|
1:1 |
[cbgb] |
以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。 > |
| [niv] |
There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. |
| [asv] |
Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: |
| [jnd] |
And there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite. |
| [kjv] |
Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: |
| [nwb] |
Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: |
| [rsv] |
There was a certain man of Ramatha'im-zo'phim of the hill country of E'phraim, whose name was Elka'nah the son of Jero'ham, son of Eli'hu, son of Tohu, son of Zuph, an E'phraimite. |
| [web] |
. Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: |
| [ylt] |
And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite, |
| [bbe] |
Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: |
|
1:2 |
[cbgb] |
他有两个妻,一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。 < | > |
| [niv] |
He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none. |
| [asv] |
and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. |
| [jnd] |
And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children. |
| [kjv] |
And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. |
| [nwb] |
And he had two wives; the name of the one Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. |
| [rsv] |
He had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Penin'nah. And Penin'nah had children, but Hannah had no children. |
| [web] |
and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. |
| [ylt] |
and he hath two wives, the name of the one Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children. |
| [bbe] |
And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children. |
|
1:3 |
[cbgb] |
这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼,非尼哈当耶和华的祭司。 < | > |
| [niv] |
Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD. |
| [asv] |
And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there. |
| [jnd] |
And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of Jehovah, were there. |
| [kjv] |
And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
| [nwb] |
And this man went up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, there. |
| [rsv] |
Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phin'ehas, were priests of the LORD. |
| [web] |
This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of Hosts in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there. |
| [ylt] |
And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah. |
| [bbe] |
Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there. |
|
1:4 |
[cbgb] |
以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。 < | > |
| [niv] |
Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. |
| [asv] |
And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: |
| [jnd] |
And it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions; |
| [kjv] |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: |
| [nwb] |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: |
| [rsv] |
On the day when Elka'nah sacrificed, he would give portions to Penin'nah his wife and to all her sons and daughters; |
| [web] |
When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: |
| [ylt] |
And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions, |
| [bbe] |
And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast: |
|
1:5 |
[cbgb] |
给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。 < | > |
| [niv] |
But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb. |
| [asv] |
but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb. |
| [jnd] |
but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb. |
| [kjv] |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. |
| [nwb] |
But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren. |
| [rsv] |
and, although he loved Hannah, he would give Hannah only one portion, because the LORD had closed her womb. |
| [web] |
but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb. |
| [ylt] |
and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb; |
| [bbe] |
But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children. |
|
1:6 |
[cbgb] |
毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。 < | > |
| [niv] |
And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| [asv] |
And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. |
| [jnd] |
And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. |
| [kjv] |
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
| [nwb] |
And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren. |
| [rsv] |
And her rival used to provoke her sorely, to irritate her, because the LORD had closed her womb. |
| [web] |
Her rival provoked her sore, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb. |
| [ylt] |
and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb. |
| [bbe] |
And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children; |
|
1:7 |
[cbgb] |
每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。 < | > |
| [niv] |
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
| [asv] |
And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
| [jnd] |
And he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat. |
| [kjv] |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
| [nwb] |
And he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
| [rsv] |
So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. |
| [web] |
he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
| [ylt] |
And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat. |
| [bbe] |
And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food. |
|
1:8 |
[cbgb] |
她丈夫以利加拿对她说,哈拿阿,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好麽? < | > |
| [niv] |
Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?" |
| [asv] |
And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? |
| [jnd] |
And Elkanah her husband said to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons? |
| [kjv] |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? |
| [nwb] |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? not I better to thee than ten sons? |
| [rsv] |
And Elka'nah, her husband, said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?" |
| [web] |
Elkanah her husband said to her, Hannah, why weep you? and why don't you eat? and why is your heart grieved? am I not better to you than ten sons? |
| [ylt] |
And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?' |
| [bbe] |
Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons? |
|
1:9 |
[cbgb] |
他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。 < | > |
| [niv] |
Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD's temple. |
| [asv] |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah. |
| [jnd] |
And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;) |
| [kjv] |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
| [nwb] |
So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
| [rsv] |
After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD. |
| [web] |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting on his seat by the door-post of the temple of Yahweh. |
| [ylt] |
And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah. |
| [bbe] |
So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord. |
|
1:10 |
[cbgb] |
哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华, < | > |
| [niv] |
In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD. |
| [asv] |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore. |
| [jnd] |
and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much. |
| [kjv] |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. |
| [nwb] |
And she in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly. |
| [rsv] |
She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly. |
| [web] |
She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept sore. |
| [ylt] |
And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly, |
| [bbe] |
And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord. |
|
1:11 |
[cbgb] |
许愿说,万军之耶和华阿,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。 < | > |
| [niv] |
And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
| [asv] |
And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
| [jnd] |
And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
| [kjv] |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
| [nwb] |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy handmaid a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
| [rsv] |
And she vowed a vow and said, "O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy maidservant, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head." |
| [web] |
She vowed a vow, and said, Yahweh of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a man-child, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and there shall no razor come on his head. |
| [ylt] |
and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.' |
| [bbe] |
And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut. |
|
1:12 |
[cbgb] |
哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。 < | > |
| [niv] |
As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth. |
| [asv] |
And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth. |
| [jnd] |
And it came to pass as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth. |
| [kjv] |
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. |
| [nwb] |
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli observed her mouth. |
| [rsv] |
As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth. |
| [web] |
It happened, as she continued praying before Yahweh, that Eli marked her mouth. |
| [ylt] |
And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth, |
| [bbe] |
Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth. |
|
1:13 |
[cbgb] |
原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。 < | > |
| [niv] |
Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk |
| [asv] |
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. |
| [jnd] |
Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard; and Eli thought she was drunken. |
| [kjv] |
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. |
| [nwb] |
Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. |
| [rsv] |
Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard; therefore Eli took her to be a drunken woman. |
| [web] |
Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. |
| [ylt] |
and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken. |
| [bbe] |
For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine. |
|
1:14 |
[cbgb] |
以利对她说,你要醉到几时呢?你不应该喝酒。 < | > |
| [niv] |
and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine." |
| [asv] |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
| [jnd] |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
| [kjv] |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
| [nwb] |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
| [rsv] |
And Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you." |
| [web] |
Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you. |
| [ylt] |
And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.' |
| [bbe] |
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you. |
|
1:15 |
[cbgb] |
哈拿回答说,主阿,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 < | > |
| [niv] |
"Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD. |
| [asv] |
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah. |
| [jnd] |
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah. |
| [kjv] |
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
| [nwb] |
And Hannah answered and said, No, my lord, I a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
| [rsv] |
But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman sorely troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD. |
| [web] |
Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh. |
| [ylt] |
And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I , and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah; |
| [bbe] |
And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord. |
|
1:16 |
[cbgb] |
不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。 < | > |
| [niv] |
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief." |
| [asv] |
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. |
| [jnd] |
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. |
| [kjv] |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
| [nwb] |
Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
| [rsv] |
Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation." |
| [web] |
Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. |
| [ylt] |
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.' |
| [bbe] |
Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain. |
|
1:17 |
[cbgb] |
以利说,你可以平平安安地回去。愿以色列的 神允准你向他所求的。 < | > |
| [niv] |
Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him." |
| [asv] |
Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him. |
| [jnd] |
And Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thee thy petition which thou hast asked of him. |
| [kjv] |
Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. |
| [nwb] |
Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him. |
| [rsv] |
Then Eli answered, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have made to him." |
| [web] |
Then Eli answered, Go in peace; and the God of Israel grant your petition that you have asked of him. |
| [ylt] |
And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.' |
| [bbe] |
Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him. |
|
1:18 |
[cbgb] |
哈拿说,愿婢女在你眼前蒙恩。于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。 < | > |
| [niv] |
She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
| [asv] |
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad. |
| [jnd] |
And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more . |
| [kjv] |
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
| [nwb] |
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more . |
| [rsv] |
And she said, "Let your maidservant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her countenance was no longer sad. |
| [web] |
She said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. |
| [ylt] |
And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been for it any more. |
| [bbe] |
And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad. |
|
1:19 |
[cbgb] |
次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿, < | > |
| [niv] |
Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her. |
| [asv] |
And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her. |
| [jnd] |
And they rose up early in the morning and worshipped before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her. |
| [kjv] |
And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
| [nwb] |
And they rose in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
| [rsv] |
They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elka'nah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her; |
| [web] |
They rose up in the morning early, and worshipped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her. |
| [ylt] |
And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her; |
| [bbe] |
