat, son of Ahilud, was keeper of the records.
18:16
[cbgb] 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长。沙威沙作书记。 < | >
[niv] Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary;
[asv] and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;
[jnd] and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;
[kjv] And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;
[nwb] And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, the priests; and Shavsha was scribe;
[rsv] and Zadok the son of Ahi'tub and Ahim'elech the son of Abi'athar were priests; and Shavsha was secretary;
[web] and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;
[ylt] and Zadok son of Ahitub, and Abimelech son of Abiathar, priests, and Shavsha scribe,
[bbe] And Zadok, the son of Ahitub; and Ahimelech, the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was the scribe;
18:17
[cbgb] 耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。大卫的众子都在王的左右作领袖。 <
[niv] Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were chief officials at the king's side.
[asv] and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
[jnd] and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were the first at the king's hand.
[kjv] And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
[nwb] And Benaiah the son of Jehoiada over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David chief about the king.
[rsv] and Benai'ah the son of Jehoi'ada was over the Cher'ethites and the Pel'ethites; and David's sons were the chief officials in the service of the king.
[web] and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
[ylt] and Benaiah son of Jehoiada over the Cherethite and the Pelethite, and the elder sons of David at the hand of the king.
[bbe] And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief of those whose places were at the king's side.