|
5:1 |
[cbgb] |
以色列的长子原是流便。因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟。只是按家谱他不算长子。 > |
| [niv] |
The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father's marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright, |
| [asv] |
And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
| [jnd] |
And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, inasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; but the genealogy is not registered according to the birthright, |
| [kjv] |
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
| [nwb] |
Now the sons of Reuben the first-born of Israel, (for he the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birth-right was given to the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birth-right. |
| [rsv] |
The sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but because he polluted his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright; |
| [web] |
. The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
| [ylt] |
As to sons of Reuben, first-born of Israel -- for he the first-born, and on account of his profaning the couch of his father hath his birthright been given to the sons of Joseph son of Israel, and not to be reckoned by genealogy for the birthright, |
| [bbe] |
And the sons of Reuben, the oldest son of Israel, (for he was the oldest son, but, because he made his father's bride-bed unclean, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; but he is not to be given the place of the oldest. |
|
5:2 |
[cbgb] |
犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出。长子的名分却归约瑟。 < | > |
| [niv] |
and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)-- |
| [asv] |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:) |
| [jnd] |
for Judah prevailed among his brethren, and of him was the prince, but the birthright was Joseph's), |
| [kjv] |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) |
| [nwb] |
For Judah prevailed above his brethren, and of him the chief ruler; but the birth-right Joseph's:) |
| [rsv] |
though Judah became strong among his brothers and a prince was from him, yet the birthright belonged to Joseph), |
| [web] |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:) |
| [ylt] |
for Judah hath been mighty over his brother, and for leader above him, and the birthright to Joseph. |
| [bbe] |
Though Judah became stronger than his brothers, and from him came the ruler, the birthright was Joseph's:) |
|
5:3 |
[cbgb] |
以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯伦,迦米。 < | > |
| [niv] |
the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi. |
| [asv] |
the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
| [jnd] |
-- the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and Carmi. |
| [kjv] |
The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
| [nwb] |
The sons, , of Reuben the first-born of Israel , Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
| [rsv] |
the sons of Reuben, the first-born of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. |
| [web] |
the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
| [ylt] |
Sons of Reuben, first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
| [bbe] |
The sons of Reuben, the oldest son of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. |
|
5:4 |
[cbgb] |
约珥的儿子是示玛雅。示玛雅的儿子是歌革。歌革的儿子是示每。 < | > |
| [niv] |
The descendants of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [asv] |
The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [jnd] |
The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [kjv] |
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [nwb] |
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [rsv] |
The sons of Jo'el: Shemai'ah his son, Gog his son, Shim'e-i his son, |
| [web] |
The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [ylt] |
Sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
| [bbe] |
The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
|
5:5 |
[cbgb] |
示每的儿子是米迦。米迦的儿子是利亚雅。利亚雅的儿子是巴力。 < | > |
| [niv] |
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
| [asv] |
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
| [jnd] |
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
| [kjv] |
Micah his son, Reaia his son, Baal his son, |
| [nwb] |
Micah his son, Reaia his son, Baal his son, |
| [rsv] |
Micah his son, Re-ai'ah his son, Ba'al his son, |
| [web] |
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
| [ylt] |
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
| [bbe] |
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, |
|
5:6 |
[cbgb] |
巴力的儿子是备拉。这备拉作流便支派的首领,被亚述王提革拉毗尼色掳去。 < | > |
| [niv] |
and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria took into exile. Beerah was a leader of the Reubenites. |
| [asv] |
Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
| [jnd] |
Beerah his son, whom Tilgath-Pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
| [kjv] |
Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
| [nwb] |
Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away he prince of the Reubenites. |
| [rsv] |
Be-er'ah his son, whom Til'gath-pilne'ser king of Assyria carried away into exile; he was a chieftain of the Reubenites. |
| [web] |
Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
| [ylt] |
Beerah his son, whom Tilgath-Pilneser king of Asshur removed; he prince of the Reubenite. |
| [bbe] |
