14

<< || >>


14:1
[cbgb] 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道。(原文作是说豫言下同) >
[niv] Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.
[asv] Follow after love; yet desire earnestly spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
[jnd] Follow after love, and be emulous of spiritual , but rather that ye may prophesy.
[kjv] Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
[nwb] Follow after charity, and desire spiritual , but rather that ye may prophesy.
[rsv] Make love your aim, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
[web] . Follow after love, and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
[ylt] Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy,
[bbe] Go after love; still desiring to have the things which the Spirit gives, but most of all that you may have the prophet's power.
14:2
[cbgb] 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说。因为没有人听出来。然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。 < | >
[niv] For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit.
[asv] For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
[jnd] For he that speaks with a tongue does not speak to men but to God: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries.
[kjv] For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
[nwb] For he that speaketh in an language, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth ; yet in the spirit he speaketh mysteries.
[rsv] For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
[web] For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the spirit he speaks mysteries.
[ylt] for he who is speaking in an tongue -- to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
[bbe] For he who makes use of tongues is not talking to men but to God; because no one has the sense of what he is saying; but in the Spirit he is talking of secret things.
14:3
[cbgb] 但作先知讲道的,是对人说,要造就,安慰,劝勉人。 < | >
[niv] But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort.
[asv] But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
[jnd] But he that prophesies speaks to men edification, and encouragement, and consolation.
[kjv] But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
[nwb] But he that prophesieth, speaketh to men edification, and exhortation, and comfort.
[rsv] On the other hand, he who prophesies speaks to men for their upbuilding and encouragement and consolation.
[web] But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
[ylt] and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
[bbe] But the word of the prophet gives men knowledge and comfort and strength.
14:4
[cbgb] 说方言的,是造就自己。作先知讲道的,乃是造就教会。 < | >
[niv] He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
[asv] He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[jnd] He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies assembly.
[kjv] He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[nwb] He that speaketh in an language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[rsv] He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
[web] He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
[ylt] he who is speaking in an tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
[bbe] He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet's word does good to the church.
14:5
[cbgb] 我愿意你们都说方言。更愿意你们作先知讲道。因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 < | >
[niv] I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.
[asv] Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[jnd] Now I desire that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy. But greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edification.
[kjv] I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[nwb] I would that ye all spoke in languages, but rather that ye prophesied: for greater he that prophesieth than he that speaketh in languages, except he interpret, that the church may receive edifying.
[rsv] Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. He who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless some one interprets, so that the church may be edified.
[web] Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
[ylt] and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
[bbe] Now though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet's word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the church.
14:6
[cbgb] 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或豫言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? < | >
[niv] Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
[asv] But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
[jnd] And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
[kjv] Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[nwb] Now, brethren, if I come to you speaking in languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[rsv] Now, brethren, if I come to you speaking in tongues, how shall I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
[web] But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
[ylt] And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
[bbe] But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?
14:7
[cbgb] 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音,没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? < | >
[niv] Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?
[asv] Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[jnd] Even lifeless things giving a sound, whether pipe or harp, if they give not distinction to the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[kjv] And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[nwb] And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[rsv] If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will any one know what is played?
[web] Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn't give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
[ylt] yet the things without life giving sound -- whether pipe or harp -- if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped?
[bbe] Even things without life, having a voice, such as a music-pipe or other instrument, if they do not give out different sounds, who may be certain what is being played?
14:8
[cbgb] 若吹无定的号声,谁能豫备打仗呢? < | >
[niv] Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?
[asv] For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
[jnd] For also, if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself for war?
[kjv] For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
[nwb] For if the trumpet shall give an uncertain sound, who will prepare himself for battle?
[rsv] And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
[web] For if the trumpet gave an uncertain voice, who would prepare himself for war?
[ylt] for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle?
[bbe] For if the war-horn gives out an uncertain note, who will get ready for the fight?
14:9
[cbgb] 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 < | >
[niv] So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
[asv] So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
[jnd] Thus also *ye* with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air.
[kjv] So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
[nwb] So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will speak into the air.
[rsv] So with yourselves; if you in a tongue utter speech that is not intelligible, how will any one know what is said? For you will be speaking into the air.
[web] So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
[ylt] so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give -- how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.
[bbe] So if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.
14:10
[cbgb] 世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。 < | >
[niv] Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.
[asv] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.
[jnd] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound.
[kjv] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
[nwb] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them without signification.
[rsv] There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning;
[web] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without meaning.
[ylt] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,
[bbe] There are, it may be, a number of different voices in the world, and no voice is without sense.
14:11
[cbgb] 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。 < | >
[niv] If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.
[asv] If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
[jnd] If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.
[kjv] Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
[nwb] Therefore, if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh a barbarian to me.
[rsv] but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
[web] If then I don't know the meaning of the voice, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks will be a foreigner to me.
[ylt] if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
[bbe] But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
14:12
[cbgb] 你们也是如此。既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 < | >
[niv] So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church.
[asv] So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.
[jnd] Thus *ye* also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly.
[kjv] Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
[nwb] Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual , seek that ye may excel to the edifying of the church.
[rsv] So with yourselves; since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
[web] So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
[ylt] so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;
[bbe] So if you are desiring the things which the Spirit gives, let your minds be turned first to the things which are for the good of the church.
14:13
[cbgb] 所以那说方言的,就当求着能翻出来。 < | >
[niv] For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.
[asv] Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
[jnd] Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret.
[kjv] Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
[nwb] Wherefore, let him that speaketh in an language, pray that he may interpret.
[rsv] Therefore, he who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
[web] Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
[ylt] wherefore he who is speaking in an tongue -- let him pray that he may interpret;
[bbe] For this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.
14:14
[cbgb] 我若用方言祷告,是我的灵祷告。但我的悟性没有果效。 < | >
[niv] For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
[asv] For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
[jnd] For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
[kjv] For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
[nwb] For if I pray in an language, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
[rsv] For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
[web] For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
[ylt] for if I pray in an tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
[bbe] For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.
14:15
[cbgb] 这却怎麽说呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告。我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。 < | >
[niv] So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
[asv] What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
[jnd] What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, but I will sing also with the understanding.
[kjv] What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
[nwb] What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
[rsv] What am I to do? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.
[web] . What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
[ylt] What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;
[bbe] What then? let my prayer be from the spirit, and equally from the mind; let my song be from the spirit, and equally from mind.
14:16
[cbgb] 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? < | >
[niv] If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
[asv] Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
[jnd] Since otherwise, if thou blessest with spirit, how shall he who fills the place of the simple say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest?
[kjv] Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
[nwb] Else, when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
[rsv] Otherwise, if you bless with the spirit, how can any one in the position of an outsider say the "Amen" to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
[web] Else if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he doesn't know what you say?
[ylt] since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?
[bbe] For if you give a blessing with the spirit, how will the man who has no knowledge say, So be it, after your prayer, seeing that he has not taken in what you are saying?
14:17
[cbgb] 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 < | >
[niv] You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.
[asv] For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
[jnd] For *thou* indeed givest thanks well, but the other is not edified.
[kjv] For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
[nwb] For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
[rsv] For you may give thanks well enough, but the other man is not edified.
[web] For you most assuredly give thanks well, but the other person is not built up.
[ylt] for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
[bbe] For your giving of the blessing is certainly well done, but of no profit to the man without knowledge.
14:18
[cbgb] 我感谢 神,我说方言比你们众人还多。 < | >
[niv] I thank God that I speak in tongues more than all of you.
[asv] I thank God, I speak with tongues more than you all:
[jnd] I thank God I speak in a tongue more than all of you:
[kjv] I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
[nwb] I thank my God, I speak in languages more than ye all:
[rsv] I thank God that I speak in tongues more than you all;
[web] I thank my God, I speak with other languages more than you all.
[ylt] I give thanks to my God -- more than you all with tongues speaking --
[bbe] I give praise to God that I am able to make use of tongues more than you all:
14:19
[cbgb] 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 < | >
[niv] But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
[asv] howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
[jnd] but in assembly I desire to speak five words with my understanding, that I may instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
[kjv] Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[nwb] Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in an language.
[rsv] nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind, in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
[web] However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
[ylt] but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an tongue.
[bbe] But in the church it would be better for me to make use of five words of which the sense was clear, so that others might have profit, than ten thousand words in a strange tongue.
14:20
[cbgb] 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而在恶事上要作婴孩。在心志上总要作大人。 < | >
[niv] Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
[asv] Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
[jnd] Brethren, be not children in minds, but in malice be babes; but in minds be grown .
[kjv] Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
[nwb] Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
[rsv] Brethren, do not be children in your thinking; be babes in evil, but in thinking be mature.
[web] Brothers, don't be children in mind, yet in malice be babies, but in mind be men.
