|
5:1 |
[cbgb] |
推罗王希兰,平素爱大卫。他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。 > |
| [niv] |
When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David. |
| [asv] |
And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. |
| [jnd] |
And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram always loved David. |
| [kjv] |
And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. |
| [nwb] |
And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. |
| [rsv] |
Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father; for Hiram always loved David. |
| [web] |
. Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. |
| [ylt] |
And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days; |
| [bbe] |
Now Hiram, king of Tyre, hearing that Solomon had been made king in place of his father, sent his servants to him; for Hiram had ever been a friend to David. |
|
5:2 |
[cbgb] |
所罗门也差遣人去见希兰,说, < | > |
| [niv] |
Solomon sent back this message to Hiram: |
| [asv] |
And Solomon sent to Hiram, saying, |
| [jnd] |
And Solomon sent to Hiram, saying, |
| [kjv] |
And Solomon sent to Hiram, saying, |
| [nwb] |
And Solomon sent to Hiram, saying, |
| [rsv] |
And Solomon sent word to Hiram, |
| [web] |
Solomon sent to Hiram, saying, |
| [ylt] |
and Solomon sendeth unto Hiram, saying, |
| [bbe] |
And Solomon sent back word to Hiram, saying, |
|
5:3 |
[cbgb] |
你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。 < | > |
| [niv] |
"You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet. |
| [asv] |
Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet. |
| [jnd] |
Thou knowest that David my father could not build a house unto the name of Jehovah his God, because of the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet. |
| [kjv] |
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. |
| [nwb] |
Thou knowest how that David my father could not build a house to the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. |
| [rsv] |
"You know that David my father could not build a house for the name of the LORD his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the LORD put them under the soles of his feet. |
| [web] |
You know how that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God for the wars which were about him on every side, until Yahweh put them under the soles of his feet. |
| [ylt] |
`Thou hast known David my father, that he hath not been able to build a house to the name of Jehovah his God, because of the wars that have been round about him, till Jehovah's putting them under the soles of his feet. |
| [bbe] |
You have knowledge that David my father was not able to make a house for the name of the Lord his God, because of the wars which were round him on every side, till the Lord put all those who were against him under his feet. |
|
5:4 |
[cbgb] |
现在耶和华我的 神使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。 < | > |
| [niv] |
But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster. |
| [asv] |
But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence. |
| [jnd] |
But now Jehovah my God has given me rest on every side: there is neither adversary nor evil event. |
| [kjv] |
But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. |
| [nwb] |
But now the LORD my God hath given me rest on every side, neither adversary nor evil occurrent. |
| [rsv] |
But now the LORD my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune. |
| [web] |
But now Yahweh my God has given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence. |
| [ylt] |
`And now, Jehovah my God hath given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence, |
| [bbe] |
But now the Lord my God has given me rest on every side; no one is making trouble, and no evil is taking place. |
|
5:5 |
[cbgb] |
我定意要为耶和华我 神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说,我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。 < | > |
| [niv] |
I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, `Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.' |
| [asv] |
And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name. |
| [jnd] |
And behold, I purpose to build a house unto the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy stead, he shall build a house unto my name. |
| [kjv] |
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
| [nwb] |
And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build a house to my name. |
| [rsv] |
And so I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD said to David my father, 'Your son, whom I will set upon your throne in your place, shall build the house for my name.' |
| [web] |
Behold, I purpose to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build the house for my name. |
| [ylt] |
and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name. |
| [bbe] |
And so it is my purpose to make a house for the name of the Lord my God, as he said to David my father, Your son, whom I will make king in your place, will be the builder of a house for my name. |
|
5:6 |
[cbgb] |
所以求你吩咐你的仆人在利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。” < | > |
| [niv] |
"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians." |
| [asv] |
Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians. |
| [jnd] |
And now command that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that are experienced in cutting timber like to the Zidonians. |
| [kjv] |
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. |
| [nwb] |
Now therefore command thou, that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that not among us any that is skilled in hewing timber like the Sidonians. |
| [rsv] |
Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me; and my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sido'nians." |
| [web] |
Now therefore command you that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants; and I will give you hire for your servants according to all that you shall say: for you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians. |
| [ylt] |
`And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.' |
| [bbe] |
So now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon. |
