17

<< || >>


17:1
[cbgb] 非利士人招聚他们的军旅,要来争战。聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。 >
[niv] Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.
[asv] Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
[jnd] And the Philistines assembled their armies to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah, and encamped between Sochoh and Azekah, in Ephesdammim.
[kjv] Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
[nwb] Now the Philistines collected their armies to battle, and were assembled at Shochoh, which to Judah, and encamped between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim.
[rsv] Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Aze'kah, in E'phes-dam'mim.
[web] . Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
[ylt] And the Philistines gather their camps to battle, and are gathered to Shochoh, which to Judah, and encamp between Shochoh and Azekah, in Ephes-Dammim;
[bbe] Now the Philistines got their armies together for war, and came together at Socoh in the land of Judah, and took up their position between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.
17:2
[cbgb] 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。 < | >
[niv] Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.
[asv] And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[jnd] And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of terebinths, and set the battle in array against the Philistines.
[kjv] And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[nwb] And Saul and the men of Israel were assembled and encamped by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[rsv] And Saul and the men of Israel were gathered, and encamped in the valley of Elah, and drew up in line of battle against the Philistines.
[web] Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[ylt] and Saul and the men of Israel have been gathered, and encamp by the valley of Elah, and set the battle in array to meet the Philistines.
[bbe] And Saul and the men of Israel came together and took up their position in the valley of Elah, and put their forces in order against the Philistines.
17:3
[cbgb] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。 < | >
[niv] The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.
[asv] And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
[jnd] And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and the ravine was between them.
[kjv] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
[nwb] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and a valley between them.
[rsv] And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side, with a valley between them.
[web] The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
[ylt] And the Philistines are standing on the mountain on this side, and the Israelites are standing on the mountain on that side, and the valley between them.
[bbe] The Philistines were stationed on the mountain on one side and Israel on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
17:4
[cbgb] 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口。 < | >
[niv] A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall.
[asv] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
[jnd] And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
[kjv] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
[nwb] And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose hight six cubits and a span.
[rsv] And there came out from the camp of the Philistines a champion named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
[web] There went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
[ylt] And there goeth out a man of the duellists from the camps of the Philistines, Goliath his name, from Gath; his height six cubits and a span,
[bbe] And a fighter came out from the tents of the Philistines, named Goliath of Gath; he was more than six cubits tall.
17:5
[cbgb] 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。 < | >
[niv] He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels ;
[asv] And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
[jnd] And he had a helmet of bronze upon his head, and he was clothed with a corselet of scales; and the weight of the corselet was five thousand shekels of bronze.
[kjv] And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
[nwb] And a helmet of brass upon his head, and he armed with a coat of mail; and the weight of the coat five thousand shekels of brass.
[rsv] He had a helmet of bronze on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
[web] He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
[ylt] and a helmet of brass on his head, and a scaled coat of mail he clothed, and the weight of the coat of mail five thousand shekels of brass,
[bbe] And he had a head-dress of brass on his head, and he was dressed in a coat of metal, the weight of which was five thousand shekels of brass.
17:6
[cbgb] 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟。 < | >
[niv] on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
[asv] And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
[jnd] And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze between his shoulders.
[kjv] And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
[nwb] And greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
[rsv] And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze slung between his shoulders.
[web] He had brass shin-armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
[ylt] and a frontlet of brass on his feet, and a javelin of brass between his shoulders,
[bbe] His legs were covered with plates of brass and hanging on his back was a javelin of brass.
17:7
[cbgb] 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。 < | >
[niv] His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
[asv] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
[jnd] And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and the shield-bearer went before him.
[kjv] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
[nwb] And the staff of his spear like a weaver's beam; and his spear's head six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
[rsv] And the shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.
[web] The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
[ylt] and the wood of his spear like a beam of weavers', and the flame of his spear six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him.
[bbe] The stem of his spear was as long as a cloth-worker's rod, and its head was made of six hundred shekels' weight of iron: and one went before him with his body-cover.
