11

<< || >>


11:1
[cbgb] 你们该效法我,像我效法基督一样。 >
[niv] Follow my example, as I follow the example of Christ.
[asv] Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
[jnd] Be my imitators, even as *I* also of Christ.
[kjv] Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
[nwb] Be ye followers of me, even as I also of Christ.
[rsv] Be imitators of me, as I am of Christ.
[web] . Be imitators of me, even as I also am of Christ.
[ylt] Followers of me become ye, as I also of Christ.
[bbe] So take me for your example, even as I take Christ for mine.
11:2
[cbgb] 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 < | >
[niv] I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you.
[asv] Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
[jnd] Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
[kjv] Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
[nwb] Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered to you.
[rsv] I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you.
[web] Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
[ylt] And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
[bbe] Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
11:3
[cbgb] 我愿意你们知道,基督是各人的头。男人是女人的头, 神是基督的头。 < | >
[niv] Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
[asv] But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[jnd] But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head the man, and the Christ's head God.
[kjv] But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[nwb] But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman the man; and the head of Christ God.
[rsv] But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
[web] But I would have you know, that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
[ylt] and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
[bbe] But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
11:4
[cbgb] 凡男人祷告或是讲道(讲道或作说豫言下同),若蒙着头,就是羞辱自己的头。 < | >
[niv] Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
[asv] Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
[jnd] Every man praying or prophesying, having on his head, puts his head to shame.
[kjv] Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
[nwb] Every man praying or prophesying, having head covered, dishonoreth his head.
[rsv] Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
[web] Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
[ylt] Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
[bbe] Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.
11:5
[cbgb] 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头。因为这就如同剃了头发一样。 < | >
[niv] And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved.
[asv] But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
[jnd] But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved .
[kjv] But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
[nwb] But every woman that prayeth or prophesieth with head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved.
[rsv] but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head--it is the same as if her head were shaven.
[web] But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
[ylt] and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
[bbe] But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.
11:6
[cbgb] 女人若不蒙着头,就该剪了头发。女人若以剪发剃发为羞愧,就该蒙着头。 < | >
[niv] If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
[asv] For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
[jnd] For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
[kjv] For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
[nwb] For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
[rsv] For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil.
[web] For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
[ylt] for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;
[bbe] For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.
11:7
[cbgb] 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。 < | >
[niv] A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
[asv] For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[jnd] For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
[kjv] For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[nwb] For a man indeed ought not to cover head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[rsv] For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
[web] For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
[ylt] for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
[bbe] For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
11:8
[cbgb] 起初,男人不是由女人而出。女人乃是由男人而出。 < | >
[niv] For man did not come from woman, but woman from man;
[asv] For the man is not of the woman; but the woman of the man:
[jnd] For man is not of woman, but woman of man.
[kjv] For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[nwb] For the man is not from the woman, but the woman from the man.
[rsv] (For man was not made from woman, but woman from man.
[web] For man is not from woman, but woman from man;
[ylt] for a man is not of a woman, but a woman of a man,
[bbe] For the man did not come from the woman, but the woman from the man.
11:9
[cbgb] 并且男人不是为女人造的。女人乃是为男人造的。 < | >
[niv] neither was man created for woman, but woman for man.
[asv] for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
[jnd] For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
[kjv] Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[nwb] Neither was the man created for the woman, but the woman for the man.
[rsv] Neither was man created for woman, but woman for man.)
[web] for neither was man created for the woman, but woman for the man.
[ylt] for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
[bbe] And the man was not made for the woman, but the woman for the man.
11:10
[cbgb] 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 < | >
[niv] For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.
[asv] for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
[jnd] Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
[kjv] For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[nwb] For this cause ought the woman to have power on head, because of the angels.
[rsv] That is why a woman ought to have a veil on her head, because of the angels.
[web] For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
[ylt] because of this the woman ought to have authority upon the head, because of the messengers;
[bbe] For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
11:11
[cbgb] 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。 < | >
[niv] In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
[asv] Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
[jnd] However, neither woman without man, nor man without woman, in Lord.
[kjv] Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[nwb] Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
[rsv] (Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
[web] Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
[ylt] but neither a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
[bbe] But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.
