21

<< || >>


21:1
[cbgb] 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。 >
[niv] Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
[asv] And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
[jnd] And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
[kjv] And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
[nwb] And Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel.
[rsv] Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel.
[web] . Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
[ylt] And there standeth up an adversary against Israel, and persuadeth David to number Israel,
[bbe] Now Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel.
21:2
[cbgb] 大卫就吩咐约押和民中的首领说,你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。 < | >
[niv] So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."
[asv] And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.
[jnd] And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
[kjv] And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
[nwb] And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know .
[rsv] So David said to Jo'ab and the commanders of the army, "Go, number Israel, from Beer-sheba to Dan, and bring me a report, that I may know their number."
[web] David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.
[ylt] And David saith unto Joab, and unto the heads of the people, `Go, number Israel from Beer-Sheba even unto Dan, and bring unto me, and I know their number.'
[bbe] And David said to Joab and the captains of the people, Now let all Israel, from Beer-sheba to Dan, be numbered; and give me word so that I may be certain of their number.
21:3
[cbgb] 约押说,愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王阿,他们不都是你的仆人麽?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢? < | >
[niv] But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"
[asv] And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
[jnd] And Joab said, Jehovah add to his people, how many soever they be, a hundredfold: are they not all, my lord O king, my lord's servants? why does my lord require this thing? why should he become a trespass to Israel?
[kjv] And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
[nwb] And Joab answered, the LORD make his people a hundred times more numerous than they but, my lord the king, they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
[rsv] But Jo'ab said, "May the LORD add to his people a hundred times as many as they are! Are they not, my lord the king, all of them my lord's servants? Why then should my lord require this? Why should he bring guilt upon Israel?"
[web] Joab said, Yahweh make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, aren't they all my lord's servants? why does my lord require this thing? why will he be a cause of guilt to Israel?
[ylt] And Joab saith, `Jehovah doth add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why doth my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?'
[bbe] And Joab said, May the Lord make his people a hundred times more in number than they are; but, my lord king, are they not all my lord's servants? why would my lord have this done? why will he become a cause of sin to Israel?
21:4
[cbgb] 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷, < | >
[niv] The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
[asv] Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
[jnd] But the king's word prevailed against Joab; and Joab departed, and went through all Israel, and came to Jerusalem.
[kjv] Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
[nwb] Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
[rsv] But the king's word prevailed against Jo'ab. So Jo'ab departed and went throughout all Israel, and came back to Jerusalem.
[web] Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Why Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
[ylt] And the word of the king severe against Joab, and Joab goeth out, and goeth up and down in all Israel, and cometh in to Jerusalem.
[bbe] But the king's word was stronger than Joab's. So Joab went out and went through all Israel and came to Jerusalem.
21:5
[cbgb] 将百姓的总数奏告大卫,以色列人拿刀的有一百一十万。犹大人拿刀的有四十七万。 < | >
[niv] Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.
[asv] And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
[jnd] And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all they of Israel were eleven hundred thousand men that drew sword; and of Judah, four hundred and seventy thousand men that drew sword.
[kjv] And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
[nwb] And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah four hundred and seventy thousand men that drew sword.
[rsv] And Jo'ab gave the sum of the numbering of the people to David. In all Israel there were one million one hundred thousand men who drew the sword, and in Judah four hundred and seventy thousand who drew the sword.
[web] Joab gave up the sum of the numbering of the people to David. All those of Israel were one million one hundred thousand men who drew sword: and in Judah were four hundred seventy thousand men who drew sword.
[ylt] And Joab giveth the account of the numbering of the people unto David, and all Israel is a thousand thousand and a hundred thousand, each drawing sword, and Judah four hundred and seventy thousand, each drawing sword.
[bbe] And Joab gave David the number of all the people; all the men of Israel, able to take up arms, were one million, one hundred thousand men; and those of Judah were four hundred and seventy thousand men, able to take up arms.
21:6
[cbgb] 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。 < | >
[niv] But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.
