|
2:1 |
[cbgb] |
我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 > |
| [niv] |
My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
| [asv] |
My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
| [jnd] |
My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ righteous; |
| [kjv] |
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
| [nwb] |
My little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
| [rsv] |
My little children, I am writing this to you so that you may not sin; but if any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; |
| [web] |
. My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous. |
| [ylt] |
My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one, |
| [bbe] |
My little children, I am writing these things to you so that you may be without sin. And if any man is a sinner, we have a friend and helper with the Father, Jesus Christ, the upright one: |
|
2:2 |
[cbgb] |
他为我们的罪作了挽回祭。不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。 < | > |
| [niv] |
He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world. |
| [asv] |
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. |
| [jnd] |
and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world. |
| [kjv] |
And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. |
| [nwb] |
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the whole world. |
| [rsv] |
and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world. |
| [web] |
And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. |
| [ylt] |
and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world, |
| [bbe] |
He is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world. |
|
2:3 |
[cbgb] |
我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。 < | > |
| [niv] |
We know that we have come to know him if we obey his commands. |
| [asv] |
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. |
| [jnd] |
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. |
| [kjv] |
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. |
| [nwb] |
And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. |
| [rsv] |
And by this we may be sure that we know him, if we keep his commandments. |
| [web] |
This is how we know that we know him: if we keep his commandments. |
| [ylt] |
and in this we know that we have known him, if his commands we may keep; |
| [bbe] |
And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws. |
|
2:4 |
[cbgb] |
人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的。真里也不在他心里了。 < | > |
| [niv] |
The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him. |
| [asv] |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; |
| [jnd] |
He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him; |
| [kjv] |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
| [nwb] |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
| [rsv] |
He who says "I know him" but disobeys his commandments is a liar, and the truth is not in him; |
| [web] |
He who says, "I know him," and doesn't keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
| [ylt] |
he who is saying, `I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not; |
| [bbe] |
The man who says, I have knowledge of him, and does not keep his laws, is false, and there is nothing true in him: |
|
2:5 |
[cbgb] |
凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。 < | > |
| [niv] |
But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him: |
| [asv] |
but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him: |
| [jnd] |
but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him. |
| [kjv] |
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. |
| [nwb] |
But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him. |
| [rsv] |
but whoever keeps his word, in him truly love for God is perfected. By this we may be sure that we are in him: |
| [web] |
But whoever keeps his word, God's love has most assuredly been perfected in him. This is how we know that we are in him: |
| [ylt] |
and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are. |
| [bbe] |
But in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him: |
|
2:6 |
[cbgb] |
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 < | > |
| [niv] |
Whoever claims to live in him must walk as Jesus did. |
| [asv] |
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. |
| [jnd] |
He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also to walk. |
| [kjv] |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
| [nwb] |
He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked. |
| [rsv] |
he who says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked. |
| [web] |
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. |
| [ylt] |
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk. |
| [bbe] |
He who says that he is living in him, will do as he did. |
|
2:7 |
[cbgb] |
亲爱的弟兄阿,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令。这旧命令就是你们所听见的道。 < | > |
| [niv] |
Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard. |
| [asv] |
Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. |
| [jnd] |
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard. |
| [kjv] |
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
| [nwb] |
Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
| [rsv] |
Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment which you had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard. |
| [web] |
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. |
| [ylt] |
Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning; |
| [bbe] |
My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears. |
|
2:8 |
[cbgb] |
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的。因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。 < | > |
| [niv] |
Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| [asv] |
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. |
| [jnd] |
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines. |
| [kjv] |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
| [nwb] |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
| [rsv] |
Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. |
| [web] |
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines. |
| [ylt] |
again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine; |
| [bbe] |
Again, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out. |
|
2:9 |
[cbgb] |
人若说自己在光明中。却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。 < | > |
| [niv] |
Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness. |
| [asv] |
He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. |
| [jnd] |
He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. |
| [kjv] |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
| [nwb] |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
| [rsv] |
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness still. |
| [web] |
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. |
| [ylt] |
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; |
| [bbe] |
He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark. |
|
2:10 |
[cbgb] |
爱弟兄的就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。 < | > |
| [niv] |
Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble. |
| [asv] |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. |
| [jnd] |
He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. |
| [kjv] |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
| [nwb] |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. |
| [rsv] |
He who loves his brother abides in the light, and in it there is no cause for stumbling. |
| [web] |
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. |
| [ylt] |
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not; |
| [bbe] |
He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him. |
|
2:11 |
[cbgb] |
唯独恨弟兄的是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往那里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。 < | > |
| [niv] |
But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him. |
| [asv] |
But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. |
| [jnd] |
But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes. |