17:8
[cbgb] 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说,你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人麽?你们不是扫罗的仆人麽?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。 < | >
[niv] Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
[asv] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[jnd] And he stood and cried to the ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul? choose for yourselves a man, and let him come down to me.
[kjv] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[nwb] And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set battle in array? not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[rsv] He stood and shouted to the ranks of Israel, "Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
[web] He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why are you come out to set your battle in array? am I not a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[ylt] And he standeth and calleth unto the ranks of Israel, and saith to them, `Why are ye come out to set in array the battle? not I the Philistine, and ye servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me;
[bbe] He took up his position and in a loud voice said to the armies of Israel, Why have you come out to make war? Am I not a Philistine and you servants of Saul? Send out a man for yourselves and let him come down to me.
17:9
[cbgb] 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人。我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。 < | >
[niv] If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us."
[asv] If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
[jnd] If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.
[kjv] If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
[nwb] If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
[rsv] If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."
[web] If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us.
[ylt] if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.'
[bbe] If he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.
17:10
[cbgb] 那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。 < | >
[niv] Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other."
[asv] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
[jnd] And the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
[kjv] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
[nwb] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
[rsv] And the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together."
[web] The Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
[ylt] And the Philistine saith, `I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together.'
[bbe] And the Philistine said, I have put to shame the armies of Israel this day; give me a man so that we may have a fight together.
17:11
[cbgb] 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。 < | >
[niv] On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
[asv] And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[jnd] And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.
[kjv] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[nwb] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[rsv] When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
[web] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[ylt] And Saul heareth -- and all Israel -- these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid.
[bbe] And Saul and all Israel, hearing those words of the Philistine, were troubled and full of fear.
17:12
[cbgb] 大卫是犹大,伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。 < | >
[niv] Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years.
[asv] Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.
[jnd] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem-Judah whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old in the days of Saul, advanced among men.
[kjv] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
[nwb] Now David the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name Jesse; and he had eight sons: and the man went among men an old man in the days of Saul.
[rsv] Now David was the son of an Eph'rathite of Bethlehem in Judah, named Jesse, who had eight sons. In the days of Saul the man was already old and advanced in years.
[web] Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken among men.
[ylt] And David son of this Ephrathite of Beth-Lehem-Judah, whose name Jesse, and he hath eight sons, and the man in the days of Saul hath become aged among men;
[bbe] Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah named Jesse, who had eight sons; and he was an old man in Saul's day, and far on in years.
17:13
[cbgb] 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。 < | >
[niv] Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
[asv] And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
[jnd] And the three eldest of the sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.
[kjv] And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
[nwb] And the three eldest sons of Jesse went followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
[rsv] The three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle; and the names of his three sons who went to the battle were Eli'ab the first-born, and next to him Abin'adab, and the third Shammah.
[web] The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
[ylt] and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah.
[bbe] And the three oldest sons of Jesse had gone with Saul to the fight: the names of the three who went to the fight were Eliab, the oldest, and Abinadab the second, and Shammah the third.
17:14
[cbgb] 大卫是最小的。那三个大儿子跟随扫罗。 < | >
[niv] David was the youngest. The three oldest followed Saul,
[asv] And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
[jnd] And David was the youngest; and the three eldest had followed Saul.
[kjv] And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
[nwb] And David the youngest: and the three eldest followed Saul.
[rsv] David was the youngest; the three eldest followed Saul,
[web] David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
[ylt] And David is the youngest, and the three eldest have gone after Saul,
[bbe] And David was the youngest: and the three oldest were with Saul's army.
17:15
[cbgb] 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。 < | >
[niv] but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
[asv] Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
[jnd] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[kjv] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[nwb] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
[rsv] but David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[web] Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
[ylt] and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
[bbe] Now David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem.
17:16
[cbgb] 那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。 < | >
[niv] For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
[asv] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
[jnd] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
[kjv] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
[nwb] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
[rsv] For forty days the Philistine came forward and took his stand, morning and evening.
[web] The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
[ylt] And the Philistine draweth nigh, morning and evening, and stationeth himself forty days.
[bbe] And the Philistine came near every morning and evening for forty days.