11:12
[cbgb] 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出。但万有都是出乎 神。 < | >
[niv] For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
[asv] For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
[jnd] For as the woman of the man, so also the man by the woman, but all things of God.
[kjv] For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[nwb] For as the woman from the man, even so the man also by the woman; but all things from God.
[rsv] for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.)
[web] For as the woman is from the man, so is the man also by the woman; but all things are from God.
[ylt] for as the woman of the man, so also the man through the woman, and the all things of God.
[bbe] For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
11:13
[cbgb] 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的麽? < | >
[niv] Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
[asv] Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
[jnd] Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
[kjv] Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
[nwb] Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
[rsv] Judge for yourselves; is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
[web] Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
[ylt] In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
[bbe] Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
11:14
[cbgb] 你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱麽? < | >
[niv] Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
[asv] Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
[jnd] Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
[kjv] Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[nwb] Doth not even nature itself teach you, that if a man hath long hair, it is a shame to him?
[rsv] Does not nature itself teach you that for a man to wear long hair is degrading to him,
[web] Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
[ylt] doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
[bbe] Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?
11:15
[cbgb] 但女人有长头发,乃是他的荣耀。因为这头发是给他作盖头的。 < | >
[niv] but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
[asv] But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
[jnd] But woman, if she have long hair, glory to her; for the long hair is given in lieu of a veil.
[kjv] But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
[nwb] But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for hair is given her for a covering.
[rsv] but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering.
[web] But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
[ylt] and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
[bbe] But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
11:16
[cbgb] 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩К 神的众教会也是没有的。 < | >
[niv] If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice--nor do the churches of God.
[asv] But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[jnd] But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
[kjv] But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[nwb] But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[rsv] If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God.
[web] But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's assemblies.
[ylt] and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
[bbe] But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.
11:17
[cbgb] 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们。因为你们聚会不是受益,乃是招损。 < | >
[niv] In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
[asv] But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
[jnd] But prescribing this , I do not praise, that ye come together, not for the better, but for the worse.
[kjv] Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[nwb] Now in this that I declare , I praise not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[rsv] But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
[web] . But in giving you this command, I don't praise you, that you come together not for the better but for the worse.
[ylt] And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
[bbe] But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
11:18
[cbgb] 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类。我也稍微的信这话。 < | >
[niv] In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
[asv] For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
[jnd] For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit .
[kjv] For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[nwb] For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
[rsv] For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it,
[web] For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
[ylt] for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe ,
[bbe] For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
11:19
[cbgb] 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人,显明出来。 < | >
[niv] No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval.
[asv] For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
[jnd] For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
[kjv] For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
[nwb] For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you.
[rsv] for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
[web] For there must be also factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
[ylt] for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
[bbe] For divisions are necessary among you, in order that those who have God's approval may be clearly seen among you.
11:20
[cbgb] 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐。 < | >
[niv] When you come together, it is not the Lord's Supper you eat,
[asv] When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
[jnd] When ye come therefore together into one place, it is not to eat Lord's supper.
[kjv] When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
[nwb] When therefore ye come together in one place, is not to eat the Lord's supper.
[rsv] When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat.
[web] When therefore you assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper.
[ylt] ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;
[bbe] But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
11:21
[cbgb] 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个肌饿,那个酒醉。 < | >
[niv] for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.
[asv] for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
[jnd] For each one in eating takes his *own* supper before , and one is hungry and another drinks to excess.
[kjv] For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
[nwb] For in eating every one taketh before his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
[rsv] For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
[web] For in your eating each one takes his own supper before others. One is hungry, and another is drunken.
[ylt] for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
[bbe] For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
11:22
[cbgb] 你们要吃喝,难道没有家麽?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎麽说呢?空因此称赞你们麽?我不称赞。 < | >
[niv] Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not!
[asv] What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
[jnd] Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I do not praise.
[kjv] What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
[nwb] What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise not.
[rsv] What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
[web] What, don't you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's assembly, and put them to shame who don't have? What will I tell you? Will I praise you? In this I don't praise you.
[ylt] why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
[bbe] What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.