| [kjv] |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. |
| [nwb] |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes. |
| [rsv] |
But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. |
| [web] |
But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn't know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. |
| [ylt] |
and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes. |
| [bbe] |
But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark. |
|
2:12 |
[cbgb] |
小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。 < | > |
| [niv] |
I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| [asv] |
I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
| [jnd] |
I write to you, children, because sins are forgiven you for his name's sake. |
| [kjv] |
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
| [nwb] |
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
| [rsv] |
I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his sake. |
| [web] |
. I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
| [ylt] |
I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name; |
| [bbe] |
I am writing to you, my children, because you have forgiveness of sins through his name. |
|
2:13 |
[cbgb] |
父老阿,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。 < | > |
| [niv] |
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
| [asv] |
I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father. |
| [jnd] |
I write to you, fathers, because ye have known him from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked . I write to you, little children, because ye have known the Father. |
| [kjv] |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. |
| [nwb] |
I write to you, fathers, because ye have known him from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write to you, little children, because ye have known the Father. |
| [rsv] |
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father. |
| [web] |
. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning.I write to you, young men, because you have overcome the evil one.I write to you, little children, because you know the Father. |
| [ylt] |
I write to you, fathers, because ye have known him who from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father: |
| [bbe] |
I am writing to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil One. I have sent a letter to you, children, because you have knowledge of the Father. |
|
2:14 |
[cbgb] |
父老阿,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。 < | > |
| [niv] |
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| [asv] |
I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one. |
| [jnd] |
I have written to you, fathers, because ye have known him from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked . |
| [kjv] |
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. |
| [nwb] |
I have written to you, fathers, because ye have known him from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. |
| [rsv] |
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one. |
| [web] |
. I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning.I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. |
| [ylt] |
I did write to you, fathers, because ye have known him who from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil. |
| [bbe] |
I have sent a letter to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I have sent a letter to you, young men, because you are strong, and the word of God is in you, and because you have overcome the Evil One. |
|
2:15 |
[cbgb] |
不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。 < | > |
| [niv] |
Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. |
| [asv] |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. |
| [jnd] |
Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him; |
| [kjv] |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. |
| [nwb] |
Love not the world, neither the things in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him. |
| [rsv] |
Do not love the world or the things in the world. If any one loves the world, love for the Father is not in him. |
| [web] |
. Don't love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love isn't in him. |
| [ylt] |
Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him, |
| [bbe] |
Have no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him. |
|
2:16 |
[cbgb] |
因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 < | > |
| [niv] |
For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world. |
| [asv] |
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world. |
| [jnd] |
because all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
| [kjv] |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
| [nwb] |
For all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world. |
| [rsv] |
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father but is of the world. |
| [web] |
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn't the Father's, but is the world's. |
| [ylt] |
because all that in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world, |
| [bbe] |
Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world. |
|
2:17 |
[cbgb] |
这世界,和其上的情欲,都要过去。唯独遵行 神旨意的,是永远常存。 < | > |
| [niv] |
The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever. |
| [asv] |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. |
| [jnd] |
And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity. |
| [kjv] |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. |
| [nwb] |
And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever. |
| [rsv] |
And the world passes away, and the lust of it; but he who does the will of God abides for ever. |
| [web] |
The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever. |
| [ylt] |
and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age. |
| [bbe] |
And the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever. |
|
2:18 |
[cbgb] |
小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来现在已经有好些敌基督的出来了。从此我们就知道如今是末时了。 < | > |
| [niv] |
Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour. |
| [asv] |
Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour. |
| [jnd] |
Little children, it is last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is last hour. |
| [kjv] |
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. |
| [nwb] |
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist cometh, even now are there many antichrists; by which we know that it is the last time. |
| [rsv] |
Children, it is the last hour; and as you have heard that antichrist is coming, so now many antichrists have come; therefore we know that it is the last hour. |
| [web] |
. Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the end times. |
| [ylt] |
Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many -- whence we know that it is the last hour; |
| [bbe] |
Little children, it is the last hour; and as you were given word that the Antichrist would come, so now a number of Antichrists have come to you; and by this we are certain that it is the last hour. |
|
2:19 |
[cbgb] |
他们从我们中间出去,却不是属我们的。若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,显明都不是属我们的。 < | > |
| [niv] |
They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us. |
| [asv] |
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us. |
| [jnd] |
They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us. |
| [kjv] |
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. |
| [nwb] |
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but , that they might be made manifest that they were not all of us. |
| [rsv] |
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out, that it might be plain that they all are not of us. |
| [web] |
They went out from us, but they didn't belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us. |
| [ylt] |
out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us. |
| [bbe] |
They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us. |
|
2:20 |
[cbgb] |
你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事。(或作都有知识) < | > |
| [niv] |
But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth. |
| [asv] |
