16

<<|| >>


16:1
[cbgb] 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。 >
[niv] Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.
[asv] Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
[jnd] Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
[kjv] Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[nwb] Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[rsv] Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
[web] . Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
[ylt] And concerning the collection that for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
[bbe] Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.
16:2
[cbgb] 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着。免得我来的时候现凑。 < | >
[niv] On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
[asv] Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
[jnd] On first of week let each of you put by at home, laying up whatever he may have prospered, that there may be no collections when I come.
[kjv] Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[nwb] Upon the first of the week, let every one of you lay by him in store, as hath prospered him, that there be no collections when I come.
[rsv] On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
[web] On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
[ylt] on every first of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
[bbe] On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
16:3
[cbgb] 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 < | >
[niv] Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
[asv] And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
[jnd] And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
[kjv] And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
[nwb] And when I come, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
[rsv] And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
[web] When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
[ylt] and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
[bbe] And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
16:4
[cbgb] 若我也该去,他们可以和我同去。 < | >
[niv] If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
[asv] and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
[jnd] and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
[kjv] And if it be meet that I go also, they shall go with me.
[nwb] And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
[rsv] If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
[web] If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
[ylt] and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
[bbe] And if it is possible for me to go there, they will go with me.
16:5
[cbgb] 我要从马其顿经过。既经过了,就要到你们那里去。 < | >
[niv] After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.
[asv] But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
[jnd] But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
[kjv] Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
[nwb] Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
[rsv] I will visit you after passing through Macedo'nia, for I intend to pass through Macedo'nia,
[web] But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
[ylt] And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
[bbe] But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
16:6
[cbgb] 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往那里去,你们就可以给我送行。 < | >
[niv] Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
[asv] but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
[jnd] But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
[kjv] And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[nwb] And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[rsv] and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
[web] But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
[ylt] and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
[bbe] But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
16:7
[cbgb] 我如今不愿意路过见你们。主若许我,我就指望和你们同住几时。 < | >
[niv] I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
[asv] For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
[jnd] For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
[kjv] For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[nwb] For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[rsv] For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
[web] For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
[ylt] for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
[bbe] For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
16:8
[cbgb] 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节。 < | >
[niv] But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
[asv] But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
[jnd] But I remain in Ephesus until Pentecost.
[kjv] But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
[nwb] But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
[rsv] But I will stay in Ephesus until Pentecost,
[web] But I will stay at Ephesus until Pentecost,
[ylt] and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
[bbe] But I will be at Ephesus till Pentecost;
16:9
[cbgb] 因为有功效的门,为我开了,并且反对的人也多。 < | >
[niv] because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
[asv] for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
[jnd] For a great door is opened to me and an effectual , and adversaries many.
[kjv] For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
[nwb] For a great door and effectual is opened to me, and many adversaries.
[rsv] for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
[web] for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
[ylt] for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders many.
[bbe] For a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.
16:10
[cbgb] 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕。因为他劳力作主的工,像我一样。 < | >
[niv] If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
[asv] Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
[jnd] Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
[kjv] Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[nwb] Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also .
[rsv] When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
[web] Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
[ylt] And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
[bbe] Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
16:11
[cbgb] 所以无论谁,都不可藐视他。只要送他平安前行,叫他到我这里来。因我指望他和弟兄们同来。 < | >
[niv] No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
[asv] let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
[jnd] Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
[kjv] Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
[nwb] Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
[rsv] So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
[web] Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
[ylt] no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
[bbe] See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
16:12
[cbgb] 至于兄弟亚波罗,我再三的劝他,同弟兄们到你们那里去。但这时他决不愿意去。几时有了机会他必去。 < | >
[niv] Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
[asv] But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
[jnd] Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
[kjv] As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
[nwb] As concerning brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
[rsv] As for our brother Apol'los, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
[web] But concerning Apollos, the brother, I begged him much to come to you with the brothers; and it was not all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
[ylt] and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
[bbe] But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
16:13
[cbgb] 你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。 < | >
[niv] Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.
[asv] Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
[jnd] Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
[kjv] Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
[nwb] Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
[rsv] Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong.