17:17
[cbgb] 一日,耶西对他儿子大卫说,你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。 < | >
[niv] Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
[asv] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
[jnd] And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
[kjv] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
[nwb] And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
[rsv] And Jesse said to David his son, "Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
[web] Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry quickly to the camp to your brothers;
[ylt] And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
[bbe] And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;
17:18
[cbgb] 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。 < | >
[niv] Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance from them.
[asv] and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
[jnd] and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them.
[kjv] And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
[nwb] And carry these ten cheeses to the captain of thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge.
[rsv] also take these ten cheeses to the commander of their thousand. See how your brothers fare, and bring some token from them."
[web] and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge.
[ylt] and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive.'
[bbe] And take these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are and come back with a sign to say how they are.
17:19
[cbgb] 扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。 < | >
[niv] They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines."
[asv] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.
[jnd] Now Saul, and they, and all the men of Israel in the valley of terebinths, fighting against the Philistines.
[kjv] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
[nwb] Now Saul, and they, and all the men of Israel, in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
[rsv] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
[web] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.
[ylt] And Saul, and they, and all the men of Israel in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
[bbe] Now Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
17:20
[cbgb] 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。 < | >
[niv] Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
[asv] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
[jnd] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and the host which was going forth to the battle-array shouted for the fight.
[kjv] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
[nwb] And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
[rsv] And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took the provisions, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the encampment as the host was going forth to the battle line, shouting the war cry.
[web] David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
[ylt] And David riseth early in the morning, and leaveth the flock to a keeper, and lifteth up, and goeth, as Jesse commanded him, and he cometh in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle;
[bbe] And David got up early in the morning, and, giving the sheep into the care of a keeper, took the things and went as Jesse had said; and he came to the lines where the carts were, when the army was going out to the fight giving their war-cry.
17:21
[cbgb] 以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。 < | >
[niv] Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.
[asv] And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
[jnd] And Israel and the Philistines put the battle in array, rank against rank.
[kjv] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
[nwb] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
[rsv] And Israel and the Philistines drew up for battle, army against army.
[web] Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
[ylt] and Israel and the Philistines set in array rank to meet rank.
[bbe] And Israel and the Philistines had put their forces in position, army against army.
17:22
[cbgb] 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。 < | >
[niv] David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers.
[asv] And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
[jnd] And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
[kjv] And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
[nwb] And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
[rsv] And David left the things in charge of the keeper of the baggage, and ran to the ranks, and went and greeted his brothers.
[web] David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
[ylt] And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.
[bbe] And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
17:23
[cbgb] 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话。大卫都听见了。 < | >
[niv] As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
[asv] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
[jnd] And as he talked with them, behold there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard .
[kjv] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
[nwb] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, from the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard .
[rsv] As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and spoke the same words as before. And David heard him.
[web] As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them.
[ylt] And he is speaking with them, and lo, a man of the duellists is coming up, Goliath the Philistine his name, of Gath, out of the ranks of the Philistines, and he speaketh according to those words, and David heareth;
[bbe] And while he was talking to them, the fighter, the Philistine of Gath, Goliath by name, came out from the Philistines' lines and said the same words, in David's hearing.
17:24
[cbgb] 以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。 < | >
[niv] When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear.
[asv] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[jnd] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
[kjv] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[nwb] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
[rsv] All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were much afraid.
[web] All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[ylt] and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
[bbe] And all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear.
17:25
[cbgb] 以色列人彼此说,这上来的人你看见了麽?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。 < | >
[niv] Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel."
[asv] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[jnd] And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[kjv] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[nwb] And the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[rsv] And the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and the man who kills him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel."
[web] The men of Israel said, Have you seen this man who is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[ylt] And the men of Israel say, `Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been -- the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father's house doth make free in Israel.'
[bbe] And the men of Israel said, Have you seen this man? Clearly he has come out to put shame on Israel: and it is certain that if any man overcomes him, the king will give that man great wealth, and will give him his daughter, and make his father's family free in Israel.
