15

<< || >>


15:1
[cbgb] 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道,这福音你们也领受了,又靠着站立得住。 >
[niv] Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
[asv] Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
[jnd] But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
[kjv] Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
[nwb] Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
[rsv] Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand,
[web] . Now I declare to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
[ylt] And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
[bbe] Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
15:2
[cbgb] 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 < | >
[niv] By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
[asv] by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
[jnd] by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
[kjv] By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[nwb] By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
[rsv] by which you are saved, if you hold it fast--unless you believed in vain.
[web] by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you -- unless you believed in vain.
[ylt] through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
[bbe] By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
15:3
[cbgb] 我当日所领受又传给你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了。 < | >
[niv] For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
[asv] For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
[jnd] For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
[kjv] For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[nwb] For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
[rsv] For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,
[web] For I delivered to you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures,
[ylt] for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
[bbe] For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
15:4
[cbgb] 而且埋葬了。又照圣经所说,第三天复活了。 < | >
[niv] that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
[asv] and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
[jnd] and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
[kjv] And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
[nwb] And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
[rsv] that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures,
[web] that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
[ylt] and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
[bbe] And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
15:5
[cbgb] 并且显给矶法看。然后显给十二使徒看。 < | >
[niv] and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
[asv] and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
[jnd] and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
[kjv] And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
[nwb] And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
[rsv] and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
[web] and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
[ylt] and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
[bbe] And he was seen by Cephas; then by the twelve;
15:6
[cbgb] 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。 < | >
[niv] After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
[asv] then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
[jnd] Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
[kjv] After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
[nwb] After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
[rsv] Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
[web] Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
[ylt] afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
[bbe] Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
15:7
[cbgb] 以后显给雅各看。再显给众使徒看。 < | >
[niv] Then he appeared to James, then to all the apostles,
[asv] then he appeared to James; then to all the apostles;
[jnd] Then he appeared to James; then to all the apostles;
[kjv] After that, he was seen of James; then of all the apostles.
[nwb] After that he was seen by James; then by all the apostles.
[rsv] Then he appeared to James, then to all the apostles.
[web] Then he appeared to James, then to all the apostles,
[ylt] afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
[bbe] Then he was seen by James; then by all the Apostles.
15:8
[cbgb] 末了也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。 < | >
[niv] and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
[asv] and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
[jnd] and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
[kjv] And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
[nwb] And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
[rsv] Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
[web] and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
[ylt] And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
[bbe] And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
15:9
[cbgb] 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 < | >
[niv] For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[asv] For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[jnd] For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
[kjv] For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[nwb] For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[rsv] For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[web] For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
[ylt] for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
[bbe] For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
15:10
[cbgb] 然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的。并且他所赐我的恩,不是徒然的。我比众使徒格外劳苦。这原不是我,乃是 神的恩与我同在。 < | >
[niv] But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
[asv] But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[jnd] But by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which with me.
[kjv] But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[nwb] But by the grace of God I am what I am: and his grace which upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[rsv] But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God which is with me.
[web] But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not found vain, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
[ylt] and by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;
[bbe] But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
15:11
[cbgb] 不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 < | >
[niv] Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
[asv] Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
[jnd] Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
[kjv] Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
[nwb] Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
[rsv] Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
[web] Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
[ylt] whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
[bbe] If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
15:12
[cbgb] 既传基督是从死里复活了,怎麽在你们中间,有人说没有死人复活的事呢? < | >
[niv] But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
[asv] Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[jnd] Now if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?
[kjv] Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[nwb] Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[rsv] Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
[web] Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
[ylt] And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
[bbe] Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
15:13
[cbgb] 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 < | >
[niv] If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
[asv] But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
[jnd] But if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:
[kjv] But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
[nwb] But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not raised.
[rsv] But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;
[web] But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
[ylt] and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
[bbe] But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
15:14
[cbgb] 若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然。 < | >
[niv] And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
[asv] and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
[jnd] but if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.
[kjv] And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[nwb] And if Christ is not raised, then our preaching vain, and your faith also vain.
[rsv] if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
[web] If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
[ylt] and if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,
[bbe] And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
15:15
[cbgb] 并且明显我们是为 神妄作见证的。因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也没有叫基督复活了。 < | >
[niv] More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
[asv] Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
[jnd] And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.
[kjv] Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[nwb] And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.
[rsv] We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
[web] Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn't raise up, if it is so that the dead are not raised.