[web] . Watch! Stand firm in the faith! Be men! Be strong!
[ylt] Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
[bbe] Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
16:14
[cbgb] 凡你们所作的,都要凭爱心而作。 < | >
[niv] Do everything in love.
[asv] Let all that ye do be done in love.
[jnd] Let all things ye do be done in love.
[kjv] Let all your things be done with charity.
[nwb] Let all your things be done with charity.
[rsv] Let all that you do be done in love.
[web] Let all that you do be done in love.
[ylt] let all your things be done in love.
[bbe] Let all you do be done in love.
16:15
[cbgb] 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子。并且他们专以服事圣徒为念。 < | >
[niv] You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
[asv] Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
[jnd] But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
[kjv] I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
[nwb] I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
[rsv] Now, brethren, you know that the household of Steph'anas were the first converts in Acha'ia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
[web] . Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to minister to the saints),
[ylt] And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
[bbe] Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
16:16
[cbgb] 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。 < | >
[niv] to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
[asv] that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
[jnd] that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
[kjv] That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
[nwb] That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with , and laboreth.
[rsv] I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer.
[web] that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
[ylt] that ye also be subject to such, and to every one who is working with and labouring;
[bbe] That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
16:17
[cbgb] 司提反,和福徒拿都,并亚该古,到这里来,我很喜欢。因为你们待我有不及之处,他们补上了。 < | >
[niv] I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
[asv] And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
[jnd] But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
[kjv] I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
[nwb] I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
[rsv] I rejoice at the coming of Steph'anas and Fortuna'tus and Acha'icus, because they have made up for your absence;
[web] I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
[ylt] and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
[bbe] And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
16:18
[cbgb] 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。 < | >
[niv] For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
[asv] For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
[jnd] For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
[kjv] For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
[nwb] For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
[rsv] for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
[web] For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
[ylt] for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who such.
[bbe] For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
16:19
[cbgb] 亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。 < | >
[niv] The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
[asv] The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[jnd] The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in Lord.
[kjv] The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[nwb] The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[rsv] The churches of Asia send greetings. Aq'uila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
[web] The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
[ylt] Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
[bbe] The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
16:20
[cbgb] 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。 < | >
[niv] All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
[asv] All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
[jnd] All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
[kjv] All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
[nwb] All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
[rsv] All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss.
[web] All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
[ylt] salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
[bbe] All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
16:21
[cbgb] 我保罗亲笔问安。 < | >
[niv] I, Paul, write this greeting in my own hand.
[asv] The salutation of me Paul with mine own hand.
[jnd] The salutation of Paul with my own hand.
[kjv] The salutation of me Paul with mine own hand.
[nwb] The salutation of Paul with my own hand.
[rsv] I, Paul, write this greeting with my own hand.
[web] . This greeting is by me, Paul, with my own hand.
[ylt] The salutation of Paul with my hand;
[bbe] I, Paul, send you these words of love in my writing.
16:22
[cbgb] 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。 < | >
[niv] If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord !
[asv] If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
[jnd] If any one love not the Lord let him be Anathema Maranatha.
[kjv] If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
[nwb] If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
[rsv] If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
[web] If any man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
[ylt] if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
[bbe] If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
16:23
[cbgb] 愿主耶稣基督的恩,常与你们众人同在。 < | >
[niv] The grace of the Lord Jesus be with you.
[asv] The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
[jnd] The grace of the Lord Jesus Christ with you.
[kjv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[nwb] The grace of our Lord Jesus Christ with you.
[rsv] The grace of the Lord Jesus be with you.
[web] The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
[ylt] The grace of the Lord Jesus Christ with you;
[bbe] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:24
[cbgb] 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。 <
[niv] My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
[asv] My love be with you all in Christ Jesus. Amen.  
[jnd] My love with you all in Christ Jesus. Amen.
[kjv] My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
[nwb] My love with you all in Christ Jesus. Amen.
[rsv] My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
[web] My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
[ylt] my love with you all in Christ Jesus. Amen.
[bbe] My love be with you all in Christ Jesus. So be it.