12

<< || >>


12:1
[cbgb] 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 >
[niv] Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
[asv] Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
[jnd] But concerning spiritual , brethren, I do not wish you to be ignorant.
[kjv] Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
[nwb] Now concerning spiritual , brethren, I would not have you ignorant.
[rsv] Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
[web] . Now concerning spiritual gifts, brothers, I don't want you to be ignorant.
[ylt] And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
[bbe] But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
12:2
[cbgb] 你们作外邦人的时候,随事被牵引受迷惑,去服事那哑吧偶像。这是你们知道的。 < | >
[niv] You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
[asv] Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
[jnd] Ye know that when ye were nations led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
[kjv] Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
[nwb] Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
[rsv] You know that when you were heathen, you were led astray to dumb idols, however you may have been moved.
[web] You know that when you were Gentiles, you were led away to those mute idols, however you might be led.
[ylt] ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;
[bbe] You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
12:3
[cbgb] 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的。若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。 < | >
[niv] Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
[asv] Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
[jnd] I give you therefore to know, that no one, speaking in Spirit of God, says, Curse Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in Holy Spirit.
[kjv] Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
[nwb] Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
[rsv] Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
[web] Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
[ylt] wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus anathema, and no one is able to say Jesus Lord, except in the Holy Spirit.
[bbe] So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
12:4
[cbgb] 恩赐原有分别,圣灵却是一位。 < | >
[niv] There are different kinds of gifts, but the same Spirit.
[asv] Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
[jnd] But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
[kjv] Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
[nwb] Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
[rsv] Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
[web] Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
[ylt] And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
[bbe] Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
12:5
[cbgb] 职事也有分别,主却是一位。 < | >
[niv] There are different kinds of service, but the same Lord.
[asv] And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
[jnd] and there are distinctions of services, and the same Lord;
[kjv] And there are differences of administrations, but the same Lord.
[nwb] And there are differences of administrations, but the same Lord.
[rsv] and there are varieties of service, but the same Lord;
[web] There are various kinds of service, and the same Lord.
[ylt] and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
[bbe] And there are different sorts of servants, but the same Lord.
12:6
[cbgb] 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。 < | >
[niv] There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.
[asv] And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
[jnd] and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
[kjv] And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
[nwb] And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
[rsv] and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in every one.
[web] There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
[ylt] and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.
[bbe] And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
12:7
[cbgb] 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。 < | >
[niv] Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
[asv] But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
[jnd] But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
[kjv] But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
[nwb] But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
[rsv] To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
[web] But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
[ylt] And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
[bbe] But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
12:8
[cbgb] 这人蒙圣灵赐他智慧的言语。那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语。 < | >
[niv] To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,
[asv] For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
[jnd] For to one, by the Spirit, is given word of wisdom; and to another word of knowledge, according to the same Spirit;
[kjv] For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[nwb] For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
[rsv] To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
[web] For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
[ylt] for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
[bbe] For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
12:9
[cbgb] 又有一人蒙这位圣灵赐他信心。还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐。 < | >
[niv] to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
[asv] to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
[jnd] and to a different one faith, in the same Spirit; and to another gifts of healing in the same Spirit;
[kjv] To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
[nwb] To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
[rsv] to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
[web] to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
[ylt] and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
[bbe] To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
12:10
[cbgb] 又有一人能行异能。又叫一人能作先知。又叫一人能辨别诸灵。又叫一人能说方言。又叫一人能翻方言。 < | >
[niv] to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.
[asv] and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
[jnd] and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
[kjv] To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
[nwb] To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
[rsv] to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
[web] and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
[ylt] and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
[bbe] And to another the power of working wonders; and to another the prophet's word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:
12:11
[cbgb] 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。 < | >
[niv] All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
[asv] but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
[jnd] But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
[kjv] But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
[nwb] But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
[rsv] All these are inspired by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
[web] But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
[ylt] and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
[bbe] But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
12:12
[cbgb] 就如身子是一个,却有许多肢体。而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。 < | >
[niv] The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.