17:26
[cbgb] 大卫问站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵麽? < | >
[niv] David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"
[asv] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[jnd] And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that smites this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[kjv] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[nwb] And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[rsv] And David said to the men who stood by him, "What shall be done for the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"
[web] David spoke to the men who stood by him, saying, What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[ylt] And David speaketh unto the men who are standing by him, saying, `What is done to the man who smiteth this Philistine, and hath turned aside reproach from Israel? for who this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of the living God?'
[bbe] And David said to the men near him, What will be done to the man who overcomes this Philistine and takes away the shame from Israel? for who is this Philistine, a man without circumcision, that he has put shame on the armies of the living God?
17:27
[cbgb] 百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。 < | >
[niv] They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him."
[asv] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
[jnd] And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
[kjv] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
[nwb] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
[rsv] And the people answered him in the same way, "So shall it be done to the man who kills him."
[web] The people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man who kills him.
[ylt] And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.'
[bbe] And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him.
17:28
[cbgb] 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说,你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。 < | >
[niv] When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle."
[asv] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[jnd] And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[kjv] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[nwb] And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle.
[rsv] Now Eli'ab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eli'ab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption, and the evil of your heart; for you have come down to see the battle."
[web] Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why are you come down? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.
[ylt] And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, `Why this -- thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart -- for, to see the battle thou hast come down.'
[bbe] And Eliab, his oldest brother, hearing what David said to the men, was moved to wrath against David, and said, Why have you come here? Into whose care have you given that little flock of sheep in the waste land? I have knowledge of your pride and the evil of your heart, you have come down to see the fight.
17:29
[cbgb] 大卫说,我作了什么呢?我来岂没有缘故麽? < | >
[niv] "Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"
[asv] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
[jnd] And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
[kjv] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
[nwb] And David said, What have I now done? not a cause?
[rsv] And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"
[web] David said, What have I now done? Is there not a cause?
[ylt] And David saith, `What have I done now? is it not a word?'
[bbe] And David said, What have I done now? was it not only a word?
17:30
[cbgb] 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。 < | >
[niv] He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
[asv] And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
[jnd] And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
[kjv] And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
[nwb] And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
[rsv] And he turned away from him toward another, and spoke in the same way; and the people answered him again as before.
[web] He turned away from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
[ylt] And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
[bbe] And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
17:31
[cbgb] 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗。扫罗便打发人叫他来。 < | >
[niv] What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
[asv] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
[jnd] And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
[kjv] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
[nwb] And when the words were heard which David spoke, they rehearsed before Saul: and he sent for him.
[rsv] When the words which David spoke were heard, they repeated them before Saul; and he sent for him.
[web] When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
[ylt] And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him;
[bbe] And, hearing what David said, they gave Saul word of it: and he sent for him.
17:32
[cbgb] 大卫对扫罗说,人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。 < | >
[niv] David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him."
[asv] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
[jnd] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine.
[kjv] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
[nwb] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
[rsv] And David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine."
[web] David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
[ylt] and David saith unto Saul, `Let no man's heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.'
[bbe] And David said to Saul, Let no man's heart become feeble because of him; I, your servant, will go out and have a fight with this Philistine.
17:33
[cbgb] 扫罗对大卫说,你不能去与那非利士人战斗。因为你年纪太轻,他自幼就作战士。 < | >
[niv] Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth."
[asv] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
[jnd] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
[kjv] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
[nwb] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou a youth, and he a man of war from his youth.
[rsv] And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth."
[web] Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.
[ylt] And Saul saith unto David, `Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth thou , and he a man of war from his youth.'
[bbe] And Saul said to David, You are not able to go out against this Philistine and have a fight with him: for you are only a boy, and he has been a man of war from his earliest days.
17:34
[cbgb] 大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。 < | >
[niv] But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
[asv] And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
[jnd] And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
[kjv] And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[nwb] And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[rsv] But David said to Saul, "Your servant used to keep sheep for his father; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
[web] David said to Saul, Your servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
[ylt] And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come -- and the bear -- and hath taken away a sheep out of the drove,
[bbe] And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
17:35
[cbgb] 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。 < | >
[niv] I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
[asv] I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
[jnd] And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
[kjv] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
[nwb] And I went after him, and smote him, and delivered out of his mouth: and when he arose against me, I caught by his beard, and smote him, and slew him.
