4

<< || >>


4:1
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,一切的灵,你们不可都信。总要试验那些灵是出于 神的不是。因为世上有许多假先知已经出来了。 >
[niv] Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
[asv] Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
[jnd] Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
[kjv] Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
[nwb] Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world.
[rsv] Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are of God; for many false prophets have gone out into the world.
[web] . Beloved, don't believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
[ylt] Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;
[bbe] My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.
4:2
[cbgb] 凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的。从此你们可以认出 神的灵来。 < | >
[niv] This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
[asv] Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
[jnd] Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;
[kjv] Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
[nwb] By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh, is from God:
[rsv] By this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
[web] By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
[ylt] in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,
[bbe] By this you may have knowledge of the Spirit of God: every spirit which says that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
4:3
[cbgb] 凡灵不认耶稣,就不是出于 神。这是敌基督者的灵。你们从前听见他要来。现在已经在世上了。 < | >
[niv] but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.
[asv] and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
[jnd] and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that of the antichrist, which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.
[kjv] And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
[nwb] And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God. And this is that of antichrist, of which ye have heard that it should come; and even now already it is in the world.
[rsv] and every spirit which does not confess Jesus is not of God. This is the spirit of antichrist, of which you heard that it was coming, and now it is in the world already.
[web] and every spirit who doesn't confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
[ylt] and every spirit that doth not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which ye heard that it doth come, and now in the world it is already.
[bbe] And every spirit which does not say this is not from God: this is the spirit of Antichrist, of which you have had word; and it is in the world even now.
4:4
[cbgb] 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们。因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。 < | >
[niv] You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
[asv] Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
[jnd] *Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that in you than he that in the world.
[kjv] Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
[nwb] Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
[rsv] Little children, you are of God, and have overcome them; for he who is in you is greater than he who is in the world.
[web] You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.
[ylt] Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who in you, than he who is in the world.
[bbe] You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.
4:5
[cbgb] 他们是属世界的。所以论世界的事,世人也听从他们。 < | >
[niv] They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
[asv] They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
[jnd] *They* are of the world; for this reason they speak of the world, and the world hears them.
[kjv] They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
[nwb] They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
[rsv] They are of the world, therefore what they say is of the world, and the world listens to them.
[web] They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
[ylt] They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
[bbe] They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
4:6
[cbgb] 我们是属 神的。认识 神的就听从我们。不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵,和谬妄的灵来。 < | >
[niv] We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
[asv] We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
[jnd] *We* are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
[kjv] We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
[nwb] We are of God. He that knoweth God, heareth us; he that is not of God, heareth not us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
[rsv] We are of God. Whoever knows God listens to us, and he who is not of God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
[web] We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
[ylt] we -- of God we are; he who is knowing God doth hear us; he who is not of God, doth not hear us; from this we know the spirit of the truth, and the spirit of the error.
[bbe] We are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error.
4:7
[cbgb] 亲爱的弟兄阿,我们应当彼此相爱。因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。 < | >
[niv] Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
[asv] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
[jnd] Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.
[kjv] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
[nwb] Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
[rsv] Beloved, let us love one another; for love is of God, and he who loves is born of God and knows God.
[web] Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
[ylt] Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;
[bbe] My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
4:8
[cbgb] 没有爱心的,就不认识 神。因为 神就是爱。 < | >
[niv] Whoever does not love does not know God, because God is love.
[asv] He that loveth not knoweth not God; for God is love.
[jnd] He that loves not has not known God; for God is love.
[kjv] He that loveth not knoweth not God; for God is love.
[nwb] He that loveth not, knoweth not God; for God is love.
[rsv] He who does not love does not know God; for God is love.
[web] He who doesn't love doesn't know God, for God is love.
[ylt] he who is not loving did not know God, because God is love.
[bbe] He who has no love has no knowledge of God, because God is love.
4:9
[cbgb]  神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生, 神爱我们的心,在此就显明了。 < | >
[niv] This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
[asv] Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
[jnd] Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
[kjv] In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
[nwb] In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
[rsv] In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
[web] By this was God's love revealed in us, that God has sent his only born Son into the world that we might live through him.
[ylt] In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;
[bbe] And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
4:10
[cbgb] 不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子,为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。 < | >
[niv] This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
[asv] Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
[jnd] Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
[kjv] Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
[nwb] In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son the propitiation for our sins.
[rsv] In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins.