Beerah his son, whom Tiglath-pileser, king of Assyria, took away as a prisoner: he was chief of the Reubenites. |
|
5:7 |
[cbgb] |
他的弟兄照着宗族,按着家谱作族长的是耶利,撒迦利雅,比拉。 < | > |
| [niv] |
Their relatives by clans, listed according to their genealogical records: Jeiel the chief, Zechariah, |
| [asv] |
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah, |
| [jnd] |
And his brethren by their families, in the genealogical register of their generations, were: the chief, Jeiel, and Zechariah, |
| [kjv] |
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, |
| [nwb] |
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, the chief, Jeiel, and Zechariah, |
| [rsv] |
And his kinsmen by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Je-i'el, and Zechari'ah, |
| [web] |
His brothers by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah, |
| [ylt] |
And his brethren, by their families, in the genealogy of their generations, heads: Jeiel, and Zechariah, |
| [bbe] |
And his brothers by their families, when the list of their generations was made up: the chief, Jeiel, and Zechariah, |
|
5:8 |
[cbgb] |
比拉是亚撒的儿子。亚撒是示玛的儿子。示玛是约珥的儿子。约珥所住的地方是从亚罗珥直到尼波和巴力免, < | > |
| [niv] |
and Bela son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel. They settled in the area from Aroer to Nebo and Baal Meon. |
| [asv] |
and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon: |
| [jnd] |
and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, as far as Nebo and Baal-meon; |
| [kjv] |
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: |
| [nwb] |
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even to Nebo, and Baal-meon: |
| [rsv] |
and Bela the son of Azaz, son of Shema, son of Jo'el, who dwelt in Aro'er, as far as Nebo and Ba'al-me'on. |
| [web] |
and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who lived in Aroer, even to Nebo and Baal-meon: |
| [ylt] |
and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel -- he is dwelling in Aroer, even unto Nebo and Baal-Meon; |
| [bbe] |
And Bela, the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who was living in Aroer, as far as Nebo and Baal-meon; |
|
5:9 |
[cbgb] |
又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。 < | > |
| [niv] |
To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead. |
| [asv] |
and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
| [jnd] |
and eastward he dwelt as far as the entrance to the wilderness from the river Euphrates; for their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
| [kjv] |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
| [nwb] |
And eastward he inhabited to the entrance of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
| [rsv] |
He also dwelt to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphra'tes, because their cattle had multiplied in the land of Gilead. |
| [web] |
and eastward he lived even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
| [ylt] |
and at the east he dwelt even unto the entering in of the wilderness, even from the river Phrat, for their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
| [bbe] |
And to the east his limits went as far as the starting point of the waste land, ending at the river Euphrates, because their cattle were increased in number in the land of Gilead. |
|
5:10 |
[cbgb] |
扫罗年间,他们与夏甲人争战,夏甲人倒在他们手下,他们就在基列东边的全地,住在夏甲人的帐棚里。 < | > |
| [niv] |
During Saul's reign they waged war against the Hagrites, who were defeated at their hands; they occupied the dwellings of the Hagrites throughout the entire region east of Gilead. |
| [asv] |
And in the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the land east of Gilead. |
| [jnd] |
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout the east side of Gilead. |
| [kjv] |
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. |
| [nwb] |
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east of Gilead. |
| [rsv] |
And in the days of Saul they made war on the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the region east of Gilead. |
| [web] |
In the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they lived in their tents throughout all the east of Gilead. |
| [ylt] |
And in the days of Saul they have made war with the Hagarites, who fall by their hand, and they dwell in their tents over all the face of the east of Gilead. |
| [bbe] |
And in the days of Saul they made war on the Hagarites, and overcame them; and they put up their tents through all the land east of Gilead. |
|
5:11 |
[cbgb] |
迦得的子孙在流便对面,住在巴珊地,延到撒迦。 < | > |
| [niv] |
The Gadites lived next to them in Bashan, as far as Salecah: |
| [asv] |
And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah: |
| [jnd] |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan, as far as Salcah: |
| [kjv] |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah: |
| [nwb] |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan to Salcah: |
| [rsv] |
The sons of Gad dwelt over against them in the land of Bashan as far as Sal'ecah: |
| [web] |
The sons of Gad lived over against them, in the land of Bashan to Salecah: |
| [ylt] |
And the sons of Gad, over-against them have dwelt in the land of Bashan unto Salcah, |
| [bbe] |
And the sons of Gad were living opposite to them, in the land of Bashan as far as Salecah: |
|
5:12 |
[cbgb] |
他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。 < | > |
| [niv] |
Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat, in Bashan. |