|
5:7 |
[cbgb] |
希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说,今日应当称颂耶和华。因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。 < | > |
| [niv] |
When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the LORD today, for he has given David a wise son to rule over this great nation." |
| [asv] |
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people. |
| [jnd] |
And it came to pass when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great people. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed the LORD this day, who hath given to David a wise son over this great people. |
| [rsv] |
When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, "Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son to be over this great people." |
| [web] |
It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Yahweh this day, who has given to David a wise son over this great people. |
| [ylt] |
And it cometh to pass at Hiram's hearing the words of Solomon, that he rejoiceth exceedingly, and saith, `Blessed Jehovah to-day, who hath given to David a wise son over this numerous people.' |
| [bbe] |
And these words of Solomon made Hiram glad, and he said, Now may the Lord be praised who has given to David a wise son to be king over this great people. |
|
5:8 |
[cbgb] |
希兰打发人去见所罗门,说,你差遣人向我所提的那事,我都听见了。论到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。 < | > |
| [niv] |
So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs. |
| [asv] |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the message which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. |
| [jnd] |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the things which thou sentest to me for: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress. |
| [kjv] |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. |
| [nwb] |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: I will perform all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. |
| [rsv] |
And Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me; I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber. |
| [web] |
Hiram sent to Solomon, saying, I have heard which you have sent to me: I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. |
| [ylt] |
And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood, |
| [bbe] |
Then Hiram sent to Solomon, saying; The words you sent have been given to me: I will do all your desire in the question of cedar-wood and cypress-wood. |
|
5:9 |
[cbgb] |
我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取,你也要成全我的心愿,将食物给我的家。 < | > |
| [niv] |
My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
| [asv] |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
| [jnd] |
My servants shall bring down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea rafts to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household. |
| [kjv] |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
| [nwb] |
My servants shall bring down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
| [rsv] |
My servants shall bring it down to the sea from Lebanon; and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct, and I will have them broken up there, and you shall receive it; and you shall meet my wishes by providing food for my household." |
| [web] |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them; and you shall accomplish my desire, in giving food for my household. |
| [ylt] |
my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.' |
| [bbe] |
My men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people. |
|
5:10 |
[cbgb] |
于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木。 < | > |
| [niv] |
In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted, |
| [asv] |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. |
| [jnd] |
So Hiram gave Solomon cedar-trees and cypress-trees all his desire. |
| [kjv] |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. |
| [nwb] |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees all his desire. |
| [rsv] |
So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired, |
| [web] |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. |
| [ylt] |
And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire, |
| [bbe] |
So Hiram gave Solomon all the cedar-wood and cypress-wood he had need of; |
|
5:11 |
[cbgb] |
所罗门给希兰麦子二万歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰。 < | > |
| [niv] |
and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year. |
| [asv] |
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. |
| [jnd] |
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat as food for his household, and twenty measures of beaten oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. |
| [kjv] |
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. |
| [nwb] |
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. |
| [rsv] |
while Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, and twenty thousand cors of beaten oil. Solomon gave this to Hiram year by year. |
| [web] |
Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. |
| [ylt] |
and Solomon hath given to Hiram twenty thousand cors of wheat, food for his house, and twenty cors of beaten oil; thus doth Solomon give to Hiram year by year. |
| [bbe] |
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of grain, as food for his people, and twenty measures of clear oil; this he did every year. |
|
5:12 |
[cbgb] |
耶和华照着所应许的赐智慧给所罗门。希兰与所罗门和好,彼此立约。 < | > |
| [niv] |
The LORD gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. |
| [asv] |
And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. |
| [jnd] |
And Jehovah gave Solomon wisdom as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league. |
| [kjv] |
And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. |
| [nwb] |
And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. |
| [rsv] |
And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and the two of them made a treaty. |
| [web] |
Yahweh gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. |
| [ylt] |