[web] In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
[ylt] in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
[bbe] And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
4:11
[cbgb] 亲爱的弟兄阿, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。 < | >
[niv] Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.
[asv] Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
[jnd] Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
[kjv] Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[nwb] Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[rsv] Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
[web] Beloved, if God loved us so, we also ought to love one another.
[ylt] Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
[bbe] My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
4:12
[cbgb] 从来没有人见过 神。我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。 < | >
[niv] No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
[asv] No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
[jnd] No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
[kjv] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
[nwb] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
[rsv] No man has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
[web] No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
[ylt] God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
[bbe] No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
4:13
[cbgb]  神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。 < | >
[niv] We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
[asv] hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
[jnd] Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.
[kjv] Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
[nwb] By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
[rsv] By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his own Spirit.
[web] By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
[ylt] in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us.
[bbe] And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.
4:14
[cbgb] 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 < | >
[niv] And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
[asv] And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
[jnd] And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son Saviour of the world.
[kjv] And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
[nwb] And we have seen and do testify, that the Father sent the Son the Savior of the world.
[rsv] And we have seen and testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
[web] We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
[ylt] And we -- we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son -- Saviour of the world;
[bbe] And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
4:15
[cbgb] 凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面。 < | >
[niv] If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God.
[asv] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
[jnd] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
[kjv] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
[nwb] Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
[rsv] Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
[web] Whoever will confess that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
[ylt] whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God;
[bbe] Everyone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.
4:16
[cbgb]  神爱我们的心,我们也知道也信。 神就是爱。住在爱里面的,就住在 神里面, 神也住在他里面。 < | >
[niv] And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him.
[asv] And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
[jnd] And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.
[kjv] And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
[nwb] And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
[rsv] So we know and believe the love God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God abides in him.
[web] We know and have believed the love which God has in us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
[ylt] and we -- we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.
[bbe] And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
4:17
[cbgb] 这样爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子,坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。 < | >
[niv] In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him.
[asv] Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
[jnd] Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as *he* is, *we* also are in this world.
[kjv] Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
[nwb] In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
[rsv] In this is love perfected with us, that we may have confidence for the day of judgment, because as he is so are we in this world.
[web] In this love has been made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.
[ylt] In this made perfect hath been the love with us, that boldness we may have in the day of the judgment, because even as He is, we -- we also are in this world;
[bbe] In this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world.
4:18
[cbgb] 爱里没有惧怕。爱既完全,就把惧怕除去。因为惧怕理含着刑罚。惧怕的人在爱里未得完全。 < | >
[niv] There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.
[asv] There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
[jnd] There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love.
[kjv] There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
[nwb] There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth, is not made perfect in love.
[rsv] There is no fear in love, but perfect love casts out fear. For fear has to do with punishment, and he who fears is not perfected in love.
[web] There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love.
[ylt] fear is not in the love, but the perfect love doth cast out the fear, because the fear hath punishment, and he who is fearing hath not been made perfect in the love;
[bbe] There is no fear in love: true love has no room for fear, because where fear is, there is pain; and he who is not free from fear is not complete in love.
4:19
[cbgb] 我们爱,因为 神先爱我们。 < | >
[niv] We love because he first loved us.
[asv] We love, because he first loved us.
[jnd] *We* love because *he* has first loved us.
[kjv] We love him, because he first loved us.
[nwb] We love him, because he first loved us.
[rsv] We love, because he first loved us.
[web] We love Him, because he first loved us.
[ylt] we -- we love him, because He -- He first loved us;
[bbe] We have the power of loving, because he first had love for us.
4:20
[cbgb] 人若说,我爱 神,却恨他的弟兄,就是说谎话的。不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神。(有古卷作怎能爱没有看见的 神呢)。 < | >
[niv] If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
[asv] If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
[jnd] If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
[kjv] If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
[nwb] If a man sayeth, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen?
[rsv] If any one says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
[web] If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn't love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
[ylt] if any one may say -- `I love God,' and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God -- whom he hath not seen -- how is he able to love?
[bbe] If a man says, I have love for God, and has hate for his brother, his words are false: for how is the man who has no love for his brother whom he has seen, able to have love for God whom he has not seen?
4:21
[cbgb] 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。 <
[niv] And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.
[asv] And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
[jnd] And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
[kjv] And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
[nwb] And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
[rsv] And this commandment we have from him, that he who loves God should love his brother also.
[web] This commandment have we from him, that he who loves God should also love his brother.
[ylt] and this the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
[bbe] And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother..