|
13:1 |
[cbgb] |
我若能说万人的方言,并天使的话语却没有爱,我就成了呜的锣,响的钹一般。 > |
| [niv] |
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| [asv] |
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. |
| [jnd] |
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal. |
| [kjv] |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
| [nwb] |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become sounding brass, or a tinkling cymbal. |
| [rsv] |
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. |
| [web] |
. If I speak with the languages of men and of angels, but don't have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal. |
| [ylt] |
If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling; |
| [bbe] |
If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell. |
|
13:2 |
[cbgb] |
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识。而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。 < | > |
| [niv] |
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. |
| [asv] |
And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. |
| [jnd] |
And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. |
| [kjv] |
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
| [nwb] |
And though I have prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
| [rsv] |
And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. |
| [web] |
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don't have love, I am nothing. |
| [ylt] |
and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing; |
| [bbe] |
And if I have a prophet's power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing. |
|
13:3 |
[cbgb] |
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。 < | > |
| [niv] |
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. |
| [asv] |
And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. |
| [jnd] |
And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing. |
| [kjv] |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
| [nwb] |
And though I bestow all my goods to feed , and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
| [rsv] |
If I give away all I have, and if I deliver my body to be burned, but have not love, I gain nothing. |
| [web] |
If I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love, it profits me nothing. |
| [ylt] |
and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing. |
| [bbe] |
And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me. |
|
13:4 |
[cbgb] |
爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒。爱是不自夸。不张狂。 < | > |
| [niv] |
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. |
| [asv] |
Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, |
| [jnd] |
Love has long patience, is kind; love is not emulous ; love is not insolent and rash, is not puffed up, |
| [kjv] |
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
| [nwb] |
Charity suffereth long, is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
| [rsv] |
Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; |
| [web] |
Love is patient and is kind; love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud, |
| [ylt] |
The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up, |
| [bbe] |
Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride; |
|
13:5 |
[cbgb] |
不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。 < | > |
| [niv] |
It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
| [asv] |
doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; |
| [jnd] |
does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil, |
| [kjv] |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
| [nwb] |
Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
| [rsv] |
it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; |
| [web] |
doesn't behave itself inappropriately, doesn't seek its own way, is not provoked, takes no account of evil; |
| [ylt] |
doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil, |
| [bbe] |
Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil; |
|
13:6 |
[cbgb] |
不喜欢不义。只喜欢真理。 < | > |
| [niv] |
Love does not delight in evil but rejoices with the truth. |
| [asv] |
rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; |
| [jnd] |
does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth, |
| [kjv] |
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
| [nwb] |
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
| [rsv] |
it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right. |
| [web] |
doesn't rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth; |
| [ylt] |
rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth; |
| [bbe] |
It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true; |
|
13:7 |
[cbgb] |
凡事包容。凡事相信。凡事盼望。凡事忍耐。 < | > |
| [niv] |
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. |
| [asv] |
beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| [jnd] |
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
| [kjv] |
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| [nwb] |
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| [rsv] |
Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
| [web] |
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
| [ylt] |
all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth. |
| [bbe] |
Love has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things. |
|
13:8 |
[cbgb] |
爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有。说方言之能,终必停止,知识也终必归于无有。 < | > |
| [niv] |
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. |
| [asv] |
Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away. |
| [jnd] |
Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away. |
| [kjv] |
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
| [nwb] |
Charity never faileth: but whether prophecies, they shall fail; whether languages, they shall cease; whether knowledge, it shall vanish away. |
| [rsv] |
Love never ends; as for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away. |
| [web] |
Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with. |
| [ylt] |
The love doth never fail; and whether prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless; |
| [bbe] |
Though the prophet's word may come to an end, tongues come to nothing, and knowledge have no more value, love has no end. |
|
13:9 |
[cbgb] |
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限。 < | > |
| [niv] |
For we know in part and we prophesy in part, |
| [asv] |
For we know in part, and we prophesy in part; |
| [jnd] |
For we know in part, and we prophesy in part: |
| [kjv] |
For we know in part, and we prophesy in part. |
| [nwb] |
For we know in part, and we prophesy in part. |
| [rsv] |
For our knowledge is imperfect and our prophecy is imperfect; |
| [web] |
For we know in part, and we prophesy in part; |
| [ylt] |
for in part we know, and in part we prophecy; |
| [bbe] |
For our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true: |
|
13:10 |
[cbgb] |
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。 < | > |
| [niv] |
but when perfection comes, the imperfect disappears. |
| [asv] |
but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. |
| [jnd] |
but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away. |
| [kjv] |
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
| [nwb] |
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
| [rsv] |
but when the perfect comes, the imperfect will pass away. |
| [web] |
but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with. |
| [ylt] |
and when that which is perfect may come, then that which in part shall become useless. |
| [bbe] |
But when that which is complete is come, then that which is in part will be no longer necessary. |
|
13:11 |
[cbgb] |
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子。既成了人,就把孩子的事丢弃了。 < | > |
| [niv] |
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me. |
| [asv] |
When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. |
| [jnd] |
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child. |
| [kjv] |
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
| [nwb] |
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
| [rsv] |
When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became a man, I gave up childish ways. |
| [web] |
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things. |
| [ylt] |
When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe; |
| [bbe] |
When I was a child, I made use of a child's language, I had a child's feelings and a child's thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child. |
|
13:12 |
[cbgb] |
我们如今彷佛对着镜子观看,馍糊不清。(馍糊不清原文作如同谜)到那时,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限。到那时就全知道,如同主知道我一样。 < | > |
| [niv] |
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| [asv] |
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. |
| [jnd] |
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known. |
| [kjv] |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
| [nwb] |
For now we see through a glass darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
| [rsv] |
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall understand fully, even as I have been fully understood. |
| [web] |
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known. |
| [ylt] |
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known; |
| [bbe] |
For now we see things in a glass, darkly; but then face to face: now my knowledge is in part; then it will be complete, even as God's knowledge of me. |
|
13:13 |
[cbgb] |
如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱。 < |
| [niv] |
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. |
| [asv] |
But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. |
| [jnd] |
And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these love. |
| [kjv] |
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
| [nwb] |
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these charity. |
| [rsv] |
So faith, hope, love abide, these three; but the greatest of these is love. |
| [web] |
But now remain faith, hope, and love: these three. The greatest of these is love. |
| [ylt] |
and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these love. |
| [bbe] |
But now we still have faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. |