[ylt] and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
[bbe] Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
15:16
[cbgb] 因为死人若不复活,基督也没有复活了。 < | >
[niv] For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
[asv] For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
[jnd] For if dead are not raised, neither is Christ raised;
[kjv] For if the dead rise not, then is not Christ raised:
[nwb] For if the dead rise not, then is not Christ raised:
[rsv] For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
[web] For if the dead aren't raised, neither has Christ been raised.
[ylt] for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
[bbe] For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
15:17
[cbgb] 基督若没有复活,你们的信便是徒然。你们仍在罪里。 < | >
[niv] And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
[asv] and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[jnd] but if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.
[kjv] And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[nwb] And if Christ is not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.
[rsv] If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
[web] If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
[ylt] and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
[bbe] And if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
15:18
[cbgb] 就是在基督里睡了的人也灭亡了。 < | >
[niv] Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
[asv] Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
[jnd] Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
[kjv] Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
[nwb] Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
[rsv] Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
[web] Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
[ylt] then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
[bbe] And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
15:19
[cbgb] 我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。 < | >
[niv] If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
[asv] If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
[jnd] If in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.
[kjv] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[nwb] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[rsv] If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
[web] If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
[ylt] if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
[bbe] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
15:20
[cbgb] 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 < | >
[niv] But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
[asv] But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
[jnd] (But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.
[kjv] But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
[nwb] But now is Christ raised from the dead, become the first-fruits of them that slept.
[rsv] But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
[web] But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
[ylt] And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
[bbe] But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
15:21
[cbgb] 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。 < | >
[niv] For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
[asv] For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
[jnd] For since by man death, by man also resurrection of dead.
[kjv] For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
[nwb] For since by man death, by man also the resurrection of the dead.
[rsv] For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
[web] For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
[ylt] for since through man the death, also through man a rising again of the dead,
[bbe] For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
15:22
[cbgb] 在亚当里众人都死了。照样,在基督里众人也都要复活。 < | >
[niv] For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
[asv] For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
[jnd] For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
[kjv] For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
[nwb] For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
[rsv] For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
[web] For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
[ylt] for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
[bbe] For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
15:23
[cbgb] 但各人是按着自己的次序复活。初熟的果子是基督。以后在他来的时候,是那些属基督的。 < | >
[niv] But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
[asv] But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
[jnd] But each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
[kjv] But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[nwb] But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[rsv] But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ.
[web] But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
[ylt] and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
[bbe] But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
15:24
[cbgb] 再后末期到了,那时,基督既将一切执政的,掌权的,有能的,都毁灭了,就把国交与父 神。 < | >
[niv] Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
[asv] Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
[jnd] Then the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
[kjv] Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
[nwb] Then the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
[rsv] Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
[web] Then the end comes, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
[ylt] then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
[bbe] Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
15:25
[cbgb] 因为基督必要作王,等 神把一切仇敌,都放在他的脚下。 < | >
[niv] For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
[asv] For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
[jnd] For he must reign until he put all enemies under his feet.
[kjv] For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[nwb] For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[rsv] For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
[web] For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
[ylt] for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
[bbe] For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
15:26
[cbgb] 尽末了所毁灭的仇敌,就是死。 < | >
[niv] The last enemy to be destroyed is death.
[asv] The last enemy that shall be abolished is death.
[jnd] last enemy is annulled death.
[kjv] The last enemy that shall be destroyed is death.
[nwb] The last enemy shall be destroyed death.
[rsv] The last enemy to be destroyed is death.
[web] The last enemy that will be abolished is death.
[ylt] the last enemy is done away -- death;
[bbe] The last power to come to an end is death.
15:27
[cbgb] 因为经上说, 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的不在其内了。 < | >
[niv] For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
[asv] For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
[jnd] For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.
[kjv] For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
[nwb] For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under , manifest that he is excepted who did put all things under him.
[rsv] "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him.
[web] For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
[ylt] for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,
[bbe] For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
15:28
[cbgb] 万物既服了他,那时,子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。 < | >
[niv] When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
[asv] And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
[jnd] But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
[kjv] And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
[nwb] And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
[rsv] When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to every one.
[web] When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
[ylt] and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
[bbe] And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
15:29
[cbgb] 不然那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? < | >
[niv] Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
[asv] Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
[jnd] Since what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?
[kjv] Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
[nwb] Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
[rsv] Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
[web] Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren't raised at all, why then are they baptized for the dead?
[ylt] Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
[bbe] Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
15:30
[cbgb] 我们又因何时刻冒险呢? < | >
[niv] And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
[asv] Why do we also stand in jeopardy every hour?