[asv] But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was abominable to Joab.
[jnd] But Levi and Benjamin he did not count among them; for the king's word was abominable to Joab.
[kjv] But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
[nwb] But Levi and Benjamin he counted not among them: for the king's word was abominable to Joab.
[rsv] But he did not include Levi and Benjamin in the numbering, for the king's command was abhorrent to Jo'ab.
[web] But he didn't count Levi and Benjamin among them; for the king's word was abominable to Joab.
[ylt] And Levi and Benjamin he hath not numbered in their midst, for the word of the king was abominable with Joab.
[bbe] But Levi and Benjamin were not numbered among them, for Joab was disgusted with the king's order.
21:7
[cbgb]  神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。 < | >
[niv] This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
[asv] And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
[jnd] And God was displeased on account of this thing, and he smote Israel.
[kjv] And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
[nwb] And God was displeased with this thing, therefore he smote Israel.
[rsv] But God was displeased with this thing, and he smote Israel.
[web] God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
[ylt] And it is evil in the eyes of God concerning this thing, and He smiteth Israel,
[bbe] And God was not pleased with this thing; so he sent punishment on Israel.
21:8
[cbgb] 大卫祷告 神说,我行这事大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。 < | >
[niv] Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
[asv] And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[jnd] And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[kjv] And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[nwb] And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[rsv] And David said to God, "I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, I pray thee, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly."
[web] David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
[ylt] and David saith unto God, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
[bbe] Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
21:9
[cbgb] 耶和华吩咐大卫的先见迦得说, < | >
[niv] The LORD said to Gad, David's seer,
[asv] And Jehovah spake unto Gad, David's seer, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Gad, David's seer, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Gad, David's seer, saying,
[rsv] And the LORD spoke to Gad, David's seer, saying,
[web] Yahweh spoke to Gad, David's seer, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Gad, seer of David, saying:
[bbe] Then the word of the Lord came to Gad, David's seer, saying,
21:10
[cbgb] 你去告诉大卫说,耶和华如此说,我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。 < | >
[niv] "Go and tell David, `This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"
[asv] Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[jnd] Go and speak to David saying, Thus saith Jehovah: I offer thee three ; choose one of them, that I may do it unto thee.
[kjv] Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[nwb] Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee things; choose thee one of them, that I may do to thee.
[rsv] "Go and say to David, 'Thus says the LORD, Three things I offer you; choose one of them, that I may do it to you.'"
[web] Go and speak to David, saying, Thus says Yahweh, I offer you three things: choose you one of them, that I may do it to you.
[ylt] `Go, and thou hast spoken unto David, saying, Thus said Jehovah, Three -- I am stretching out unto thee; choose for thee one of these, and I do to thee.'
[bbe] Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, so that I may do it to you.
21:11
[cbgb] 于是,迦得来见大卫,对他说,耶和华如此说,你可以随意选择, < | >
[niv] So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: `Take your choice:
[asv] So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:
[jnd] And Gad came to David, and said to him, Thus saith Jehovah:
[kjv] So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
[nwb] So Gad came to David, and said to him, Thus saith the LORD, Choose thee
[rsv] So Gad came to David and said to him, "Thus says the LORD, 'Take which you will:
[web] So Gad came to David, and said to him, Thus says Yahweh, Take which you will:
[ylt] And Gad cometh in unto David, and saith to him, `Thus said Jehovah, Take for thee --
[bbe] So Gad came to David and said to him, The Lord says, Take whichever you will:
21:12
[cbgb] 或三年的饥荒。或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月。或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回覆那差我来的。 < | >
[niv] three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."
[asv] either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
[jnd] Choose thee, either three years of famine, or three months to be destroyed before thine adversaries while that the sword of thine enemies overtaketh thee, or three days the sword of Jehovah and the pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying through all the borders of Israel. And now consider what word I shall bring again to him that sent me.
