|
16:1 |
[cbgb] |
耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去。因为我在他众子之内,预定一个作王的。 > |
| [niv] |
The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
| [nwb] |
And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. |
| [rsv] |
The LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons." |
| [web] |
. Yahweh said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill your horn with oil, and go: I will send you to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king. |
| [bbe] |
And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons. |
|
16:2 |
[cbgb] |
撒母耳说,我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以带一只牛犊去,就说,我来是要向耶和华献祭。 < | > |
| [niv] |
But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, `I have come to sacrifice to the LORD.' |
| [asv] |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. |
| [jnd] |
And Samuel said, How shall I go? if Saul hear , he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. |
| [kjv] |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
| [nwb] |
And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear , he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. |
| [rsv] |
And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| [web] |
Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. Yahweh said, Take a heifer with you, and say, I am come to sacrifice to Yahweh. |
| [ylt] |
And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; |
| [bbe] |
And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord. |
|
16:3 |
[cbgb] |
你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。 < | > |
| [niv] |
Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate." |
| [asv] |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. |
| [jnd] |
And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. |
| [kjv] |
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. |
| [nwb] |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me whom I name to thee. |
| [rsv] |
And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for me him whom I name to you." |
| [web] |
Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. |
| [ylt] |
and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.' |
| [bbe] |
And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you. |
|
16:4 |
[cbgb] |
撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说,你是为平安来的麽? < | > |
| [niv] |
Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?" |
| [asv] |
And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably? |
| [jnd] |
And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably? |
| [kjv] |
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
| [nwb] |
And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
| [rsv] |
Samuel did what the LORD commanded, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?" |
| [web] |
Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, Come you peaceably? |
| [ylt] |
And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and saith, `Is thy coming peace?' |
| [bbe] |
And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace? |
|
16:5 |
[cbgb] |
他说,为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。 < | > |
| [niv] |
Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
| [asv] |
And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
| [jnd] |
And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
| [kjv] |
And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
| [nwb] |
And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
| [rsv] |
And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD; consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice." And he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. |
| [web] |
He said, Peaceably; I am come to sacrifice to Yahweh: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
| [ylt] |
and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice. |
| [bbe] |
And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering. |
|
16:6 |
[cbgb] |
他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。 < | > |
| [niv] |
When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed stands here before the LORD." |
| [asv] |
And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him. |
| [jnd] |
And it came to pass when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him. |
| [kjv] |
And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. |
| [nwb] |
And it came to pass when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed before him. |
| [rsv] |
When they came, he looked on Eli'ab and thought, "Surely the LORD'S anointed is before him." |
| [web] |
It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, Surely Yahweh's anointed is before him. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah His anointed.' |
| [bbe] |
Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him. |
|
16:7 |
[cbgb] |
耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为,耶和华不像人看人,人是看外貌。耶和华是看内心。 < | > |
| [niv] |
But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| [asv] |
But Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for Jehovah seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart. |
| [jnd] |
But Jehovah said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth; for man looketh upon the outward appearance, but Jehovah looketh upon the heart. |
| [kjv] |
But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. |
| [nwb] |
But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the hight of his stature; because I have refused him: for not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. |
| [rsv] |
But the LORD said to Samuel, "Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him; for the LORD sees not as man sees; man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart." |
| [web] |
But Yahweh said to Samuel, "Don't look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for not as man sees; for man looks at the outward appearance, but Yahweh looks at the heart." |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for not as man seeth -- for man looketh at the eyes, and Jehovah looketh at the heart.' |
| [bbe] |
But the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord's view is not man's; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart. |
|
16:8 |
[cbgb] |
耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。 < | > |
| [niv] |
Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either." |
| [asv] |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this. |
| [jnd] |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this one. |
| [kjv] |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
| [nwb] |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
| [rsv] |
Then Jesse called Abin'adab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." |