[jnd] Why do *we* also endanger ourselves every hour?
[kjv] And why stand we in jeopardy every hour?
[nwb] And why stand we in jeopardy every hour?
[rsv] Why am I in peril every hour?
[web] Why do we also stand in jeopardy every hour?
[ylt] why also do we stand in peril every hour?
[bbe] And why are we in danger every hour?
15:31
[cbgb] 弟兄们,我在主基督耶稣里,指着你们所夸的口,极力的说,我是天天冒死。 < | >
[niv] I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
[asv] I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[jnd] Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
[kjv] I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[nwb] I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[rsv] I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
[web] I die daily, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
[ylt] Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
[bbe] Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
15:32
[cbgb] 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧。因为明天要死了。 < | >
[niv] If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[asv] If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
[jnd] If, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
[kjv] If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[nwb] If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
[rsv] What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[web] If I fought with animals at Ephesus like men, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
[ylt] if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
[bbe] If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
15:33
[cbgb] 你们不要自欺。滥交是败坏善行。 < | >
[niv] Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
[asv] Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
[jnd] Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
[kjv] Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
[nwb] Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
[rsv] Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."
[web] Don't be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
[ylt] Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
[bbe] Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
15:34
[cbgb] 你们要醒悟为善,不要犯罪。因为有人不认识 神。我说这话,是要叫你们羞愧。 < | >
[niv] Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
[asv] Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
[jnd] Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
[kjv] Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
[nwb] Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak to your shame.
[rsv] Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
[web] Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
[ylt] awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say .
[bbe] Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
15:35
[cbgb] 或有人问,死人怎样复活。带着什么身体来呢? < | >
[niv] But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
[asv] But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
[jnd] But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
[kjv] But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
[nwb] But some will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
[rsv] But some one will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?"
[web] But some one will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
[ylt] But some one will say, `How do the dead rise?
[bbe] But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
15:36
[cbgb] 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。 < | >
[niv] How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
[asv] Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
[jnd] Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
[kjv] Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
[nwb] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
[rsv] You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
[web] You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
[ylt] unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
[bbe] Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
15:37
[cbgb] 并且你所种的,不是那将来的形体,不过是子粒,既如麦子,或是别样的谷。 < | >
[niv] When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
[asv] and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
[jnd] And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
[kjv] And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
[nwb] And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other
[rsv] And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
[web] That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
[ylt] and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
[bbe] And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
15:38
[cbgb] 但 神随自己的意思,给他一个形体,并叫各等子粒,各有自己的形体。 < | >
[niv] But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
[asv] but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
[jnd] and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
[kjv] But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
[nwb] But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
[rsv] But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
[web] But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
[ylt] and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
[bbe] But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
15:39
[cbgb] 凡肉体各有不同。人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。 < | >
[niv] All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
[asv] All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
[jnd] Every flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.
[kjv] All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
[nwb] All flesh not the same flesh; but one flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, another of fowls.
[rsv] For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish.
[web] All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
[ylt] All flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
[bbe] All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
15:40
[cbgb] 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 < | >
[niv] There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
[asv] There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
[jnd] And heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
[kjv] There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
[nwb] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial one, and the of the terrestrial another.
[rsv] There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
[web] There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
[ylt] and heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
[bbe] And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
15:41
[cbgb] 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光,也有分别。 < | >
[niv] The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
[asv] There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
[jnd] one sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.
[kjv] There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
[nwb] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differeth from star in glory.
[rsv] There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
[web] There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
[ylt] one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
[bbe] There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
15:42
[cbgb] 死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的。 < | >
[niv] So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
[asv] So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
[jnd] Thus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
[kjv] So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
[nwb] So also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
[rsv] So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.
[web] So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
[ylt] So also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
[bbe] So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
15:43
[cbgb] 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的。所种的是软弱的,复活的是强壮的。 < | >
[niv] it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
[asv] it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
[jnd] It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
[kjv] It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
[nwb] It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
[rsv] It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
[web] It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
[ylt] it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
[bbe] It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
15:44
[cbgb] 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 < | >
[niv] it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
[asv] it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
[jnd] It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual .
[kjv] It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
[nwb] It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
[rsv] It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
[web] It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
[ylt] it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
[bbe] It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
15:45
[cbgb] 经上也是这样记着说,首先的人亚当,成了有灵的活人。(灵或作血气)末后的亚当,成了叫人活的灵。 < | >
[niv] So it is written: "The first man Adam became a living being" ; the last Adam, a life-giving spirit.