And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind. |
|
1:20 |
[cbgb] |
哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说,这是我从耶和华那里求来的。 < | > |
| [niv] |
So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
| [asv] |
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah. |
| [jnd] |
And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, Because I have asked him of Jehovah. |
| [kjv] |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. |
| [nwb] |
Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, , Because I have asked him of the LORD. |
| [rsv] |
and in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, "I have asked him of the LORD." |
| [web] |
It happened, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, , Because I have asked him of Yahweh. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.' |
| [bbe] |
Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him. |
|
1:21 |
[cbgb] |
以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。 < | > |
| [niv] |
When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| [asv] |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow. |
| [jnd] |
And Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow. |
| [kjv] |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. |
| [nwb] |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow. |
| [rsv] |
And the man Elka'nah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow. |
| [web] |
The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow. |
| [ylt] |
And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow. |
| [bbe] |
And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath. |
|
1:22 |
[cbgb] |
哈拿却没有上去,对丈夫说,等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。 < | > |
| [niv] |
Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always." |
| [asv] |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. |
| [jnd] |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. |
| [kjv] |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
| [nwb] |
But Hannah went not up; for she said to her husband, until the child is weaned, and I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
| [rsv] |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and abide there for ever." |
| [web] |
But Hannah didn't go up; for she said to her husband, until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and there abide forever. |
| [ylt] |
And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.' |
| [bbe] |
But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever. |
|
1:23 |
[cbgb] |
她丈夫以利加拿说,就随你的意行吧。可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话。于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。 < | > |
| [niv] |
"Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| [asv] |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. |
| [jnd] |
And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
| [kjv] |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
| [nwb] |
And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him. |
| [rsv] |
Elka'nah her husband said to her, "Do what seems best to you, wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word." So the woman remained and nursed her son, until she weaned him. |
| [web] |
Elkanah her husband said to her, Do what seems you good; wait until you have weaned him; only Yahweh establish his word. So the woman waited and nursed her son, until she weaned him. |
| [ylt] |
And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him, |
| [bbe] |
And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast. |
|
1:24 |
[cbgb] |
既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿。又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。 < | > |
| [niv] |
After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh. |
| [asv] |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young. |
| [jnd] |
And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young. |
| [kjv] |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. |
| [nwb] |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child young. |
| [rsv] |
And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine; and she brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young. |
| [web] |
When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the child was young. |
| [ylt] |
and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth a youth. |
| [bbe] |
Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young. |
|
1:25 |
[cbgb] |
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。 < | > |
| [niv] |
When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli, |
| [asv] |
And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
| [jnd] |
And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli. |
| [kjv] |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli. |
| [nwb] |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli. |
| [rsv] |
Then they slew the bull, and they brought the child to Eli. |
| [web] |
They killed the bull, and brought the child to Eli. |
| [ylt] |
And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli, |
| [bbe] |
And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli. |
|
1:26 |
[cbgb] |
妇人说,主阿,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。 < | > |
| [niv] |
and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| [asv] |
And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah. |
| [jnd] |
And she said, Oh my lord, thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah. |
| [kjv] |
And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. |
| [nwb] |
And she said, O my lord, thy soul liveth, my lord, I the woman that stood by thee here, praying to the LORD. |
| [rsv] |
And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD. |
| [web] |
She said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh. |
| [ylt] |
and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I the woman who stood with thee in this , to pray unto Jehovah; |
| [bbe] |
And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side: |
|
1:27 |
[cbgb] |
我祈求为要得这孩子。耶和华已将我所求的赐给我了。 < | > |
| [niv] |
I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him. |
| [asv] |
For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him: |
| [jnd] |
For this boy I prayed; and Jehovah has granted me my petition which I asked of him. |
| [kjv] |
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: |
| [nwb] |
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: |
| [rsv] |
For this child I prayed; and the LORD has granted me my petition which I made to him. |
| [web] |
For this child I prayed; and Yahweh has given me my petition which I asked of him: |
| [ylt] |
for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him; |
| [bbe] |
My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request: |
|
1:28 |
[cbgb] |
所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。于是在那里敬拜耶和华。 < |
| [niv] |
So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there. |
| [asv] |
therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there. |
| [jnd] |
And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there. |
| [kjv] |
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. |
| [nwb] |
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there. |
| [rsv] |
Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is lent to the LORD." And they worshiped the LORD there. |
| [web] |
therefore also I have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. He worshipped Yahweh there. |
| [ylt] |
and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah. |
| [bbe] |
So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there. |