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things. |
| [jnd] |
And *ye* have unction from the holy , and ye know all things. |
| [kjv] |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. |
| [nwb] |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. |
| [rsv] |
But you have been anointed by the Holy One, and you all know. |
| [web] |
You have an anointing from the Holy One, and you know the truth. |
| [ylt] |
And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things; |
| [bbe] |
And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge. |
|
2:21 |
[cbgb] |
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。 < | > |
| [niv] |
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. |
| [asv] |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. |
| [jnd] |
I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. |
| [kjv] |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. |
| [nwb] |
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. |
| [rsv] |
I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and know that no lie is of the truth. |
| [web] |
I have not written to you because you don't know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. |
| [ylt] |
I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth. |
| [bbe] |
I have not sent you this letter because you have no knowledge of what is true, but because you have knowledge, and because that which is false has nothing in common with that which is true. |
|
2:22 |
[cbgb] |
谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的麽?不认父与子的,这就是敌基督的。 < | > |
| [niv] |
Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son. |
| [asv] |
Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, even he that denieth the Father and the Son. |
| [jnd] |
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son. |
| [kjv] |
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. |
| [nwb] |
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. |
| [rsv] |
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son. |
| [web] |
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son. |
| [ylt] |
Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son; |
| [bbe] |
Who is false but he who says that Jesus is not the Christ? He is the Antichrist who has no belief in the Father or the Son. |
|
2:23 |
[cbgb] |
凡不认子的就没有父。认子的连父也有了。 < | > |
| [niv] |
No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. |
| [asv] |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. |
| [jnd] |
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. |
| [kjv] |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. |
| [nwb] |
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also]. |
| [rsv] |
No one who denies the Son has the Father. He who confesses the Son has the Father also. |
| [web] |
Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also. |
| [ylt] |
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, |
| [bbe] |
He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father. |
|
2:24 |
[cbgb] |
论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。 < | > |
| [niv] |
See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| [asv] |
As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. |
| [jnd] |
As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father. |
| [kjv] |
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. |
| [nwb] |
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. |
| [rsv] |
Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you will abide in the Son and in the Father. |
| [web] |
Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father. |
| [ylt] |
Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain, |
| [bbe] |
But as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son. |
|
2:25 |
[cbgb] |
主所应许我们的就是永生。 < | > |
| [niv] |
And this is what he promised us--even eternal life. |
| [asv] |
And this is the promise which he promised us, even the life eternal. |
| [jnd] |
And this is the promise which *he* has promised us, life eternal. |
| [kjv] |
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. |
| [nwb] |
And this is the promise that he hath promised us, eternal life. |
| [rsv] |
And this is what he has promised us, eternal life. |
| [web] |
This is the promise which he promised us, the eternal life. |
| [ylt] |
and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during. |
| [bbe] |
And this is the hope which he gave you, even eternal life. |
|
2:26 |
[cbgb] |
我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。 < | > |
| [niv] |
I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. |
| [asv] |
These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. |
| [jnd] |
These things have I written to you concerning those who lead you astray: |
| [kjv] |
These things have I written unto you concerning them that seduce you. |
| [nwb] |
These have I written to you concerning them that seduce you. |
| [rsv] |
I write this to you about those who would deceive you; |
| [web] |
These things I have written to you concerning those who would lead you astray. |
| [ylt] |
These things I did write to you concerning those leading you astray; |
| [bbe] |
I am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way. |
|
2:27 |
[cbgb] |
你们从主所受的恩膏,常存在你们心里,并不用人教训你们。自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的。你们要按这恩膏的教训,住在主里面。 < | > |
| [niv] |
As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him. |
| [asv] |
And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him. |
| [jnd] |
and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him. |
| [kjv] |
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
| [nwb] |
But the anointing which ye have received from him abideth in you, and ye need not that any man should teach you: but as the same anointing teacheth you concerning all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
| [rsv] |
but the anointing which you received from him abides in you, and you have no need that any one should teach you; as his anointing teaches you about everything, and is true, and is no lie, just as it has taught you, abide in him. |
| [web] |
As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don't need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him. |
| [ylt] |
and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him. |
| [bbe] |
As for you, the Spirit which he gave you is still in you, and you have no need of any teacher; but as his Spirit gives you teaching about all things, and is true and not false, so keep your hearts in him, through the teaching which he has given you. |
|
2:28 |
[cbgb] |
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧。当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。 < | > |
| [niv] |
And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. |
| [asv] |
And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. |
| [jnd] |
And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming. |
| [kjv] |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
| [nwb] |
And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
| [rsv] |
And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming. |
| [web] |
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. |
| [ylt] |
And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence; |
| [bbe] |
And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming. |
|
2:29 |
[cbgb] |
你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。 < |
| [niv] |
If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him. |
| [asv] |
If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. |
| [jnd] |
If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him. |
| [kjv] |
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. |
| [nwb] |
If ye know that he is righteous ye know that every one that doeth righteousness is born of him. |
| [rsv] |
If you know that he is righteous, you may be sure that every one who does right is born of him. |
| [web] |
If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of him. |
| [ylt] |
if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten. |
| [bbe] |
If you have knowledge that he is upright, it is clear to you that everyone who does righteousness is his offspring.. |