[asv] So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
[jnd] Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
[kjv] And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
[nwb] And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam a vivifying spirit.
[rsv] Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
[web] So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
[ylt] so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,
[bbe] And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
15:46
[cbgb] 但属灵的不在先,属血气的在先。以后才有属灵的。 < | >
[niv] The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
[asv] Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
[jnd] But that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
[kjv] Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
[nwb] However, that not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
[rsv] But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual.
[web] However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual.
[ylt] but that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.
[bbe] But that which is natural comes before that which is of the spirit.
15:47
[cbgb] 头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。 < | >
[niv] The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
[asv] The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
[jnd] the first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.
[kjv] The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
[nwb] The first man from the earth, earthy: the second man the Lord from heaven.
[rsv] The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
[web] The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
[ylt] The first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;
[bbe] The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
15:48
[cbgb] 那属土的怎样,凡属土的也就怎样。属天的怎样,凡属天的也就怎样。 < | >
[niv] As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
[asv] As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
[jnd] Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly , such also the heavenly .
[kjv] As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
[nwb] As the earthy, such they also that are earthy: and as the heavenly, such they also that are heavenly.
[rsv] As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven.
[web] As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
[ylt] as the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;
[bbe] Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
15:49
[cbgb] 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。 < | >
[niv] And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
[asv] And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
[jnd] And as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly .
[kjv] And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
[nwb] And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
[rsv] Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
[web] As we have borne the image of those made of dust, let's also bear the image of the heavenly.
[ylt] and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
[bbe] And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
15:50
[cbgb] 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体,不能承受 神的国。必朽坏的,不能承受不朽坏的。 < | >
[niv] I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
[asv] Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
[jnd] But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
[kjv] Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
[nwb] Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
[rsv] I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
[web] Now I say this, brothers, that flesh and blood can't inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
[ylt] And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
[bbe] Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
15:51
[cbgb] 我如今把一件奥秘的事告诉你们。我们不是都要睡觉,乃是都要改变, < | >
[niv] Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
[asv] Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
[jnd] Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
[kjv] Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
[nwb] Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
[rsv] Lo! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
[web] Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
[ylt] lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
[bbe] See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
15:52
[cbgb] 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。 < | >
[niv] in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
[asv] in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
[jnd] in an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
[kjv] In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
[nwb] In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
[rsv] in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
[web] in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
[ylt] in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
[bbe] In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
15:53
[cbgb] 这必朽坏的,总要变成不朽坏的。(变成原文作穿下同)这必死的,总要变成不死的。 < | >
[niv] For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
[asv] For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
[jnd] For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
[kjv] For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
[nwb] For this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
[rsv] For this perishable nature must put on the imperishable, and this mortal nature must put on immortality.
[web] For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
[ylt] for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
[bbe] For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
15:54
[cbgb] 这必朽坏的既变成不朽坏的。这必死的既变成不死的。那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。 < | >
[niv] When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
[asv] But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[jnd] But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
[kjv] So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[nwb] So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[rsv] When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
[web] But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
[ylt] and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
[bbe] But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
15:55
[cbgb] 死阿,你得胜的权势在那里。死阿,你的毒钩在那里。 < | >
[niv] "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
[asv] O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
[jnd] Where, O death, thy sting? where, O death, thy victory?
[kjv] O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
[nwb] O death, where thy sting? O grave, where thy victory?
[rsv] "O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?"
[web] . "Death, where is your sting?Hades, where is your victory?"
[ylt] where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
[bbe] O death, where is your power? O death, where are your pains?
15:56
[cbgb] 死的毒钩就是罪。罪的权势就是律法。 < | >
[niv] The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
[asv] The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
[jnd] Now the sting of death sin, and the power of sin the law;
[kjv] The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
[nwb] The sting of death sin; and the strength of sin the law.
[rsv] The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
[web] . The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
[ylt] and the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;
[bbe] The pain of death is sin; and the power of sin is the law:
15:57
[cbgb] 感谢 神,使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。 < | >
[niv] But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
[asv] but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[jnd] but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
[kjv] But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[nwb] But thanks to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
[rsv] But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
[web] But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
[ylt] and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
[bbe] But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
15:58
[cbgb] 所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固不空摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。 <
[niv] Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
[asv] Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
[jnd] So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.
[kjv] Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
[nwb] Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
[rsv] Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
[web] Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
[ylt] so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
[bbe] For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord..