2

<< || >>


2:1
[cbgb] 哈拿祷告说,我的心因耶和华快乐。我的角因耶和华高举。我的口向仇敌张开。我因耶和华的救恩欢欣。 >
[niv] Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.
[asv] And Hannah prayed, and said:  My heart exulteth in Jehovah;  My horn is exalted in Jehovah;  My mouth is enlarged over mine enemies;  Because I rejoice in thy salvation.  
[jnd] And Hannah prayed, and said, My heart exulteth in Jehovah, my horn is lifted up in Jehovah; my mouth is opened wide over mine enemies; for I rejoice in thy salvation.
[kjv] And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
[nwb] And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in thy salvation.
[rsv] Hannah also prayed and said, "My heart exults in the LORD; my strength is exalted in the LORD. My mouth derides my enemies, because I rejoice in thy salvation.
[web] . Hannah prayed, and said:My heart exults in Yahweh;My horn is exalted in Yahweh;My mouth is enlarged over my enemies;Because I rejoice in your salvation.
[ylt] And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation.
[bbe] And Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation.
2:2
[cbgb] 只有耶和华为圣。除他以外没有可比的,也没有磐石像我们的 神。 < | >
[niv] "There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God.
[asv] There is none holy as Jehovah;  For there is none besides thee,  Neither is there any rock like our God.  
[jnd] There is none holy as Jehovah, for there is none beside thee, neither is there any rock like our God.
[kjv] There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
[nwb] none holy as the LORD: for none besides thee: neither any rock like our God.
[rsv] "There is none holy like the LORD, there is none besides thee; there is no rock like our God.
[web] . There is none holy as Yahweh;For there is none besides you,Neither is there any rock like our God.
[ylt] There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God.
[bbe] No other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God.
2:3
[cbgb] 人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语。因耶和华是大有智识的 神,人的行为被他衡量。 < | >
[niv] "Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.
[asv] Talk no more so exceeding proudly;  Let not arrogancy come out of your mouth;  For Jehovah is a God of knowledge,  And by him actions are weighed.  
[jnd] Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a 鵊od of knowledge, and by him actions are weighed.
[kjv] Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
[nwb] Talk no more so exceeding proudly; let arrogance come out of your mouth: for the LORD a God of knowledge, and by him actions are weighed.
[rsv] Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
[web] . Talk no more so exceeding proudly;Don't let arrogance come out of your mouth;For Yahweh is a God of knowledge,By him actions are weighed.
[ylt] Ye multiply not -- ye speak haughtily -- The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge Jehovah, And by Him actions are weighed.
[bbe] Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.
2:4
[cbgb] 勇士的弓都已折断。跌倒的人以力量束腰。 < | >
[niv] "The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
[asv] The bows of the mighty men are broken;  And they that stumbled are girded with strength.  
[jnd] The bow of the mighty is broken, and they that stumbled are girded with strength.
[kjv] The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
[nwb] The bows of the mighty men broken, and they that stumbled are girded with strength.
[rsv] The bows of the mighty are broken, but the feeble gird on strength.
[web] . The bows of the mighty men are broken;Those who stumbled are girded with strength.
[ylt] Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength.
[bbe] The bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength.
2:5
[cbgb] 素来饱足的,反作用人求食。饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子。多有儿女的,反倒衰微。 < | >
[niv] Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
[asv] They that were full have hired out themselves for bread;  And they that were hungry have ceased to hunger:  Yea, the barren hath borne seven;  And she that hath many children languisheth.  
[jnd] They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry are no more: Even the barren beareth seven, and she that hath many children is waxed feeble.
[kjv] They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
[nwb] full have hired out themselves for bread; and hungry ceased: so that the barren hath borne seven; and she that hath many children is become feeble.
[rsv] Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
[web] . Those who were full have hired out themselves for bread;Those who were hungry have ceased Yes, the barren has borne seven;She who has many children languishes.
[ylt] The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished.
[bbe] Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.
2:6
[cbgb] 耶和华使人死,也使人活,使人下阴间,也使人往上升。 < | >
[niv] "The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.
[asv] Jehovah killeth, and maketh alive:  He bringeth down to Sheol, and bringeth up.  
[jnd] Jehovah killeth, and maketh alive; he bringeth down to Sheol, and bringeth up.
[kjv] The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
[nwb] The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
[rsv] The LORD kills and brings to life; he brings down to Sheol and raises up.
[web] . Yahweh kills, and makes alive:He brings down to Sheol, and brings up.
[ylt] Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
[bbe] The Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up.
2:7
[cbgb] 他使人贫穷,也使人富足,使人卑微,也使人高贵。 < | >
[niv] The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
[asv] Jehovah maketh poor, and maketh rich:  He bringeth low, he also lifteth up.  
[jnd] Jehovah maketh poor, and maketh rich, he bringeth low, also he lifteth up:
[kjv] The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
[nwb] The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
[rsv] The LORD makes poor and makes rich; he brings low, he also exalts.
[web] . Yahweh makes poor, and makes rich:He brings low, he also lifts up.
[ylt] Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high.
[bbe] The Lord gives wealth and takes a man's goods from him: crushing men down and again lifting them up;
2:8
[cbgb] 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华。他将世界立在其上。 < | >
[niv] He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; upon them he has set the world.
[asv] He raiseth up the poor out of the dust,  He lifteth up the needy from the dunghill,  To make them sit with princes,  And inherit the throne of glory:  For the pillars of the earth are Jehovah's,  And he hath set the world upon them.  
[jnd] He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set among nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars of the earth are Jehovah's, and he hath set the world upon them.
[kjv] He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.
[nwb] He raiseth the poor out of the dust, lifteth the beggar from the dunghill, to set among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth the LORD'S, and he hath set the world upon them.
[rsv] He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap, to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORD'S, and on them he has set the world.
[web] . He raises up the poor out of the dust,He lifts up the needy from the dunghill,To make them sit with princes,Inherit the throne of glory:For the pillars of the earth are Yahweh's,He has set the world on them.
[ylt] He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.
[bbe] Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.
2:9
[cbgb] 他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动。人都不能靠力量得胜。 < | >
[niv] He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails;
[asv] He will keep the feet of his holy ones;  But the wicked shall be put to silence in darkness;  For by strength shall no man prevail.  
[jnd] He keepeth the feet of his saints, but the wicked are silenced in darkness; for by strength shall no man prevail.
[kjv] He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
[nwb] He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
[rsv] "He will guard the feet of his faithful ones; but the wicked shall be cut off in darkness; for not by might shall a man prevail.
[web] . He will keep the feet of his holy ones;But the wicked shall be put to silence in darkness;For by strength shall no man prevail.
[ylt] The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty.
[bbe] He will keep the feet of his holy ones, but the evil-doers will come to their end in the dark night, for by strength no man will overcome.
2:10
[cbgb] 与耶和华争竞的,必被打碎。耶和华必从天上以雷攻击他,必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。 < | >
[niv] those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."
[asv] They that strive with Jehovah shall be broken to pieces;  Against them will he thunder in heaven:  Jehovah will judge the ends of the earth;  And he will give strength unto his king,  And exalt the horn of his anointed.
[jnd] They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; in the heavens will he thunder upon them. Jehovah will judge the ends of the earth; and he will give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
[kjv] The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
[nwb] The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.
[rsv] The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; against them he will thunder in heaven. The LORD will judge the ends of the earth; he will give strength to his king, and exalt the power of his anointed."
[web] . Those who strive with Yahweh shall be broken to pieces;Against them will he thunder in the sky:Yahweh will judge the ends of the earth;He will give strength to his king,Exalt the horn of his anointed.
[ylt] Jehovah -- broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.'
[bbe] Those who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put.
2:11
[cbgb] 以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。 < | >
[niv] Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.
[asv] And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
[jnd] And Elkanah went to Ramah to his house. And the boy ministered to Jehovah in the presence of Eli the priest.
[kjv] And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
[nwb] And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered to the LORD before Eli the priest.
[rsv] Then Elka'nah went home to Ramah. And the boy ministered to the LORD, in the presence of Eli the priest.
[web] . Elkanah went to Ramah to his house. The child did minister to Yahweh before Eli the priest.
[ylt] And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, the presence of Eli the priest;
[bbe] Then Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest.
2:12
[cbgb] 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。 < | >
[niv] Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD.
[asv] Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
[jnd] Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah.
[kjv] Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
[nwb] Now the sons of Eli sons of Belial; they knew not the LORD.
[rsv] Now the sons of Eli were worthless men; they had no regard for the LORD.
[web] Now the sons of Eli were base men; they didn't know Yahweh.
[ylt] and the sons of Eli sons of worthlessness, they have not known Jehovah.
[bbe] Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.
2:13
[cbgb] 这二祭司待百姓是这样的规矩,凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子, < | >
[niv] Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand.
[asv] And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
[jnd] And the priests' custom with the people was, when any man sacrificed a sacrifice, the priest's servant came, when the flesh was cooked, with a flesh-hook of three prongs in his hand;
[kjv] And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
[nwb] And the priest's custom with the people , , when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
[rsv] The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
[web] The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
[ylt] And the custom of the priests with the people any man sacrificing a sacrifice -- then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand,
[bbe] And the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth;
2:14
[cbgb] 将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。 < | >
[niv] He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
[asv] and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
[jnd] and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
[kjv] And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
[nwb] And he struck into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither.
[rsv] and he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. So they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
[web] and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
[ylt] and hath struck into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.
[bbe] This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
2:15
[cbgb] 又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说,将肉给祭司,叫他烤吧。他不要煮过的,要生的。 < | >
[niv] But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."
[asv] Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
[jnd] Even before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw.
[kjv] Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
[nwb] Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
[rsv] Moreover, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give meat for the priest to roast; for he will not accept boiled meat from you, but raw."
[web] Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of you, but raw.
[ylt] Also before they make perfume with the fat -- then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;'
[bbe] And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.
2:16
[cbgb] 献祭的人若说,必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。仆人就说,你立时给我,不然我便抢去。 < | >
[niv] If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
[asv] And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
[jnd] If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say , No, but thou shalt give now; and if not, I will take by force.
[kjv] And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
[nwb] And any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and take as thy soul desireth; then he would answer him, ; but thou shalt give now: and if not, I will take by force.
[rsv] And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now; and if not, I will take it by force."
[web] If the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you shall give it me now: and if not, I will take it by force.
[ylt] and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.'
[bbe] And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
2:17
[cbgb] 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作他们使人厌弃给耶和华献祭)。 < | >
[niv] This sin of the young men was very great in the LORD's sight, for they were treating the LORD's offering with contempt.
[asv] And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
[jnd] And the sin of the young men was very great before Jehovah, for men despised the offering of Jehovah.
[kjv] Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[nwb] Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[rsv] Thus the sin of the young men was very great in the sight of the LORD; for the men treated the offering of the LORD with contempt.
[web] The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised the offering of Yahweh.
[ylt] And the sin of the young men is very great the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah.
[bbe] And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.
2:18
[cbgb] 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。 < | >
[niv] But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.
[asv] But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
[jnd] And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.
[kjv] But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
[nwb] But Samuel ministered before the LORD, a child, girded with a linen ephod.
[rsv] Samuel was ministering before the LORD, a boy girded with a linen ephod.
[web] But Samuel ministered before Yahweh, being a child, girded with a linen ephod.
[ylt] And Samuel is ministering the presence of Jehovah, a youth girt an ephod of linen;
[bbe] But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
2:19
[cbgb] 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。 < | >
[niv] Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
[asv] Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[jnd] And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.
