|
4:1 |
[cbgb] |
波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说,某人哪,你来坐在这里。他就来坐下。 > |
| [niv] |
Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| [asv] |
Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
| [jnd] |
And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down. |
| [kjv] |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
| [nwb] |
Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
| [rsv] |
And Bo'az went up to the gate and sat down there; and behold, the next of kin, of whom Bo'az had spoken, came by. So Bo'az said, "Turn aside, friend; sit down here"; and he turned aside and sat down. |
| [web] |
. Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. He turned aside, and sat down. |
| [ylt] |
And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down. |
| [bbe] |
And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated. |
|
4:2 |
[cbgb] |
波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说,请你们坐在这里。他们就都坐下。 < | > |
| [niv] |
Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so. |
| [asv] |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. |
| [jnd] |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down. |
| [kjv] |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. |
| [nwb] |
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. |
| [rsv] |
And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here"; so they sat down. |
| [web] |
He took ten men of the elders of the city, and said, Sit you down here. They sat down. |
| [ylt] |
And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;' and they sit down. |
| [bbe] |
Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats. |
|
4:3 |
[cbgb] |
波阿斯对那至近的亲属说,从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 < | > |
| [niv] |
Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. |
| [asv] |
And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's: |
| [jnd] |
And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's. |
| [kjv] |
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: |
| [nwb] |
And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which our brother Elimelech's: |
| [rsv] |
Then he said to the next of kin, "Na'omi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land which belonged to our kinsman Elim'elech. |
| [web] |
He said to the near kinsman, Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's: |
| [ylt] |
And he saith to the redeemer, `A portion of the field which to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab; |
| [bbe] |
Then he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's: |
|
4:4 |
[cbgb] |
我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。那人回答说,我肯赎。 < | > |
| [niv] |
I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said. |
| [asv] |
And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. |
| [jnd] |
And I thought I would apprise thee of it and say, Buy in the presence of the inhabitants, and in the presence of the elders of my people. If thou wilt redeem , redeem; but if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem . |
| [kjv] |
And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. |
| [nwb] |
And I thought to advertise thee, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem , redeem but if thou wilt not redeem , tell me, that I may know: for none to redeem besides thee; and I after thee. And he said, I will redeem . |
| [rsv] |
So I thought I would tell you of it, and say, Buy it in the presence of those sitting here, and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you." And he said, "I will redeem it." |
| [web] |
I thought to disclose it to you, saying, Buy it before those who sit here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides you; and I am after you. He said, I will redeem it. |
| [ylt] |
and I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem -- redeem, and if none doth redeem -- declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.' And he saith, I redeem .' |
| [bbe] |
And it was in my mind to give you the chance of taking it, with the approval of those seated here and of the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relation to do, then do it: but if you will not do it, say so to me now; for there is no one who has the right to do it but you, and after you myself. And he said, I will do it. |
|
4:5 |
[cbgb] |
波阿斯说,你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作买十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。 < | > |
| [niv] |
Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
| [asv] |
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
| [jnd] |
And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
| [kjv] |
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
| [nwb] |
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
| [rsv] |
Then Bo'az said, "The day you buy the field from the hand of Na'omi, you are also buying Ruth the Moabitess, the widow of the dead, in order to restore the name of the dead to his inheritance." |
| [web] |
Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. |
| [ylt] |
And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought , to raise up the name of the dead over his inheritance.' |
| [bbe] |
Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. |
|
4:6 |
[cbgb] |
那人说,这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。 < | > |
| [niv] |
At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| [asv] |
And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. |
| [jnd] |
And he that had the right of redemption said, I cannot redeem for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem . |
| [kjv] |
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. |
| [nwb] |
And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem . |
| [rsv] |
Then the next of kin said, "I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it." |
| [web] |
The near kinsman said, I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: take you my right of redemption on you; for I can't redeem it. |
| [ylt] |
And the redeemer saith, `I am not able to redeem for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself -- thou -- my right of redemption, for I am not able to redeem.' |
| [bbe] |
And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself. |
|
4:7 |
[cbgb] |
从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。 < | > |
| [niv] |
(Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.) |