[kjv] Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
[nwb] Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while the sword of thy enemies overtaketh ; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
[rsv] either three years of famine; or three months of devastation by your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days of the sword of the LORD, pestilence upon the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel.' Now decide what answer I shall return to him who sent me."
[web] either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and the angel of Yahweh destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.
[ylt] either for three years -- famine, or three months to be consumed from the face of thine adversaries, even the sword of thine enemies to overtake, or three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and a messenger of Jehovah destroying in all the border of Israel; and now, see; what word do I return to Him who is sending me?'
[bbe] Three years when there will not be enough food; or three months of war, when you will go in flight before your haters, being in great danger of the sword; or three days of the sword of the Lord, disease in the land, and the angel of the Lord taking destruction through all the land of Israel. Now give thought to the answer I am to take back to him who sent me.
21:13
[cbgb] 大卫对迦得说,我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。 < | >
[niv] David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men."
[asv] And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.
[jnd] And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for his mercies are very great; but let me not fall into the hand of man.
[kjv] And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
[nwb] And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great his mercies: but let me not fall into the hand of man.
[rsv] Then David said to Gad, "I am in great distress; let me fall into the hand of the LORD, for his mercy is very great; but let me not fall into the hand of man."
[web] David said to Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Yahweh; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.
[ylt] And David saith unto Gad, `I am greatly distressed, let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for very many His mercies, and into the hand of man let me not fall.'
[bbe] And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let me come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men.
21:14
[cbgb] 于是,耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。 < | >
[niv] So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.
[asv] So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.
[jnd] And Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.
[kjv] So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
[nwb] So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
[rsv] So the LORD sent a pestilence upon Israel; and there fell seventy thousand men of Israel.
[web] So Yahweh sent a pestilence on Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.
[ylt] And Jehovah giveth a pestilence in Israel, and there fall of Israel seventy thousand men,
[bbe] So the Lord sent disease on Israel, causing the death of seventy thousand men.
21:15
[cbgb]  神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说,够了,住手吧。那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 < | >
[niv] And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[asv] And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
[jnd] And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough; withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
[kjv] And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[nwb] And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
[rsv] And God sent the angel to Jerusalem to destroy it; but when he was about to destroy it, the LORD saw, and he repented of the evil; and he said to the destroying angel, "It is enough; now stay your hand." And the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jeb'usite.
[web] God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Yahweh saw, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay your hand. The angel of Yahweh was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.
[ylt] and God sendeth a messenger to Jerusalem to destroy it, and as he is destroying Jehovah hath seen, and is comforted concerning the evil, and saith to the messenger who destroying, `Enough, now, cease thy hand.' And the messenger of Jehovah is standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite,
[bbe] And God sent an angel to Jerusalem for its destruction: and when he was about to do so, the Lord saw, and had regret for the evil, and said to the angel of destruction, It is enough; do no more. Now the angel of the Lord was by the grain-floor of Ornan the Jebusite.
21:16
[cbgb] 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。 < | >
[niv] David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
[asv] And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[jnd] And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
[kjv] And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[nwb] And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders , clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[rsv] And David lifted his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, and in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[web] David lifted up his eyes, and saw the angel of Yahweh standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
[ylt] and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces.
[bbe] And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces.
21:17
[cbgb] 大卫祷告 神说,吩咐数点百姓的不是我麽?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。 < | >
[niv] David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."
[asv] And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.
[jnd] And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father's house; but not on thy people, that they should be smitten.
[kjv] And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
[nwb] And David said to God, not I commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted.
[rsv] And David said to God, "Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done very wickedly. But these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me and against my father's house; but let not the plague be upon thy people."
[web] David said to God, Isn't it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father's house; but not against your people, that they should be plagued.
[ylt] And David saith unto God, `Did not I -- I say to number the people? Yea, I it who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people -- to be plagued.'
[bbe] And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them.
21:18
[cbgb] 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为耶和华筑一座坛。 < | >
[niv] Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[asv] Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
[jnd] And the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up and rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
[kjv] Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[nwb] Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and erect an altar to the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
[rsv] Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David that David should go up and rear an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jeb'usite.