[ylt] Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
[bbe] My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
14:21
[cbgb] 律法上记着,主说,我要用外邦人的舌头,和外邦人的嘴唇,向这百姓说话。虽然如此,他们还是不听从我。 < | >
[niv] In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord.
[asv] In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
[jnd] It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord.
[kjv] In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
[nwb] In the law it is written, With other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
[rsv] In the law it is written, "By men of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."
[web] In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord."
[ylt] in the law it hath been written, that, `With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;'
[bbe] In the law it is said, By men of other tongues and by strange lips will my words come to this people; and not even so will they give ear to me, says the Lord.
14:22
[cbgb] 这样看来,说方言,不是为信的人作证据,乃是为不信的人。作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 < | >
[niv] Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
[asv] Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
[jnd] So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe.
[kjv] Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
[nwb] Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying not for them that believe not, but for them who believe.
[rsv] Thus, tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers.
[web] Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
[ylt] so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy not for the unbelieving, but for the believing,
[bbe] For this reason tongues are for a sign, not to those who have faith, but to those who have not: but the prophet's word is for those who have faith, and not for the rest who have not.
14:23
[cbgb] 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了麽? < | >
[niv] So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?
[asv] If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
[jnd] If therefore the whole assembly come together in one place, and all speak with tongues, and simple enter in, or unbelievers, will not they say ye are mad?
[kjv] If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
[nwb] If therefore the whole church is assembled in one place, and all speak in languages, and there come in unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are insane?
[rsv] If, therefore, the whole church assembles and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are mad?
[web] If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy?
[ylt] If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad?
[bbe] If, then, the church has come together, and all are using tongues, and there come in men without knowledge or faith, will they not say that you are unbalanced?
14:24
[cbgb] 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明。 < | >
[niv] But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,
[asv] But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
[jnd] But if all prophesy, and some unbeliever or simple come in, he is convicted of all, he is judged of all;
[kjv] But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
[nwb] But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
[rsv] But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
[web] But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
[ylt] and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
[bbe] But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
14:25
[cbgb] 他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说 神真是在你们中间了。 < | >
[niv] and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!"
[asv] the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
[jnd] the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon face, he will do homage to God, reporting that God is indeed amongst you.
[kjv] And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
[nwb] And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on face, he will worship God, and report that God is in you in truth.
[rsv] the secrets of his heart are disclosed; and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
[web] And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
[ylt] and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
[bbe] The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.
14:26
[cbgb] 弟兄们,这却怎麽样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话。凡事都当造就人。 < | >
[niv] What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church.
[asv] What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
[jnd] What is it then, brethren? whenever ye come together, each has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done to edification.
[kjv] How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
[nwb] How is it then, brethren? when ye are assembled, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a language, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done to edification.
[rsv] What then, brethren? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for edification.
[web] What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
[ylt] What then is it, brethren? whenever ye may come together, each of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? let all things be for building up;
[bbe] What is it then, my brothers? when you come together everyone has a holy song, or a revelation, or a tongue, or is giving the sense of it. Let everything be done for the common good.
14:27
[cbgb] 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流说,也要一个人翻出来。 < | >
[niv] If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret.
[asv] If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
[jnd] If any one speak with a tongue, two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
[kjv] If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
[nwb] If any man speaketh in an language, by two, or at the most three, and by course; and let one interpret.
[rsv] If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.
[web] If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
[ylt] if an tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
[bbe] If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
14:28
[cbgb] 若没有人翻,就当在会中闭口。只对自己和 神说,就是了。 < | >
[niv] If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.
[asv] but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[jnd] but if there be no interpreter, let him be silent in assembly, and let him speak to himself and to God.
[kjv] But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[nwb] But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[rsv] But if there is no one to interpret, let each of them keep silence in church and speak to himself and to God.
[web] But if there is no interpreter, let him keep silence in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
[ylt] and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
[bbe] But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
14:29
[cbgb] 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其馀的就当慎思明辨。 < | >
[niv] Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
[asv] And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
[jnd] And let two or three prophets speak, and let the others judge.
[kjv] Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
[nwb] Let the prophets speak two or three, and let the others judge.
[rsv] Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
[web] Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
[ylt] And prophets -- let two or three speak, and let the others discern,
[bbe] And let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.
14:30
[cbgb] 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。 < | >
[niv] And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.
[asv] But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
[jnd] But if there be a revelation to another sitting , let the first be silent.
[kjv] If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
[nwb] If is revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
[rsv] If a revelation is made to another sitting by, let the first be silent.
[web] But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silence.