[rsv] I went after him and smote him and delivered it out of his mouth; and if he arose against me, I caught him by his beard, and smote him and killed him.
[web] I went out after him, and struck him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
[ylt] and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
[bbe] I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.
17:36
[cbgb] 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。 < | >
[niv] Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
[asv] Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[jnd] Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, because he has defied the armies of the living God.
[kjv] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[nwb] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[rsv] Your servant has killed both lions and bears; and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God."
[web] Your servant struck both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God.
[ylt] Both the lion and the bear hath thy servant smitten, and this uncircumcised Philistine hath been as one of them, for he hath reproached the ranks of the living God.'
[bbe] Your servant has overcome lion and bear: and the fate of this Philistine, who is without circumcision, will be like theirs, seeing that he has put shame on the armies of the living God.
17:37
[cbgb] 大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你可以去吧。耶和华必与你同在。 < | >
[niv] The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."
[asv] And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
[jnd] And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee.
[kjv] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
[nwb] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee.
[rsv] And David said, "The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you!"
[web] David said, Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. Saul said to David, Go, and Yahweh shall be with you.
[ylt] And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.'
[bbe] And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you.
17:38
[cbgb] 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。 < | >
[niv] Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
[asv] And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
[jnd] And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet.
[kjv] And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
[nwb] And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
[rsv] Then Saul clothed David with his armor; he put a helmet of bronze on his head, and clothed him with a coat of mail.
[web] Saul clad David with his clothing, and he put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
[ylt] And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail.
[bbe] Then Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal.
17:39
[cbgb] 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走。因为素来没有穿惯,就对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。 < | >
[niv] David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.
[asv] And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
[jnd] And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried . And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried . And David put them off him.
[kjv] And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
[nwb] And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved . And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved . And David put them off from him.
[rsv] And David girded his sword over his armor, and he tried in vain to go, for he was not used to them. Then David said to Saul, "I cannot go with these; for I am not used to them." And David put them off.
[web] David girded his sword on his clothing, and he tried to go; for he had not proved it. David said to Saul, I can't go with these; for I have not proved them. David put them off him.
[ylt] And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried ; and David saith unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turneth them aside from off him.
[bbe] And David took Saul's sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.
17:40
[cbgb] 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里。手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 < | >
[niv] Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
[asv] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
[jnd] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.
[kjv] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
[nwb] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling in his hand; and he drew near to the Philistine.
[rsv] Then he took his staff in his hand, and chose five smooth stones from the brook, and put them in his shepherd's bag or wallet; his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine.
[web] He took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
[ylt] And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds' habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine.
[bbe] Then he took his stick in his hand, and got five smooth stones from the bed of the stream and put them in a bag such as is used by sheep-keepers; and in his hand was a leather band used for sending stones: and so he went in the direction of the Philistine.
17:41
[cbgb] 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。 < | >
[niv] Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
[asv] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
[jnd] And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him.
[kjv] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
[nwb] And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield before him.
[rsv] And the Philistine came on and drew near to David, with his shield-bearer in front of him.
[web] The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
[ylt] And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler before him,
[bbe] And the Philistine came nearer to David; and the man who had his body-cover went before him.
17:42
[cbgb] 非利士人观看,见了大卫,就藐视他。因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 < | >
[niv] He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
[asv] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
[jnd] And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
[kjv] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
[nwb] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
[rsv] And when the Philistine looked, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, ruddy and comely in appearance.
[web] When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
[ylt] and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
[bbe] And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
17:43
[cbgb] 非利士人对大卫说,你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?非利士人就指着自己的 神咒诅大卫。 < | >
[niv] He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
[asv] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
[jnd] And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
[kjv] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
[nwb] And the Philistine said to David, I a dog, that thou comest to me with staffs? and the Philistine cursed David by his gods.
[rsv] And the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
[web] The Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with sticks? The Philistine cursed David by his gods.