[web] Then the angel of Yahweh commanded Gad to tell David, that David should go up, and raise an altar to Yahweh in the threshing floor of Ornan the Jebusite.
[ylt] And the messenger of Jehovah spake unto Gad, saying for David, `Surely David doth go up to raise an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.'
[bbe] Then the angel of the Lord gave orders to Gad to say to David that he was to go and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Ornan the Jebusite.
21:19
[cbgb] 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。 < | >
[niv] So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD.
[asv] And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
[jnd] And David went up at the saying of Gad, which he had spoken in the name of Jehovah.
[kjv] And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
[nwb] And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
[rsv] So David went up at Gad's word, which he had spoken in the name of the LORD.
[web] David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of Yahweh.
[ylt] And David goeth up by the word of Gad, that he spake in the name of Jehovah.
[bbe] And David went up, as Gad had said in the name of the Lord.
21:20
[cbgb] 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 < | >
[niv] While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
[asv] And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[jnd] And Ornan turned back and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[kjv] And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[nwb] And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[rsv] Now Ornan was threshing wheat; he turned and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves.
[web] Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[ylt] And Ornan turneth back, and seeth the messenger, and his four sons with him, hiding themselves, and Ornan is threshing wheat.
[bbe] And Ornan, turning back, saw the angel, and his four sons who were with him went to a secret place. Now Ornan was crushing his grain.
21:21
[cbgb] 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。 < | >
[niv] Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
[asv] And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
[jnd] And David came to Ornan, and Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with face to the ground.
[kjv] And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
[nwb] And as David came to Ornan, Ornan looked, and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with face to the ground.
[rsv] As David came to Ornan, Ornan looked and saw David and went forth from the threshing floor, and did obeisance to David with his face to the ground.
[web] As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
[ylt] And David cometh in unto Ornan, and Ornan looketh attentively, and seeth David, and goeth out from the threshing-floor, and boweth himself to David -- face to the earth.
[bbe] And when David came, Ornan, looking, saw him, and came out from the grain-floor and went down on his face to the earth before him.
21:22
[cbgb] 大卫对阿珥楠说,你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。 < | >
[niv] David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."
[asv] Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.
[jnd] And David said to Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build an altar in it to Jehovah: grant it to me for the full money, that the plague may be stayed from the people.
[kjv] Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
[nwb] Then David said to Ornan, Grant me the place of threshing-floor, that I may build an altar in it to the LORD: thou shalt grant it to me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
[rsv] And David said to Ornan, "Give me the site of the threshing floor that I may build on it an altar to the LORD--give it to me at its full price--that the plague may be averted from the people."
[web] Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to Yahweh: for the full price shall you give it me, that the plague may be stayed from the people.
[ylt] And David saith unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Jehovah; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.'
[bbe] Then David said to Ornan, Give me the place where this grain-floor is, so that I may put up an altar here to the Lord: let me have it for its full price; so that this disease may be stopped among the people.
21:23
[cbgb] 阿珥楠对大卫说,你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。 < | >
[niv] Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."
[asv] And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.
[jnd] And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his sight: see, I give the oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges for wood, and the wheat for the oblation; I give it all.
[kjv] And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
[nwb] And Ornan said to David, Take to thee, and let my lord the king do good in his eyes: lo, I give the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat-offering; I give it all.
[rsv] Then Ornan said to David, "Take it; and let my lord the king do what seems good to him; see, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing sledges for the wood, and the wheat for a cereal offering. I give it all."
[web] Ornan said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.
[ylt] And Ornan saith unto David, `Take to thee -- and my lord the king doth that which is good in his eyes: see, I have given the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for a present; the whole I have given.'
[bbe] And Ornan said to David, Take it, and let my lord the king do what seems right to him. See, I give you the oxen for burned offerings and the grain-cleaning instruments for fire-wood, and the grain for the meal offering; I give it all.