[ylt] and if to another sitting may be revealed, let the first be silent;
[bbe] But if a revelation is given to another who is seated near, let the first be quiet.
14:31
[cbgb] 因为你们都可以一个一个的作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 < | >
[niv] For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
[asv] For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;
[jnd] For ye can all prophesy one by one, that all may learn and all be encouraged.
[kjv] For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
[nwb] For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
[rsv] For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged;
[web] For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted.
[ylt] for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
[bbe] For you may all be prophets in turn so that all may get knowledge and comfort;
14:32
[cbgb] 先知的灵,原是顺服先知的。 < | >
[niv] The spirits of prophets are subject to the control of prophets.
[asv] and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
[jnd] And spirits of prophets are subject to prophets.
[kjv] And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
[nwb] And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
[rsv] and the spirits of prophets are subject to prophets.
[web] The spirits of the prophets are subject to the prophets,
[ylt] and the spiritual gift of prophets to prophets are subject,
[bbe] And the spirits of the prophets are controlled by the prophets;
14:33
[cbgb] 因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。 < | >
[niv] For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints,
[asv] for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
[jnd] For God is not of disorder but of peace, as in all the assemblies of the saints.
[kjv] For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
[nwb] For God is not of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
[rsv] For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
[web] for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints,
[ylt] for God is not of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
[bbe] For God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints.
14:34
[cbgb] 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样。因为不准他们说话。他们总要顺服,正如律法所说的。 < | >
[niv] women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says.
[asv] let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
[jnd] Let women be silent in the assemblies, for it is not permitted to them to speak; but to be in subjection, as the law also says.
[kjv] Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
[nwb] Let your women keep silence in the churches; for it is not permitted to them to speak: but to be under obedience, as also saith the law.
[rsv] the women should keep silence in the churches. For they are not permitted to speak, but should be subordinate, as even the law says.
[web] let your women keep silence in the assemblies, for it is not permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
[ylt] Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith;
[bbe] Let women keep quiet in the churches: for it is not right for them to be talking; but let them be under control, as it says in the law.
14:35
[cbgb] 他们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫。因为妇女在会中说话原是可耻的。 < | >
[niv] If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
[asv] And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
[jnd] But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly.
[kjv] And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[nwb] And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.
[rsv] If there is anything they desire to know, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
[web] If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly.
[ylt] and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
[bbe] And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.
14:36
[cbgb]  神的道理,岂是从你们出来麽?岂是单临到你们麽? < | >
[niv] Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
[asv] What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
[jnd] Did the word of God go out from you, or did it come to you only?
[kjv] What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
[nwb] What? came the word of God out from you? or came it to you only?
[rsv] What! Did the word of God originate with you, or are you the only ones it has reached?
[web] What? Was it from you that the word of God went forth? Or did it come to you alone?
[ylt] From you did the word of God come forth? or to you alone did it come?
[bbe] What? was it from you that the word of God went out? or did it only come in to you?
14:37
[cbgb] 若有人以为自己是先知或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 < | >
[niv] If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
[asv] If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
[jnd] If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is Lord's commandment.
[kjv] If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[nwb] If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
[rsv] If any one thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
[web] If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
[ylt] if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands;
[bbe] If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
14:38
[cbgb] 若有不知道的,就由他不知道吧。 < | >
[niv] If he ignores this, he himself will be ignored.
[asv] But if any man is ignorant, let him be ignorant.
[jnd] But if any be ignorant, let him be ignorant.
[kjv] But if any man be ignorant, let him be ignorant.
[nwb] But if any man is ignorant, let him be ignorant.
[rsv] If any one does not recognize this, he is not recognized.
[web] But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
[ylt] and if any one is ignorant -- let him be ignorant;
[bbe] But if any man is without knowledge, let him be so.
14:39
[cbgb] 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。 < | >
[niv] Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
[asv] Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
[jnd] So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
[kjv] Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
[nwb] Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
[rsv] So, my brethren, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues;
[web] Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don't forbid speaking with other languages.
[ylt] so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
[bbe] So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
14:40
[cbgb] 凡事都要规规矩矩的按着次序行。 <
[niv] But everything should be done in a fitting and orderly way.
[asv] But let all things be done decently and in order.
[jnd] But let all things be done comelily and with order.
[kjv] Let all things be done decently and in order.
[nwb] Let all things be done decently, and in order.
[rsv] but all things should be done decently and in order.
[web] Let all things be done decently and in order.
[ylt] let all things be done decently and in order.
[bbe] Let all things be done in the right and ordered way..