[asv] For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
[jnd] For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also the Christ.
[kjv] For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
[nwb] For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also Christ.
[rsv] For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
[web] For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
[ylt] For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also the Christ,
[bbe] For as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.
12:13
[cbgb] 我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体。饮于一位圣灵。 < | >
[niv] For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink.
[asv] For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
[jnd] For also in one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
[kjv] For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
[nwb] For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
[rsv] For by one Spirit we were all baptized into one body--Jews or Greeks, slaves or free--and all were made to drink of one Spirit.
[web] For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink into one Spirit.
[ylt] for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
[bbe] For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
12:14
[cbgb] 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。 < | >
[niv] Now the body is not made up of one part but of many.
[asv] For the body is not one member, but many.
[jnd] For also the body is not one member but many.
[kjv] For the body is not one member, but many.
[nwb] For the body is not one member, but many.
[rsv] For the body does not consist of one member but of many.
[web] For the body is not one member, but many.
[ylt] for also the body is not one member, but many;
[bbe] For the body is not one part, but a number of parts.
12:15
[cbgb] 设若脚说,我不是手,所以不属乎身子。他不能因此就不属乎身子。 < | >
[niv] If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
[asv] If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
[jnd] If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
[kjv] If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[nwb] If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[rsv] If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
[web] If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
[ylt] if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;
[bbe] If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
12:16
[cbgb] 设若耳说,我不是眼,所以不属乎身子。他也不能因此就不属乎身子。 < | >
[niv] And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
[asv] And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
[jnd] And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
[kjv] And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[nwb] And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[rsv] And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
[web] If the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," it's not therefore not part of the body.
[ylt] and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?
[bbe] And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
12:17
[cbgb] 若全身是眼,从那里听声呢?若全身是耳,从那里闻味呢? < | >
[niv] If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
[asv] If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
[jnd] If the whole body an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
[kjv] If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
[nwb] If the whole body an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
[rsv] If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
[web] If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
[ylt] If the whole body an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?
[bbe] If all the body was an eye, where would be the hearing? if all was hearing, where would be the smelling?
12:18
[cbgb] 但如今 神随自己的意思,把肢体俱各安排在身上。 < | >
[niv] But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
[asv] But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
[jnd] But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased .
[kjv] But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
[nwb] But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
[rsv] But as it is, God arranged the organs in the body, each one of them, as he chose.
[web] But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
[ylt] and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
[bbe] But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
12:19
[cbgb] 若都是一个肢体,身子在那里呢? < | >
[niv] If they were all one part, where would the body be?
[asv] And if they were all one member, where were the body?
[jnd] But if all were one member, where the body?
[kjv] And if they were all one member, where were the body?
[nwb] And if they were all one member, where the body?
[rsv] If all were a single organ, where would the body be?
[web] If they were all one member, where would the body be?
[ylt] and if all were one member, where the body?
[bbe] And if they were all one part, where would the body be?
12:20
[cbgb] 但如今肢体是多的,身子却是一个。 < | >
[niv] As it is, there are many parts, but one body.
[asv] But now they are many members, but one body.
[jnd] But now the members many, and the body one.
[kjv] But now are they many members, yet but one body.
[nwb] But now many members, yet but one body.
[rsv] As it is, there are many parts, yet one body.
[web] But now they are many members, but one body.
[ylt] and now, indeed, many members, and one body;
[bbe] But now they are all different parts, but one body.