[ylt] And the Philistine saith unto David, `Am I a dog that thou art coming unto me with staves?' and the Philistine revileth David by his gods,
[bbe] And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come out to me with sticks? And the Philistine put curses on David by all his gods.
17:44
[cbgb] 非利士人又对大卫说,来吧。我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。 < | >
[niv] "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"
[asv] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
[jnd] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the heavens and to the beasts of the field.
[kjv] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
[nwb] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field.
[rsv] The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field."
[web] The Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.
[ylt] and the Philistine saith unto David, `Come unto me, and I give thy flesh to the fowl of the heavens, and to the beast of the field.'
[bbe] And the Philistine said to David, Come here to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.
17:45
[cbgb] 大卫对非利士人说,你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟。我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。 < | >
[niv] David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
[asv] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
[jnd] And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with javelin; but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
[kjv] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
[nwb] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
[rsv] Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword and with a spear and with a javelin; but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
[web] Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of Yahweh of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
[ylt] And David saith unto the Philistine, `Thou art coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto thee in the name of Jehovah of Hosts, God of the ranks of Israel, which thou hast reproached.
[bbe] Then David said to the Philistine, You come to me with a sword and a spear and a javelin: but I come to you in the name of the Lord of armies, the God of the armies of Israel on which you have put shame.
17:46
[cbgb] 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟,地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。 < | >
[niv] This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel.
[asv] This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
[jnd] This day will Jehovah deliver thee up into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcases of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens and to the wild beasts of the earth. And all the earth shall know that Israel has a God;
[kjv] This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
[nwb] This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
[rsv] This day the LORD will deliver you into my hand, and I will strike you down, and cut off your head; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day to the birds of the air and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
[web] This day will Yahweh deliver you into my hand; and I will strike you, and take your head from off you; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
[ylt] This day doth Jehovah shut thee up into my hand -- and I have smitten thee, and turned aside thy head from off thee, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that God is for Israel.
[bbe] This day the Lord will give you up into my hands, and I will overcome you, and take your head off you; and I will give the bodies of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth today, so that all the earth may see that Israel has a God;
17:47
[cbgb] 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。 < | >
[niv] All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD's, and he will give all of you into our hands."
[asv] and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.
[jnd] and all this congregation shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hands.
[kjv] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
[nwb] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle the LORD'S, and he will give you into our hands.
[rsv] and that all this assembly may know that the LORD saves not with sword and spear; for the battle is the LORD'S and he will give you into our hand."
[web] and that all this assembly may know that Yahweh doesn't save with sword and spear: for the battle is Yahweh's, and he will give you into our hand.
[ylt] and all this assembly do know that not by sword and by spear doth Jehovah save, that the battle Jehovah's, and He hath given you into our hand.'
[bbe] And all these people who are here today may see that the Lord does not give salvation by sword and spear: for the fight is the Lord's, and he will give you up into our hands.
17:48
[cbgb] 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。 < | >
[niv] As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
[asv] And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
[jnd] And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine.
[kjv] And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
[nwb] And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine.
[rsv] When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
[web] It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
[ylt] And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine,
[bbe] Now when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face.
17:49
[cbgb] 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 < | >
[niv] Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
[asv] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
[jnd] And David put his hand into the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth.
[kjv] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
[nwb] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and hurled it with his sling, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
[rsv] And David put his hand in his bag and took out a stone, and slung it, and struck the Philistine on his forehead; the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground.
[web] David put his hand in his bag, and took there a stone, and slang it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.
[ylt] and David putteth forth his hand unto the vessel, and taketh thence a stone, and slingeth, and smiteth the Philistine on his forehead, and the stone sinketh into his forehead, and he falleth on his face to the earth.
[bbe] And David put his hand in his bag and took out a stone and sent it from his leather band straight at the Philistine, and the stone went deep into his brow, and he went down to the earth, falling on his face.
17:50
[cbgb] 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。 < | >
[niv] So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
[asv] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
[jnd] So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David.
[kjv] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
[nwb] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but no sword in the hand of David.
[rsv] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; there was no sword in the hand of David.