| [web] |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, Neither has Yahweh chosen this. |
| [ylt] |
And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.' |
| [bbe] |
Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one. |
|
16:9 |
[cbgb] |
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。 < | > |
| [niv] |
Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one." |
| [asv] |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this. |
| [jnd] |
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this one. |
| [kjv] |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
| [nwb] |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
| [rsv] |
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." |
| [web] |
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, Neither has Yahweh chosen this. |
| [ylt] |
And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.' |
| [bbe] |
Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one. |
|
16:10 |
[cbgb] |
耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说,这都不是耶和华所拣选的。 < | > |
| [niv] |
Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these." |
| [asv] |
And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these. |
| [jnd] |
And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these. |
| [kjv] |
Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. |
| [nwb] |
Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD hath not chosen these. |
| [rsv] |
And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these." |
| [web] |
Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, Yahweh has not chosen these. |
| [ylt] |
And Jesse causeth seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel saith to Jesse, `Jehovah hath not fixed on these.' |
| [bbe] |
And Jesse made his seven sons come before Samuel. And Samuel said to Jesse, The Lord has not taken any of these. |
|
16:11 |
[cbgb] |
撒母耳对耶西说,你的儿子都在这里麽?他回答说,还有个小的,现在放羊。撒母耳对耶西说,你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。 < | > |
| [niv] |
So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| [asv] |
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither. |
| [jnd] |
And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither. |
| [kjv] |
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. |
| [nwb] |
And Samuel said to Jesse, Are here all children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither. |
| [rsv] |
And Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest, but behold, he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and fetch him; for we will not sit down till he comes here." |
| [web] |
Samuel said to Jesse, Are here all your children? He said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. Samuel said to Jesse, Send and get him; for we will not sit down until he come here. |
| [ylt] |
And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.' |
| [bbe] |
Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here. |
|
16:12 |
[cbgb] |
耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说,这就是他,你起来膏他。 < | > |
| [niv] |
So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
| [asv] |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. |
| [jnd] |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. |
| [kjv] |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. |
| [nwb] |
And he sent, and brought him in. Now he ruddy, also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this he. |
| [rsv] |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is he." |
| [web] |
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, Arise, anoint him; for this is he. |
| [ylt] |
And he sendeth, and bringeth him in, and he ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this he.' |
| [bbe] |
So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he. |
|
16:13 |
[cbgb] |
撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 < | > |
| [niv] |
So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| [asv] |
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. |
| [jnd] |
And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah. |
| [kjv] |
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. |
| [nwb] |
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah. |
| [rsv] |
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah. |
| [web] |
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of Yahweh came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. |
| [ylt] |
And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath. |
| [bbe] |
Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah. |
|
16:14 |
[cbgb] |
耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。 < | > |
| [niv] |
Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
| [asv] |
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. |
| [jnd] |
And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. |
| [kjv] |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| [nwb] |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| [rsv] |
Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
| [web] |
Now the Spirit of Yahweh departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him. |
| [ylt] |
And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him; |
| [bbe] |
Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him. |
|
16:15 |
[cbgb] |
扫罗的臣仆对他说,现在有恶魔从 神那里来扰乱你。 < | > |
| [niv] |
Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you. |
| [asv] |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
| [jnd] |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. |
| [kjv] |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
| [nwb] |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
| [rsv] |
And Saul's servants said to him, "Behold now, an evil spirit from God is tormenting you. |
| [web] |
Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God troubles you. |
| [ylt] |
and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness God is terrifying thee; |
| [bbe] |
And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you. |
|
16:16 |
[cbgb] |
我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。 < | > |
| [niv] |
Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better." |
| [asv] |
Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. |
| [jnd] |
Let our lord now speak; thy servants are before thee: they shall seek out a man, a skilful player on a harp; and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. |
| [kjv] |
Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. |
| [nwb] |
Let our lord now command thy servants, before thee, to seek a man a skillful player on a harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he will play with his hand, and thou wilt be well. |
| [rsv] |