12:21
[cbgb] 眼不能对手说,我用不着你。头也不能对脚说,我用不着你。 < | >
[niv] The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"
[asv] And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
[jnd] The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
[kjv] And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[nwb] And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[rsv] The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
[web] The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
[ylt] and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'
[bbe] And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
12:22
[cbgb] 不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。 < | >
[niv] On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
[asv] Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
[jnd] But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
[kjv] Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
[nwb] Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
[rsv] On the contrary, the parts of the body which seem to be weaker are indispensable,
[web] No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
[ylt] But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,
[bbe] No, those parts which seem to be feeble are the more necessary;
12:23
[cbgb] 身上肢体,我们看为不体面的,越发给他加上体面。不俊美的,越发得着俊美。 < | >
[niv] and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
[asv] and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
[jnd] and those of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely have more abundant comeliness;
[kjv] And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
[nwb] And those of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely have more abundant comeliness.
[rsv] and those parts of the body which we think less honorable we invest with the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
[web] Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
[ylt] and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
[bbe] And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
12:24
[cbgb] 我们俊美的肢体,自然用不着装饰。但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体。 < | >
[niv] while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
[asv] whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
[jnd] but our comely have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to that lacked;
[kjv] For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
[nwb] For our comely have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that which lacked:
[rsv] which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving the greater honor to the inferior part,
[web] whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
[ylt] and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
[bbe] But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
12:25
[cbgb] 免得身上分门别类。总要肢体彼此相顾。 < | >
[niv] so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
[asv] that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
[jnd] that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
[kjv] That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
[nwb] That there should be no schism in the body; but the members should have the same care one for another.
[rsv] that there may be no discord in the body, but that the members may have the same care for one another.
[web] that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
[ylt] that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
[bbe] So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
12:26
[cbgb] 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦。若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。 < | >
[niv] If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
[asv] And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
[jnd] And if one member suffer, all the members suffer with ; and if one member be glorified, all the members rejoice with .
[kjv] And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
[nwb] And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
[rsv] If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
[web] When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
[ylt] and whether one member doth suffer, suffer with do all the members, or one member is glorified, rejoice with do all the members;
[bbe] And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
12:27
[cbgb] 你们就是基督的身子,并且各作肢体。 < | >
[niv] Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
[asv] Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
[jnd] Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
[kjv] Now ye are the body of Christ, and members in particular.
[nwb] Now ye are the body of Christ, and members in particular.
[rsv] Now you are the body of Christ and individually members of it.
[web] . Now you are the body of Christ, and members individually.
[ylt] and ye are the body of Christ, and members in particular.
[bbe] Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
12:28
[cbgb]  神在教会所设立的,第一是使徒。第二是先知,第三是教师。其次是行异能的。再次是得恩赐医病的。帮助人的。治理事的。说方言的。 < | >
[niv] And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues.
[asv] And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.
[jnd] And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
[kjv] And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[nwb] And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
[rsv] And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues.
[web] God has set some in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
[ylt] And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;
[bbe] And God has put some in the church, first, Apostles; second, prophets; third, teachers; then those with wonder-working powers, then those with the power of taking away disease, helpers, wise guides, users of strange tongues.
12:29
[cbgb] 岂都是使徒麽?岂都是先知麽?岂都是教师麽?岂都是行异能的麽? < | >
[niv] Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
[asv] Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
[jnd] all apostles? all prophets? all teachers? all miraculous powers?
[kjv] Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
[nwb] all apostles? all prophets? all teachers? all workers of miracles?
[rsv] Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
[web] Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
[ylt] all apostles? all prophets? all teachers? all powers?
[bbe] Are all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
12:30
[cbgb] 岂都是得恩赐医病的麽?岂都是说方言的麽?岂都是翻方言的麽? < | >
[niv] Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues ? Do all interpret?
[asv] have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
[jnd] have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
[kjv] Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
[nwb] Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
[rsv] Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
[web] Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
[ylt] have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
[bbe] Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
12:31
[cbgb] 你们要切切的求那更大的恩赐,我现今把最妙的道指示你们。 <
[niv] But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
[asv] But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
[jnd] But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
[kjv] But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
[nwb] But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
[rsv] But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
[web] But desire earnestly the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
[ylt] and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
[bbe] But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.