[kjv] Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[nwb] Moreover his mother made him a little coat, and brought to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.
[rsv] And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year, when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[web] Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[ylt] and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
[bbe] And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.
2:20
[cbgb] 以利为以利加拿和他的妻祝福,说,愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。他们就回本乡去了。 < | >
[niv] Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.
[asv] And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
[jnd] And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the loan which is lent to Jehovah. And they went to their own home.
[kjv] And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
[nwb] And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee issue of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went to their own home.
[rsv] Then Eli would bless Elka'nah and his wife, and say, "The LORD give you children by this woman for the loan which she lent to the LORD"; so then they would return to their home.
[web] Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Yahweh give you seed of this woman for the petition which was asked of Yahweh. They went to their own home.
[ylt] And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;' and they have gone to their place.
[bbe] And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.
2:21
[cbgb] 耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。 < | >
[niv] And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.
[asv] And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
[jnd] So Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before Jehovah.
[kjv] And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[nwb] And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[rsv] And the LORD visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the LORD.
[web] Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Yahweh.
[ylt] When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah.
[bbe] And the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord.
2:22
[cbgb] 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合, < | >
[niv] Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
[asv] Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
[jnd] And Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay with the women that served at the entrance of the tent of meeting.
[kjv] Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[nwb] Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[rsv] Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
[web] Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the tent of meeting.
[ylt] And Eli very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling the opening of the tent of meeting,
[bbe] Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.
2:23
[cbgb] 他就对他们说,你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。 < | >
[niv] So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
[asv] And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
[jnd] And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people.
[kjv] And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
[nwb] And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
[rsv] And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
[web] He said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
[ylt] and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people -- these!
[bbe] And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
2:24
[cbgb] 我儿阿,不可这样。我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。 < | >
[niv] No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD's people.
[asv] Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress.
[jnd] No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people transgress.
[kjv] Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.
[nwb] No, my sons; for no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.
[rsv] No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
[web] No, my sons; for it is no good report that I hear: you make Yahweh's people to disobey.
[ylt] Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. --
[bbe] No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
2:25
[cbgb] 人若得罪人,有士师审判他。人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。 < | >
[niv] If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death.
[asv] If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.
[jnd] If one man sin against another, God will judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, for Jehovah was minded to slay them.
[kjv] If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
[nwb] If one man shall sin against another, the judge shall judge him: but if a man shall sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not to the voice of their father, because the LORD would slay them.
[rsv] If a man sins against a man, God will mediate for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father; for it was the will of the LORD to slay them.
[web] If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Yahweh, who shall entreat for him? Notwithstanding, they didn't listen to the voice of their father, because Yahweh was minded to kill them.
[ylt] If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?' and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death.
[bbe] If one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them.
2:26
[cbgb] 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。 < | >
[niv] And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men.
[asv] And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
[jnd] And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
[kjv] And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
[nwb] And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men.
[rsv] Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and with men.
[web] The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men.
[ylt] And the youth Samuel is going on and growing up, and good both with Jehovah, and also with men.
[bbe] And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
2:27
[cbgb] 有 神人来见以利,对他说,耶和华如此说,你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现麽? < | >
[niv] Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: `Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
[asv] And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
[jnd] And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house,
[kjv] And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[nwb] And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[rsv] And there came a man of God to Eli, and said to him, "Thus the LORD has said, 'I revealed myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh.
[web] There came a man of God to Eli, and said to him, Thus says Yahweh, Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt to Pharaoh's house?
[ylt] And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house,
[bbe] And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?
2:28
[cbgb] 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家麽? < | >
[niv] I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites.
[asv] and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
[jnd] and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.
[kjv] And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
[nwb] And did I choose him out of all the tribes of Israel my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
[rsv] And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me; and I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
[web] and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
[ylt] even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?
[bbe] Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?
2:29
[cbgb] 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏。尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢? < | >
[niv] Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'
[asv] Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
[jnd] Wherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people.