Let our lord now command your servants, who are before you, to seek out a man who is skilful in playing the lyre; and when the evil spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well." |
| [web] |
Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp: and it shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well. |
| [ylt] |
let our lord command, we pray thee, thy servants before thee, they seek a skilful man, playing on a harp, and it hath come to pass, in the spirit of sadness God being upon thee, that he hath played with his hand, and well with thee.' |
| [bbe] |
Now give orders to your servants who are here before you to go in search of a man who is an expert player on a corded instrument: and it will be that when the evil spirit from God is on you, he will make music for you on his instrument, and you will get well. |
|
16:17 |
[cbgb] |
扫罗对臣仆说,你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。 < | > |
| [niv] |
So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me." |
| [asv] |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. |
| [jnd] |
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. |
| [kjv] |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. |
| [nwb] |
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring to me. |
| [rsv] |
So Saul said to his servants, "Provide for me a man who can play well, and bring him to me." |
| [web] |
Saul said to his servants, Provide me now a man who can play well, and bring him to me. |
| [ylt] |
And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought in unto me.' |
| [bbe] |
And Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me. |
|
16:18 |
[cbgb] |
其中有一个少年人说,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。 < | > |
| [niv] |
One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
| [asv] |
Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him. |
| [jnd] |
And one of the young men answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skilled in playing, and he is a valiant man and a man of war, and skilled in speech, and of good presence, and Jehovah is with him. |
| [kjv] |
Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. |
| [nwb] |
Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, skillful in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD with him. |
| [rsv] |
One of the young men answered, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skilful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence; and the LORD is with him." |
| [web] |
Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, who is skillful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Yahweh is with him. |
| [ylt] |
And one of the servants answereth and saith, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Jehovah with him.' |
| [bbe] |
Then one of the servants in answer said, I have seen a son of Jesse, the Beth-lehemite, who is expert at playing, and a strong man and a man of war; and he is wise in his words, and pleasing in looks, and the Lord is with him. |
|
16:19 |
[cbgb] |
于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。 < | > |
| [niv] |
Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." |
| [asv] |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep. |
| [jnd] |
Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep. |
| [kjv] |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. |
| [nwb] |
Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who with the sheep. |
| [rsv] |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep." |
| [web] |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, who is with the sheep. |
| [ylt] |
And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who with the flock.' |
| [bbe] |
So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep. |
|
16:20 |
[cbgb] |
耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。 < | > |
| [niv] |
So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul. |
| [asv] |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. |
| [jnd] |
And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent by David his son to Saul. |
| [kjv] |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. |
| [nwb] |
And Jesse took an ass with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent by David his son to Saul. |
| [rsv] |
And Jesse took an ass laden with bread, and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul. |
| [web] |
Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. |
| [ylt] |
And Jesse taketh an ass, bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul. |
| [bbe] |
And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David. |
|
16:21 |
[cbgb] |
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 < | > |
| [niv] |
David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers. |
| [asv] |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. |
| [jnd] |
And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. |
| [kjv] |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. |
| [nwb] |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. |
| [rsv] |
And David came to Saul, and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer. |
| [web] |
David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer. |
| [ylt] |
And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons. |
| [bbe] |
And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms. |
|
16:22 |
[cbgb] |
扫罗差遣人去见耶西,说,求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。 < | > |
| [niv] |
Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him." |
| [asv] |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. |
| [jnd] |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight. |
| [kjv] |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. |
| [nwb] |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. |
| [rsv] |
And Saul sent to Jesse, saying, "Let David remain in my service, for he has found favor in my sight." |
| [web] |
Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me; for he has found favor in my sight. |
| [ylt] |
And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.' |
| [bbe] |
And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me. |
|
16:23 |
[cbgb] |
从 神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。 < |
| [niv] |
Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| [asv] |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
| [jnd] |
And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
| [rsv] |
And whenever the evil spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
| [web] |
It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in the spirit of God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him. |
| [bbe] |
And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him. |