| [asv] |
Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan. |
| [jnd] |
Joel was the chief and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
| [kjv] |
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
| [nwb] |
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
| [rsv] |
Jo'el the chief, Shapham the second, Ja'nai, and Shaphat in Bashan. |
| [web] |
Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan. |
| [ylt] |
Joel the head, and Shapham the second, and Jaanai and Shaphat in Bashan; |
| [bbe] |
Joel the chief, and Shapham the second, and Janai and Shaphat in Bashan; |
|
5:13 |
[cbgb] |
他们族弟兄是米迦勒,米书兰,示巴,约赖,雅干,细亚,希伯,共七人。 < | > |
| [niv] |
Their relatives, by families, were: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber--seven in all. |
| [asv] |
And their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven. |
| [jnd] |
And their brethren according to their fathers' houses were Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jaachan, and Zia, and Eber, seven. |
| [kjv] |
And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
| [nwb] |
And their brethren of the house of their fathers , Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
| [rsv] |
And their kinsmen according to their fathers' houses: Michael, Meshul'lam, Sheba, Jo'rai, Jacan, Zi'a, and Eber, seven. |
| [web] |
Their brothers of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven. |
| [ylt] |
and their brethren of the house of their fathers Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
| [bbe] |
And their brothers, the men of their family: Michael and Meshullam and Sheba and Jorai and Jacan and Zia and Eber, seven of them. |
|
5:14 |
[cbgb] |
这都是亚比孩的儿子。亚比孩是户利的儿子。户利是耶罗亚的儿子。耶罗亚是基列的儿子。基列是米迦勒的儿子。米迦勒是耶示筛的儿子。耶示筛是耶哈多的儿子。耶哈多是布斯的儿子。 < | > |
| [niv] |
These were the sons of Abihail son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz. |
| [asv] |
These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
| [jnd] |
-- These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz: |
| [kjv] |
These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
| [nwb] |
These the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
| [rsv] |
These were the sons of Ab'ihail the son of Huri, son of Jaro'ah, son of Gilead, son of Michael, son of Jeshish'ai, son of Jahdo, son of Buz; |
| [web] |
These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
| [ylt] |
These sons of Abihail son of Huri, son of Jaroah, son of Gilead, son of Michael, son of Jeshishai, son of Jahdo, son of Buz; |
| [bbe] |
These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
|
5:15 |
[cbgb] |
还有古尼的孙子,押比叠的儿子亚希。这都是作族长的。 < | > |
| [niv] |
Ahi son of Abdiel, the son of Guni, was head of their family. |
| [asv] |
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses. |
| [jnd] |
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their fathers' house. |
| [kjv] |
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. |
| [nwb] |
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. |
| [rsv] |
Ahi the son of Ab'di-el, son of Guni, was chief in their fathers' houses; |
| [web] |
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses. |
| [ylt] |
Ahi son of Abdiel, son of Guni, head of the house of their fathers; |
| [bbe] |
Ahi, the son of Abdiel, the son of Guni, head of their families. |
|
5:16 |
[cbgb] |
他们住在基列与巴珊和巴珊的乡村,并沙仑的郊野,直到四围的交界。 < | > |
| [niv] |
The Gadites lived in Gilead, in Bashan and its outlying villages, and on all the pasturelands of Sharon as far as they extended. |
| [asv] |
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders. |
| [jnd] |
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the pasture-grounds of Sharon, as far as their limits. |
| [kjv] |
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. |
| [nwb] |
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. |
| [rsv] |
and they dwelt in Gilead, in Bashan and in its towns, and in all the pasture lands of Sharon to their limits. |
| [web] |
They lived in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders. |
| [ylt] |
and they dwell in Gilead in Bashan, and in her small towns, and in all suburbs of Sharon, upon their outskirts; |
| [bbe] |
And they were living in Gilead in Bashan, in its small towns and in all the grass-land of Sirion as far as its limits. |
|
5:17 |
[cbgb] |
这些人在犹大王约坦并在以色列王耶罗波安年间,都载入家谱。 < | > |
| [niv] |
All these were entered in the genealogical records during the reigns of Jotham king of Judah and Jeroboam king of Israel. |
| [asv] |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
| [jnd] |
All these were registered by genealogy in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
| [kjv] |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
| [nwb] |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
| [rsv] |
All of these were enrolled by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jerobo'am king of Israel. |
| [web] |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
| [ylt] |
all of them reckoned themselves by genealogy in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
| [bbe] |
All these were listed under the names of their families, in the time of Jotham, king of Judah, and in the time of Jeroboam, king of Israel. |
|
5:18 |
[cbgb] |
流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士共有四万四千七百六十名。 < | > |
| [niv] |
The Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had 44,760 men ready for military service--able-bodied men who could handle shield and sword, who could use a bow, and who were trained for battle. |
| [asv] |
The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war. |
| [jnd] |
The children of Reuben and the Gadites and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men who carried shield and sword, drawing the bow and skilful in war, were forty-four thousand seven hundred and sixty, able to go forth to war. |
| [kjv] |
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. |
| [nwb] |
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, four and forty thousand seven hundred and sixty, that went out to the war. |
| [rsv] |
The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh had valiant men, who carried shield and sword, and drew the bow, expert in war, forty-four thousand seven hundred and sixty, ready for service. |
| [web] |
The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, were forty-four thousand seven hundred and sixty, that were able to go forth to war. |
| [ylt] |
Sons of Reuben, and the Gadite, and the half of the tribe of Manasseh, of sons of valour, men bearing shield and sword, and treading bow, and taught in battle, forty and four thousand and seven hundred and sixty, going out to the host. |
| [bbe] |
There were forty-four thousand, seven hundred and sixty of the sons of Reuben and of the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, all strong men, expert in the use of the body-cover, the sword, and the bow, and in the art of war, all able to take up arms. |
|
5:19 |
[cbgb] |
他们与夏甲人,伊突人,拿非施人,挪答人争战。 < | > |
| [niv] |
They waged war against the Hagrites, Jetur, Naphish and Nodab. |
| [asv] |
And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab. |
| [jnd] |
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Naphish, and Nodab; |
| [kjv] |
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. |
| [nwb] |
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. |
| [rsv] |
They made war upon the Hagrites, Jetur, Naphish, and Nodab; |
| [web] |
They made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab. |
| [ylt] |
And they make war with the Hagarites, and Jetur, and Naphish, and Nodab, |
| [bbe] |
And they went to war against the Hagarites, with Jetur and Naphish and Nodab. |
|
5:20 |
[cbgb] |
他们得了 神的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人都交在他们手中。因为他们在阵上呼求 神,倚赖 神, 神就应允他们。 < | > |
| [niv] |
They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him. |
| [asv] |
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him. |
| [jnd] |
and they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was intreated of them, because they put their trust in him. |
| [kjv] |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. |
| [nwb] |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him. |
| [rsv] |
and when they received help against them, the Hagrites and all who were with them were given into their hands, for they cried to God in the battle, and he granted their entreaty because they trusted in him. |
| [web] |
They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him. |
| [ylt] |
and they are helped against them, and the Hagarites are given into their hand, and all who with them, for they cried to God in battle, and He was entreated of them, because they trusted in Him. |
| [bbe] |
And they were helped against them, so that the Hagarites, and those with them, were given into their power. For they sent up prayers to God in the fight, and he gave ear to them, because they put their faith in him. |
|
5:21 |
[cbgb] |
他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千。又有人十万。 < | > |
| [niv] |
They seized the livestock of the Hagrites--fifty thousand camels, two hundred fifty thousand sheep and two thousand donkeys. They also took one hundred thousand people captive, |
| [asv] |
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand. |
| [jnd] |
And they took away their cattle: their camels fifty thousand, and two hundred and fifty thousand sheep, and two thousand asses, and a hundred thousand human souls. |
| [kjv] |
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. |
| [nwb] |
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand. |
| [rsv] |
They carried off their livestock: fifty thousand of their camels, two hundred and fifty thousand sheep, two thousand asses, and a hundred thousand men alive. |
| [web] |
They took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred fifty thousand, and of donkeys two thousand, and of men one hundred thousand. |
| [ylt] |
And they take captive their cattle, of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of human beings a hundred thousand; |
| [bbe] |
And they took away their cattle: fifty thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, and two thousand asses, and a hundred thousand men. |
|
5:22 |
[cbgb] |
敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。 < | > |
| [niv] |
and many others fell slain, because the battle was God's. And they occupied the land until the exile. |
| [asv] |
For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity. |
| [jnd] |
For there fell down many slain, for the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity. |
| [kjv] |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
| [nwb] |
For there fell down many slain, because the war of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
| [rsv] |