21:24
[cbgb] 大卫王对阿珥楠说,不然。我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。 < | >
[niv] But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."
[asv] And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.
[jnd] And king David said to Ornan, No; but I will in any case buy for the full money; for I will not take that which is thine for Jehovah, to offer up a burnt-offering without cost.
[kjv] And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
[nwb] And king David said to Ornan, No; but I will verily buy it for the full price: for I will not take which thine for the LORD, nor offer burnt-offerings without cost.
[rsv] But King David said to Ornan, "No, but I will buy it for the full price; I will not take for the LORD what is yours, nor offer burnt offerings which cost me nothing."
[web] King David said to Ornan, No; but I will most assuredly buy it for the full price: for I will not take that which is your for Yahweh, nor offer a burnt-offering without cost.
[ylt] And king David saith to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is thine to Jehovah, so as to offer a burnt-offering without cost.'
[bbe] And King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment.
21:25
[cbgb] 于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。 < | >
[niv] So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.
[asv] So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
[jnd] And David gave to Ornan for the place in shekels of gold the weight of six hundred .
[kjv] So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
[nwb] So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
[rsv] So David paid Ornan six hundred shekels of gold by weight for the site.
[web] So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
[ylt] And David giveth to Ornan for the place shekels of gold weight six hundred;
[bbe] So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.
21:26
[cbgb] 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。 < | >
[niv] David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
[asv] And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
[jnd] And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from the heavens by fire upon the altar of burnt-offering.
[kjv] And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
[nwb] And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
[rsv] And David built there an altar to the LORD and presented burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD, and he answered him with fire from heaven upon the altar of burnt offering.
[web] David built there an altar to Yahweh, and offered burnt offerings and peace-offerings, and called on Yahweh; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering.
[ylt] and David buildeth there an altar to Jehovah, and offereth burnt-offerings and peace-offerings, and calleth unto Jehovah, and He answereth him with fire from the heavens on the altar of the burnt-offering.
[bbe] And David put up an altar there to the Lord, offering burned offerings and peace-offerings with prayers to the Lord; and he gave him an answer from heaven, sending fire on the altar of burned offering.
21:27
[cbgb] 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。 < | >
[niv] Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
[asv] And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
[jnd] And Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its sheath.
[kjv] And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
[nwb] And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
[rsv] Then the LORD commanded the angel; and he put his sword back into its sheath.
[web] Yahweh commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath of it.
[ylt] And Jehovah saith to the messenger, and he turneth back his sword unto its sheath.
[bbe] Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
21:28
[cbgb] 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。 < | >
[niv] At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.
[asv] At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[jnd] At that time when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[kjv] At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[nwb] At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[rsv] At that time, when David saw that the LORD had answered him at the threshing floor of Ornan the Jeb'usite, he made his sacrifices there.
[web] At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[ylt] At that time when David seeth that Jehovah hath answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificeth there;
[bbe] At that time, when David saw that the Lord had given him an answer on the grain-floor of Ornan the Jebusite, he made an offering there.
21:29
[cbgb] 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛都在基遍的高处。 < | >
[niv] The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
[asv] For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
[jnd] And the tabernacle of Jehovah, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
[kjv] For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
[nwb] For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, at that season in the high place at Gibeon.
[rsv] For the tabernacle of the LORD, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were at that time in the high place at Gibeon;
[web] For the tent of Yahweh, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon.
[ylt] and the tabernacle of Jehovah that Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, at that time in a high place, in Gibeon;
[bbe] For the House of the Lord, which Moses had made in the waste land, and the altar of burned offerings, were at that time in the high place at Gibeon.
21:30
[cbgb] 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 < | >
[niv] But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
[asv] But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
[jnd] But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
[kjv] But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
[nwb] But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
[rsv] but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
[web] But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Yahweh.
[ylt] and David is not able to go before it to seek God, for he hath been afraid because of the sword of the messenger of Jehovah.
[bbe] But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.