11:23
[cbgb] 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来, < | >
[niv] For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
[asv] For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
[jnd] For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
[kjv] For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
[nwb] For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread:
[rsv] For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
[web] . For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
[ylt] For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
[bbe] For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
11:24
[cbgb] 祝谢了,就擘开,说,这是我的身体,为你们舍的(舍有古卷作擘开)。你们应当如此行,为的是记念我。 < | >
[niv] and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
[asv] and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
[jnd] and having given thanks broke , and said, This is my body, which for you: this do in remembrance of me.
[kjv] And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[nwb] And when he had given thanks, he broke , and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[rsv] and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
[web] When he had given thanks, he broke it, and said, "Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me."
[ylt] and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
[bbe] And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
11:25
[cbgb] 饭后,也照样拿起杯来,说,这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。 < | >
[niv] In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."
[asv] In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
[jnd] In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink , in remembrance of me.
[kjv] After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[nwb] After the same manner also the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink , in remembrance of me.
[rsv] In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
[web] In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
[ylt] In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink -- to the remembrance of me;'
[bbe] In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
11:26
[cbgb] 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。 < | >
[niv] For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
[asv] For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
[jnd] For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
[kjv] For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[nwb] For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.
[rsv] For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
[web] For as often as you eat this bread, and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
[ylt] for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
[bbe] For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.
11:27
[cbgb] 所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身主的血了。 < | >
[niv] Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
[asv] Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
[jnd] So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
[kjv] Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[nwb] Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[rsv] Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
[web] Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in an unworthy manner, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
[ylt] so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
[bbe] If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.
11:28
[cbgb] 人应当自己省察,然后吃这饼,喝这杯。 < | >
[niv] A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
[asv] But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
[jnd] But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
[kjv] But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
[nwb] But let a man examine himself, and so let him eat of bread, and drink of cup.
[rsv] Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.
[web] But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
[ylt] and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
[bbe] But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
11:29
[cbgb] 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 < | >
[niv] For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.
[asv] For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
[jnd] For eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
[kjv] For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
[nwb] For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
[rsv] For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself.
[web] For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, if he doesn't discern the Lord's body.
[ylt] for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.
[bbe] For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
11:30
[cbgb] 因此,在你们中间有好些软弱的,与患病的,死的也不少(死原文作睡)。 < | >
[niv] That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
[asv] For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
[jnd] On this account many among you weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
[kjv] For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
[nwb] For this cause many weak and sickly among you, and many sleep.
[rsv] That is why many of you are weak and ill, and some have died.
[web] For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
[ylt] Because of this, among you many weak and sickly, and sleep do many;
[bbe] For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
11:31
[cbgb] 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 < | >
[niv] But if we judged ourselves, we would not come under judgment.
[asv] But if we discerned ourselves, we should not be judged.
[jnd] But if we judged ourselves, so were we not judged.
[kjv] For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[nwb] For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[rsv] But if we judged ourselves truly, we should not be judged.
[web] For if we discerned ourselves, we wouldn't be judged.
[ylt] for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
[bbe] But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
11:32
[cbgb] 我们受审的时候,乃是被主惩治。免得我们和世人一同定罪。 < | >
[niv] When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
[asv] But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
[jnd] But being judged, we are disciplined of Lord, that we may not be condemned with the world.
[kjv] But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
[nwb] But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
[rsv] But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world.
[web] But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
[ylt] and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
[bbe] But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
11:33
[cbgb] 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 < | >
[niv] So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
[asv] Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
[jnd] So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
[kjv] Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
[nwb] Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
[rsv] So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another--
[web] Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
[ylt] so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
[bbe] So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
11:34
[cbgb] 若有人肌饿,可以在家里先吃。免得你们聚会自己取罪。其馀的事,我来的时候再安排。 <
[niv] If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
[asv] If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
[jnd] If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.
[kjv] And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
[nwb] And if any man hungereth, let him eat at home; that ye come not together to condemnation. And the rest will I set in order when I come.
[rsv] if any one is hungry, let him eat at home--lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come.
[web] But if anyone is hungry, let him eat at home, that your coming together may not be to judgment. The rest I will set in order whenever I come.
[ylt] and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
[bbe] If any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come..