And Jehovah hath given wisdom to Solomon as He spake to him, and there is peace between Hiram and Solomon, and they make a covenant both of them. |
| [bbe] |
Now the Lord had given Solomon wisdom, as he had said to him; and there was peace between Hiram and Solomon, and they made an agreement together. |
|
5:13 |
[cbgb] |
所罗门王从以色列人中挑取服苦的人共有三万, < | > |
| [niv] |
King Solomon conscripted laborers from all Israel--thirty thousand men. |
| [asv] |
And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
| [jnd] |
And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
| [kjv] |
And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
| [nwb] |
And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
| [rsv] |
King Solomon raised a levy of forced labor out of all Israel; and the levy numbered thirty thousand men. |
| [web] |
King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
| [ylt] |
And king Solomon lifteth up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men, |
| [bbe] |
Then King Solomon got together men for the forced work through all Israel, thirty thousand men in number; |
|
5:14 |
[cbgb] |
派他们轮流每月一万人上利巴嫩去。一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 < | > |
| [niv] |
He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor. |
| [asv] |
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork. |
| [jnd] |
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, two months at home; and Adoniram was over the levy. |
| [kjv] |
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. |
| [nwb] |
And he sent them to Lebanon ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, two months at home. And Adoniram over the levy. |
| [rsv] |
And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in relays; they would be a month in Lebanon and two months at home; Adoni'ram was in charge of the levy. |
| [web] |
He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor. |
| [ylt] |
and he sendeth them to Lebanon, ten thousand a month, by changes, a month they are in Lebanon, two months in their own house; and Adoniram over the tribute. |
| [bbe] |
And sent them to Lebanon in bands of ten thousand every month: for a month they were working in Lebanon and for two months in their country, and Adoniram was in control of them. |
|
5:15 |
[cbgb] |
所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的。 < | > |
| [niv] |
Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills, |
| [asv] |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains; |
| [jnd] |
And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand stone-masons in the mountains; |
| [kjv] |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; |
| [nwb] |
And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand hewers in the mountains; |
| [rsv] |
Solomon also had seventy thousand burden-bearers and eighty thousand hewers of stone in the hill country, |
| [web] |
Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains; |
| [ylt] |
And king Solomon hath seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain, |
| [bbe] |
Then he had seventy thousand for the work of transport, and eighty thousand stone-cutters in the mountains; |
|
5:16 |
[cbgb] |
此外,所罗门用三千三百督工的,监管工人。 < | > |
| [niv] |
as well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workmen. |
| [asv] |
besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work. |
| [jnd] |
besides the overseers whom Solomon had set over the work, three thousand three hundred, who ruled over the people that wrought in the work. |
| [kjv] |
Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. |
| [nwb] |
Besides the chief of Solomon's officers who over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people that wrought in the work. |
| [rsv] |
besides Solomon's three thousand three hundred chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work. |
| [web] |
besides Solomon's chief officers who were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people who labored in the work. |
| [ylt] |
apart from the heads of the officers of Solomon, who over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who are working in the business. |
| [bbe] |
In addition to the chiefs of the responsible men put by Solomon to oversee the work, three thousand and three hundred in authority over the workmen. |
|
5:17 |
[cbgb] |
王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。 < | > |
| [niv] |
At the king's command they removed from the quarry large blocks of quality stone to provide a foundation of dressed stone for the temple. |
| [asv] |
And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone. |
| [jnd] |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house. |
| [kjv] |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. |
| [nwb] |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewed stones, to lay the foundation of the house. |
| [rsv] |
At the king's command, they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones. |
| [web] |
The king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone. |
| [ylt] |
And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones; |
| [bbe] |
By the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone. |
|
5:18 |
[cbgb] |
所罗门的匠人和希兰的匠人,并迦巴勒人,都将石头凿好,预备木料和石头建殿。 < |
| [niv] |
The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple. |
| [asv] |
And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house. |
| [jnd] |
And Solomon's builders and Hiram's builders and the Giblites hewed them, and prepared timber and stones to build the house. |
| [kjv] |
And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. |
| [nwb] |
And Solomon's builders, and Hiram's builders did hew , and the stone-squarers: so they prepared timber and stones to build the house. |
| [rsv] |
So Solomon's builders and Hiram's builders and the men of Gebal did the hewing and prepared the timber and the stone to build the house. |
| [web] |
Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house. |
| [ylt] |
and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house. |
| [bbe] |
Solomon's builders and Hiram's builders did the work of cutting them, and put edges on them, and got the wood and the stone ready for the building of the house. |