| [asv] |
Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the manner of attestation in Israel. |
| [jnd] |
Now this in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the attestation in Israel. |
| [kjv] |
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. |
| [nwb] |
Now this in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave to his neighbor: and this a testimony in Israel. |
| [rsv] |
Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel. |
| [web] |
Now this was in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the attestation in Israel. |
| [ylt] |
And this formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given to his neighbour, and this the testimony in Israel. |
| [bbe] |
Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. |
|
4:8 |
[cbgb] |
那人对波阿斯说,你自己买吧。于是将鞋脱下来了。 < | > |
| [niv] |
So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| [asv] |
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. |
| [jnd] |
And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal. |
| [kjv] |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. |
| [nwb] |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy for thyself. So he drew off his shoe. |
| [rsv] |
So when the next of kin said to Bo'az, "Buy it for yourself," he drew off his sandal. |
| [web] |
So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. He drew off his shoe. |
| [ylt] |
And the redeemer saith to Boaz, `Buy for thyself,' and draweth off his sandal. |
| [bbe] |
So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe. |
|
4:9 |
[cbgb] |
波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连,玛伦的,我都从拿俄米手中置买了。 < | > |
| [niv] |
Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon. |
| [asv] |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. |
| [jnd] |
And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi; |
| [kjv] |
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. |
| [nwb] |
And Boaz said to the elders, and all the people, Ye witnesses this day, that I have bought all that Elimelech's, and all that Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. |
| [rsv] |
Then Bo'az said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought from the hand of Na'omi all that belonged to Elim'elech and all that belonged to Chil'ion and to Mahlon. |
| [web] |
Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. |
| [ylt] |
And Boaz saith to the elders, and all the people, `Witnesses ye to-day that I have bought all that to Elimelech, and all that to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi; |
| [bbe] |
Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's. |
|
4:10 |
[cbgb] |
又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。 < | > |
| [niv] |
I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!" |
| [asv] |
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. |
| [jnd] |
moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. |
| [kjv] |
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. |
| [nwb] |
Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye witnesses this day. |
| [rsv] |
Also Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from the gate of his native place; you are witnesses this day." |
| [web] |
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day. |
| [ylt] |
and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye to-day.' |
| [bbe] |
And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day. |
|
4:11 |
[cbgb] |
在城门坐着的众民和长老都说,我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结,利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 < | > |
| [niv] |
Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| [asv] |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem: |
| [jnd] |
And all the people that were in the gate and the elders said, witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem; |
| [kjv] |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
| [nwb] |
And all the people that in the gate, and the elders said, witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: |
| [rsv] |
Then all the people who were at the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you prosper in Eph'rathah and be renowned in Bethlehem; |
| [web] |
All the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel: and do you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem: |
| [ylt] |
And all the people who in the gate say -- also the elders -- `Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem; |
| [bbe] |
And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; |
|
4:12 |
[cbgb] |
愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像他玛,从犹大所生法勒斯的家一般。 < | > |
| [niv] |
Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah." |
| [asv] |
and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman. |
| [jnd] |
and let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman. |
| [kjv] |
And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. |
| [nwb] |
And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. |
| [rsv] |
and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the children that the LORD will give you by this young woman." |
| [web] |
and let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Yahweh shall give you of this young woman. |
| [ylt] |
and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.' |
| [bbe] |
May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman. |
|
4:13 |
[cbgb] |
于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。 < | > |
| [niv] |
So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| [asv] |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son. |
| [jnd] |
And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. |
| [kjv] |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. |
| [nwb] |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
| [rsv] |
So Bo'az took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. |
| [web] |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh gave her conception, and she bore a son. |
| [ylt] |
And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son. |
| [bbe] |
So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. |
|
4:14 |
[cbgb] |
妇人们对拿俄米说,耶和华是应当称颂的。因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。 < | > |
| [niv] |
The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| [asv] |
And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. |
| [jnd] |
And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel! |