[web] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
[ylt] And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David,
[bbe] So David overcame the Philistine with his leather band and a stone, wounding the Philistine and causing his death: but David had no sword in his hand.
17:51
[cbgb] 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 < | >
[niv] David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
[asv] Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
[jnd] And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
[kjv] Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
[nwb] Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
[rsv] Then David ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
[web] Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
[ylt] and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero dead, and flee.
[bbe] So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight.
17:52
[cbgb] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作该)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 < | >
[niv] Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
[asv] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
[jnd] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the ravine and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down on the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
[kjv] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
[nwb] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines to the entrance of the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
[rsv] And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron, so that the wounded Philistines fell on the way from Sha-ara'im as far as Gath and Ekron.
[web] The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to Gai, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
[ylt] And the men of Israel rise -- also Judah -- and shout, and pursue the Philistines till thou enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron,
[bbe] And the men of Israel and of Judah got up, and gave a cry, and went after the Philistines as far as Gath and the town doors of Ekron. And the wounded of the Philistines were falling down by the road from Shaaraim all the way to Gath and Ekron.
17:53
[cbgb] 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。 < | >
[niv] When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
[asv] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
[jnd] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps.
[kjv] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
[nwb] And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
[rsv] And the Israelites came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp.
[web] The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
[ylt] and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps.
[bbe] Then the children of Israel came back from going after the Philistines, and took their goods from the tents.
17:54
[cbgb] 大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。 < | >
[niv] David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent.
[asv] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
[jnd] And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
[kjv] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
[nwb] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
[rsv] And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
[web] David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
[ylt] And David taketh the head of the Philistine, and bringeth it in to Jerusalem, and his weapons he hath put in his own tent.
[bbe] And David took the head of the Philistine to Jerusalem, but the metal war-dress and the arms he put in his tent.
17:55
[cbgb] 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说,押尼珥阿,那少年人是谁的儿子。押尼珥说,我敢在王面前起誓,我不知道。 < | >
[niv] As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know."
[asv] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[jnd] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[kjv] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[nwb] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner the captain of the host, Abner, whose son this youth? And Abner said, thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[rsv] When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I cannot tell."
[web] When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? Abner said, As your soul lives, O king, I can't tell.
[ylt] And when Saul seeth David going out to meet the Philistine, he hath said unto Abner, head of the host, `Whose son this -- the youth, Abner?' and Abner saith, `Thy soul liveth, O king, I have not known.'
[bbe] And when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea.
17:56
[cbgb] 王说,你可以问问那幼年人是谁的儿子。 < | >
[niv] The king said, "Find out whose son this young man is."
[asv] And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
[jnd] And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
[kjv] And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
[nwb] And the king said, Inquire thou whose son the stripling .
[rsv] And the king said, "Inquire whose son the stripling is."
[web] The king said, Inquire you whose son the stripling is.
[ylt] And the king saith, `Ask thou whose son this -- the young man.'
[bbe] And the king said, Make search and see whose son this young man is.
17:57
[cbgb] 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。 < | >
[niv] As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.
[asv] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[jnd] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[kjv] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[nwb] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[rsv] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[web] As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[ylt] And when David turneth back from smiting the Philistine, then Abner taketh him and bringeth him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand;
[bbe] And when David was coming back after the destruction of the Philistine, Abner took him to Saul, with the head of the Philistine in his hand.
17:58
[cbgb] 扫罗问他说,少年人哪,你是谁的儿子。大卫说,我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。 <
[niv] "Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
[asv] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
[jnd] And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
[kjv] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
[nwb] And Saul said to him, Whose son thou, young man? And David answered, I the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
[rsv] And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
[web] Saul said to him, Whose son are you, you young man? David answered, I am the son of your servant Jesse the Beth-lehemite.
[ylt] and Saul saith unto him, `Whose son thou, O youth?' and David saith, `Son of thy servant Jesse, the Beth-Lehemite.'
[bbe] And Saul said to him, Young man, whose son are you? And David in answer said, I am the son of your servant Jesse of Beth-lehem.