[kjv] Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
[nwb] Wherefore kick ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
[rsv] Why then look with greedy eye at my sacrifices and my offerings which I commanded, and honor your sons above me by fattening yourselves upon the choicest parts of every offering of my people Israel?'
[web] Why kick you at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?
[ylt] Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?
[bbe] Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?
2:30
[cbgb] 因此,耶和华以色列的 神说,我曾说,你和你父家必永远行在我面前。现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他。藐视我的,他必被轻视。 < | >
[niv] "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: `I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: `Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
[asv] Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
[jnd] Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
[kjv] Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
[nwb] Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed thy house, and the house of thy father should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
[rsv] Therefore the LORD the God of Israel declares: 'I promised that your house and the house of your father should go in and out before me for ever'; but now the LORD declares: 'Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
[web] Therefore Yahweh, the God of Israel, says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever: but now Yahweh says, Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
[ylt] `Therefore -- the affirmation of Jehovah, God of Israel -- I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now -- the affirmation of Jehovah -- Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed.
[bbe] For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.
2:31
[cbgb] 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。 < | >
[niv] The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line
[asv] Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
[jnd] Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
[kjv] Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
[nwb] Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
[rsv] Behold, the days are coming, when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house.
[web] Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house.
[ylt] `Lo, days coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house;
[bbe] See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off;
2:32
[cbgb] 在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。 < | >
[niv] and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man.
[asv] And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
[jnd] And thou shalt see an oppressor habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
[kjv] And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
[nwb] And thou shalt see an enemy habitation, in all which shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever.
[rsv] Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity which shall be bestowed upon Israel; and there shall not be an old man in your house for ever.
[web] You shall see the affliction of habitation, in all the wealth which shall give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.
[ylt] and thou hast beheld an adversary habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days.
[bbe] And never again will there be an old man in your family.
2:33
[cbgb] 我必不从我坛前灭尽你家中的人。那未灭的必使你眼目乾瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。 < | >
[niv] Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.
[asv] And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
[jnd] And the man of thine I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.
[kjv] And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
[nwb] And the man of thine, I shall not cut off from my altar, to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
[rsv] The man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep out his eyes and grieve his heart; and all the increase of your house shall die by the sword of men.
[web] The man of yours, I shall not cut off from my altar, to consume your eyes, and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age.
[ylt] `And the man I cut not off of thine from Mine altar, to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;
[bbe] But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.
2:34
[cbgb] 你的两个儿子何弗尼,非尼哈所遭遇的事可作你的证据,他们二人必一日同死。 < | >
[niv] "`And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day.
[asv] And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
[jnd] And this shall be the sign to thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.
[kjv] And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
[nwb] And this a sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
[rsv] And this which shall befall your two sons, Hophni and Phin'ehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day.
[web] This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
[ylt] and this to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas -- in one day they die both of them;
[bbe] And this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day.
2:35
[cbgb] 我要为自己立一个忠心的祭司。他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家。他必永远行在我的受膏者面前。 < | >
[niv] I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always.
[asv] And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
[jnd] And I will raise up for myself a faithful priest, shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed continually.
[kjv] And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
[nwb] And I will raise me up a faithful priest, shall do according to which in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my Anointed for ever.
[rsv] And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed for ever.
[web] I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever.
[ylt] and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days;
[bbe] And I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever.
2:36
[cbgb] 你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说,求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。 <
[niv] Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"
[asv] And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
[jnd] And it shall come to pass every one that is left of thy house shall come to crouch to him for a small piece of silver and for a cake of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.
[kjv] And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
[nwb] And it shall come to pass, every one that is left in thy house, shall come crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priest's offices, that I may eat a piece of bread.
[rsv] And every one who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread, and shall say, "Put me, I pray you, in one of the priest's places, that I may eat a morsel of bread."'"
[web] It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
[ylt] and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread.'
[bbe] Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.