| [kjv] |
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
| [nwb] |
And the women said to Naomi, Blessed the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
| [rsv] |
Then the women said to Na'omi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without next of kin; and may his name be renowned in Israel! |
| [web] |
The women said to Naomi, Blessed be Yahweh, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. |
| [ylt] |
And the women say unto Naomi, `Blessed Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, |
| [bbe] |
And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. |
|
4:15 |
[cbgb] |
他必提起你的精 神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好。 < | > |
| [niv] |
He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth." |
| [asv] |
And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. |
| [jnd] |
And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. |
| [kjv] |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. |
| [nwb] |
And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. |
| [rsv] |
He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has borne him." |
| [web] |
He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him. |
| [ylt] |
and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee -- who is better to thee than seven sons -- hath borne him.' |
| [bbe] |
He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. |
|
4:16 |
[cbgb] |
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。 < | > |
| [niv] |
Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him. |
| [asv] |
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. |
| [jnd] |
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. |
| [kjv] |
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. |
| [nwb] |
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. |
| [rsv] |
Then Na'omi took the child and laid him in her bosom, and became his nurse. |
| [web] |
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. |
| [ylt] |
And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; |
| [bbe] |
And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it. |
|
4:17 |
[cbgb] |
邻舍的妇人说,拿俄米得孩子了。就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 < | > |
| [niv] |
The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| [asv] |
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. |
| [jnd] |
And the women neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. |
| [kjv] |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. |
| [nwb] |
And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he the father of Jesse, the father of David. |
| [rsv] |
And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Na'omi." They named him Obed; he was the father of Jesse, the father of David. |
| [web] |
The women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they named him Obed: he is the father of Jesse, the father of David. |
| [ylt] |
and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he father of Jesse, father of David. |
| [bbe] |
And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David. |
|
4:18 |
[cbgb] |
法勒斯的后代,记在下面。勒斯生希斯仑。 < | > |
| [niv] |
This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron, |
| [asv] |
Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron, |
| [jnd] |
Now these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron, |
| [kjv] |
Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, |
| [nwb] |
Now these the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, |
| [rsv] |
Now these are the descendants of Perez: Perez was the father of Hezron, |
| [web] |
Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, |
| [ylt] |
And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron, |
| [bbe] |
Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron; |
|
4:19 |
[cbgb] |
希斯仑生兰,兰生亚米拿达。 < | > |
| [niv] |
Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab, |
| [asv] |
and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, |
| [jnd] |
and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab, |
| [kjv] |
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, |
| [nwb] |
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, |
| [rsv] |
Hezron of Ram, Ram of Ammin'adab, |
| [web] |
and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, |
| [ylt] |
and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab, |
| [bbe] |
And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab; |
|
4:20 |
[cbgb] |
亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门。 < | > |
| [niv] |
Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
| [asv] |
and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
| [jnd] |
and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, |
| [kjv] |
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
| [nwb] |
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
| [rsv] |
Ammin'adab of Nahshon, Nahshon of Salmon, |
| [web] |
and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, |
| [ylt] |
and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
| [bbe] |
And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon; |
|
4:21 |
[cbgb] |
撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。 < | > |
| [niv] |
Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed, |
| [asv] |
and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
| [jnd] |
and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed, |
| [kjv] |
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
| [nwb] |
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
| [rsv] |
Salmon of Bo'az, Bo'az of Obed, |
| [web] |
and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, |
| [ylt] |
and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
| [bbe] |
And Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed; |
|
4:22 |
[cbgb] |
俄备得生耶西,耶西生大卫。 < |
| [niv] |
Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David. |
| [asv] |
and Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
| [jnd] |
and Obed begot Jesse, and Jesse begot David. |
| [kjv] |
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
| [nwb] |
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
| [rsv] |
Obed of Jesse, and Jesse of David. |
| [web] |
and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David. |
| [ylt] |
and Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
| [bbe] |
And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David. |