For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the exile. |
| [web] |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity. |
| [ylt] |
for many have fallen pierced, for of God the battle; and they dwell in their stead till the removal. |
| [bbe] |
And a very great number went to their death, because the war was God's purpose. And they went on living in their place till they were taken away as prisoners. |
|
5:23 |
[cbgb] |
玛拿西半支派的人住在那地。从巴珊延到巴力黑们,示尼珥与黑门山。 < | > |
| [niv] |
The people of the half-tribe of Manasseh were numerous; they settled in the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon). |
| [asv] |
And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon. |
| [jnd] |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan as far as Baal-Hermon and Senir, and mount Hermon; they were many. |
| [kjv] |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. |
| [nwb] |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan to Baal-hermon and Senir, and to mount Hermon. |
| [rsv] |
The members of the half-tribe of Manas'seh dwelt in the land; they were very numerous from Bashan to Ba'al-her'mon, Senir, and Mount Hermon. |
| [web] |
The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal-hermon and Senir and mount Hermon. |
| [ylt] |
And the sons of the half of the tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan unto Baal-Hermon, and Senir, and mount Hermon, they have multiplied. |
| [bbe] |
And the men of the half-tribe of Manasseh were living in the land: and their numbers were increased till all the land from Bashan to Baal-hermon and Senir and the mountain Hermon was theirs. |
|
5:24 |
[cbgb] |
他们的族长是以弗,以示,以列,亚斯列,耶利米,何达威雅,雅叠,都是大能的勇士,是有名的人,也是作族长的。 < | > |
| [niv] |
These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel. They were brave warriors, famous men, and heads of their families. |
| [asv] |
And these were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses. |
| [jnd] |
And these were the heads of their fathers' houses: Epher, and Jishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, heads of their fathers' houses. |
| [kjv] |
And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. |
| [nwb] |
And these the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of the house of their fathers. |
| [rsv] |
These were the heads of their fathers' houses: Epher, Ishi, Eli'el, Az'ri-el, Jeremiah, Hodavi'ah, and Jah'di-el, mighty warriors, famous men, heads of their fathers' houses. |
| [web] |
These were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses. |
| [ylt] |
And these heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, men mighty in valour, men of name, heads to the house of their fathers. |
| [bbe] |
And these were the heads of their families: Epher and Ishi and Eliel and Azriel and Jeremiah and Hodaviah and Jahdiel, men of war, of great name, heads of families. |
|
5:25 |
[cbgb] |
他们得罪了他们列祖的 神,随从那地之民的 神行邪淫。这民就是 神在他们面前所除灭的。 < | > |
| [niv] |
But they were unfaithful to the God of their fathers and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
| [asv] |
And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
| [jnd] |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
| [kjv] |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
| [nwb] |
And they transgressed against the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
| [rsv] |
But they transgressed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
| [web] |
They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
| [ylt] |
And they trespass against the God of their fathers, and go a-whoring after the gods of the peoples of the land whom God destroyed from their presence; |
| [bbe] |
And they did evil against the God of their fathers, worshipping the gods of the people of the land, whom God had put to destruction before them. |
|
5:26 |
[cbgb] |
故此,以色列的 神激动亚述王普勒和亚述王提革拉毗尼色的心,他们就把吕便人,迦得人,玛拿西半支派的人掳到哈腊,哈博,哈拉与歌散河边,直到今日还在那里。 < |
| [niv] |
So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile. He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day. |
| [asv] |
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day. |
| [jnd] |
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-Pilneser king of Assyria, and he carried them away, the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, -- unto this day. |
| [kjv] |
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. |
| [nwb] |
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, to this day. |
| [rsv] |
So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, the spirit of Til'gath-pilne'ser king of Assyria, and he carried them away, namely, the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh, and brought them to Halah, Habor, Hara, and the river Gozan, to this day. |
| [web] |
The God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, to this day. |
| [ylt] |
and stir up doth the God of Israel the spirit of Pul king of Asshur, and the spirit of Tilgath-Pilneser king of Asshur, and he removeth them -- even the Reubenite, and the Gadite, and the half of the tribe of Manasseh -- and bringeth them in to Halah, and Habor, and Hara, and the river of Gozan unto this day. |
| [bbe] |
And the God of Israel put an impulse into the heart of Pul, king of Assyria, and of Tiglath-pileser, king of Assyria, who took them away as prisoners, all the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, to Halah and Habor and Hara and to the river of Gozan, to this day. |