3

<< || >>


3:1
[cbgb] 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女。我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。 >
[niv] How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
[asv] Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
[jnd] See what love the Father has given to us, that we should be called children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
[kjv] Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[nwb] Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[rsv] See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
[web] . Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him.
[ylt] See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
[bbe] See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
3:2
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明。但我们知道主若显现,我们必要像他。因为必得见他的真体。 < | >
[niv] Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
[asv] Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
[jnd] Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
[kjv] Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
[nwb] Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
[rsv] Beloved, we are God's children now; it does not yet appear what we shall be, but we know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is.
[web] Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
[ylt] beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
[bbe] My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.
3:3
[cbgb] 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。 < | >
[niv] Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.
[asv] And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure.
[jnd] And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.
[kjv] And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
[nwb] And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
[rsv] And every one who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
[web] Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.
[ylt] and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure.
[bbe] And everyone who has this hope in him makes himself holy, even as he is holy.
3:4
[cbgb] 凡犯罪的,就是违背律法。违背律法就是罪。 < | >
[niv] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
[asv] Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
[jnd] Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
[kjv] Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
[nwb] Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law.
[rsv] Every one who commits sin is guilty of lawlessness; sin is lawlessness.
[web] Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.
[ylt] Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,
[bbe] Everyone who is a sinner goes against the law, for sin is going against the law.
3:5
[cbgb] 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪。在他并没有罪。 < | >
[niv] But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
[asv] And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
[jnd] And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
[kjv] And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
[nwb] And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
[rsv] You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
[web] You know that he was revealed to take away our sins, and in him is no sin.
[ylt] and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
[bbe] And you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.
3:6
[cbgb] 凡住在他里面的,就不犯罪。凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。 < | >
[niv] No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
[asv] Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
[jnd] Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
[kjv] Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
[nwb] Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him.
[rsv] No one who abides in him sins; no one who sins has either seen him or known him.
[web] Whoever remains in him doesn't sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him.
[ylt] every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
[bbe] Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him.
3:7
[cbgb] 小子们哪,不要被人诱惑,行义的才是义人。正如主是义的一样。 < | >
[niv] Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.
[asv] My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
[jnd] Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
[kjv] Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
[nwb] Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
[rsv] Little children, let no one deceive you. He who does right is righteous, as he is righteous.
[web] Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
[ylt] Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
[bbe] My little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright;
3:8
[cbgb] 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。 < | >
[niv] He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.
[asv] he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
[jnd] He that practises sin is of the devil; for from beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
[kjv] He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
[nwb] He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
[rsv] He who commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
[web] He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed, that he might destroy the works of the devil.
[ylt] he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
[bbe] The sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One.
3:9
[cbgb] 凡从 神生的就不犯罪,因 神的道(原文作种)存在他心里。他也不能犯罪,因为他是由 神生的。 < | >
[niv] No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
[asv] Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
[jnd] Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
[kjv] Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
[nwb] Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
[rsv] No one born of God commits sin; for God's nature abides in him, and he cannot sin because he is born of God.
[web] Whoever is born of God doesn't commit sin, because his seed remains in him; and he can't sin, because he is born of God.
[ylt] every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
[bbe] Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.
3:10
[cbgb] 从此就显明出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的,就不属 神。不爱弟兄的也是如此。 < | >
[niv] This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.
[asv] In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
[jnd] In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
[kjv] In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
[nwb] In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
[rsv] By this it may be seen who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not do right is not of God, nor he who does not love his brother.
[web] In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn't do righteousness is not of God, neither is he who doesn't love his brother.
[ylt] In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
[bbe] In this way it is clear who are the children of God and who are the children of the Evil One; anyone who does not do righteousness or who has no love for his brother, is not a child of God.
3:11
[cbgb] 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。 < | >
[niv] This is the message you heard from the beginning: We should love one another.
[asv] For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
[jnd] For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
[kjv] For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
[nwb] For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
[rsv] For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another,
[web] For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
[ylt] because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
[bbe] Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
3:12
[cbgb] 不可像该隐。他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。 < | >
[niv] Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.
[asv] not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
[jnd] not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
[kjv] Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
[nwb] Not as Cain, was of that wicked one, and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
[rsv] and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous.
[web] unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
[ylt] not as Cain -- of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
[bbe] Not being of the Evil One like Cain, who put his brother to death. And why did he put him to death? Because his works were evil and his brother's works were good.
3:13
[cbgb] 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。 < | >
[niv] Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
[asv] Marvel not, brethren, if the world hateth you.
[jnd] Do not wonder, brethren, if the world hate you.
[kjv] Marvel not, my brethren, if the world hate you.
[nwb] Marvel not, my brethren, if the world hate you.
[rsv] Do not wonder, brethren, that the world hates you.
[web] Don't be surprised, my brothers, if the world hates you.
[ylt] Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
[bbe] Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.
3:14
[cbgb] 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 < | >
[niv] We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.
[asv] We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
[jnd] *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love brother abides in death.
[kjv] We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
[nwb] We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not brother, abideth in death.
[rsv] We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
[web] We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn't love his brother remains in death.
[ylt] we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
[bbe] We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
3:15
[cbgb] 凡恨他弟兄的,就是杀人的。你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。 < | >
[niv] Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.
[asv] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[jnd] Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.
[kjv] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[nwb] Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[rsv] Any one who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
[web] Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.
[ylt] Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,
[bbe] Anyone who has hate for his brother is a taker of life, and you may be certain that no taker of life has eternal life in him.
3:16
[cbgb] 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱。我们也应当为弟兄舍命。 < | >
[niv] This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
[asv] Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
[jnd] Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down lives.
[kjv] Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
[nwb] By this we perceive the love , because he laid down his life for us: and we ought to lay down lives for the brethren.
[rsv] By this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
[web] By this we know love, because he laid down his life for us. We ought to lay down our lives for the brothers.
[ylt] in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
[bbe] In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.
3:17
[cbgb] 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? < | >
[niv] If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?
[asv] But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
[jnd] But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
[kjv] But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
[nwb] But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him?
[rsv] But if any one has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
[web] But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God remain in him?
[ylt] and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him?
[bbe] But if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him?
3:18
[cbgb] 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上。总要在行为和诚实上。 < | >
[niv] Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.
[asv] My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
[jnd] Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
[kjv] My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
[nwb] My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
[rsv] Little children, let us not love in word or speech but in deed and in truth.
[web] My little children, let's not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
[ylt] My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
[bbe] My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
3:19
[cbgb] 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。 < | >
[niv] This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
[asv] Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
[jnd] And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
[kjv] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
[nwb] And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
[rsv] By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him
[web] And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,
[ylt] and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
[bbe] In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
3:20
[cbgb] 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。 < | >
[niv] whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.
[asv] because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
[jnd] that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
[kjv] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
[nwb] For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
[rsv] whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
[web] because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
[ylt] because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.
[bbe] When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
3:21
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。 < | >
[niv] Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
[asv] Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
[jnd] Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
[kjv] Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
[nwb] Beloved, if our heart doth not condemn us, have we confidence towards God.
[rsv] Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
[web] Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God;
[ylt] Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
[bbe] My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
3:22
[cbgb] 并且我们一切所求的,就从他得着。因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 < | >
[niv] and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.
[asv] and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
[jnd] and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
[kjv] And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
[nwb] And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
[rsv] and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
[web] and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
[ylt] and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
[bbe] And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
3:23
[cbgb]  神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。 < | >
[niv] And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
[asv] And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
[jnd] And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
[kjv] And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
[nwb] And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
[rsv] And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
[web] This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
[ylt] and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
[bbe] And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us.
3:24
[cbgb] 遵守 神命令的,就住在 神里面。 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。 <
[niv] Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.
[asv] And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
[jnd] And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
[kjv] And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
[nwb] And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
[rsv] All who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
[web] He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
[ylt] and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
[bbe] He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us..