|
18:1 |
[cbgb] |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 > |
| [niv] |
After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself. |
| [asv] |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| [jnd] |
And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| [kjv] |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| [nwb] |
And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| [rsv] |
When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| [web] |
. It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul. |
| [bbe] |
Now after David's talk with Saul was ended, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and David became as dear to him as his very life. |
|
18:2 |
[cbgb] |
那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。 < | > |
| [niv] |
From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house. |
| [asv] |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
| [jnd] |
And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. |
| [kjv] |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
| [nwb] |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
| [rsv] |
And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. |
| [web] |
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
| [ylt] |
And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father. |
| [bbe] |
And that day Saul took David and would not let him go back to his father's house. |
|
18:3 |
[cbgb] |
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。 < | > |
| [niv] |
And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. |
| [asv] |
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| [jnd] |
And Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| [kjv] |
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| [nwb] |
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| [rsv] |
Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul. |
| [web] |
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| [ylt] |
And Jonathan maketh -- also David -- a covenant, because he loveth him as his own soul, |
| [bbe] |
Then Jonathan and David made an agreement together, because of Jonathan's love for David. |
|
18:4 |
[cbgb] |
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣,刀,弓,腰带都给了他。 < | > |
| [niv] |
Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt. |
| [asv] |
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| [jnd] |
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his dress, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| [kjv] |
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| [nwb] |
And Jonathan stripped himself of the robe that upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| [rsv] |
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his armor, and even his sword and his bow and his girdle. |
| [web] |
Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his clothing, even to his sword, and to his bow, and to his sash. |
| [ylt] |
and Jonathan strippeth himself of the upper robe which upon him, and giveth it to David, and his long robe, even unto his sword, and unto his bow, and unto his girdle. |
| [bbe] |
And Jonathan took off the robe he had on and gave it to David, with all his military dress, even to his sword and his bow and the band round his body. |
|
18:5 |
[cbgb] |
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。 < | > |
| [niv] |
Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
| [asv] |
And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| [jnd] |
And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| [kjv] |
And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| [nwb] |
And David went out whithersoever Saul sent him, behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| [rsv] |
And David went out and was successful wherever Saul sent him; so that Saul set him over the men of war. And this was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. |
| [web] |
David went out wherever Saul sent him, behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| [ylt] |
And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul. |
| [bbe] |
And David went wherever Saul sent him, and did wisely: and Saul put him at the head of his men of war, and this was pleasing to all the people as well as to Saul's servants. |
|
18:6 |
[cbgb] |
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 < | > |
| [niv] |
When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
| [asv] |
And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music. |
| [jnd] |
And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambours, with joy, and with triangles. |
| [kjv] |
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. |
| [nwb] |
And it came to pass as they came, when David had returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of music. |
| [rsv] |
As they were coming home, when David returned from slaying the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with timbrels, with songs of joy, and with instruments of music. |
| [web] |
It happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in their coming in, in David's returning from smiting the Philistine, that the women come out from all the cities of Israel to sing -- also the dancers -- to meet Saul the king, with tabrets, with joy, and with three-stringed instruments; |
| [bbe] |
Now on their way, when David came back after the destruction of the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, with songs and dances, meeting David with melody and joy and instruments of music. |
|
18:7 |
[cbgb] |
众妇女舞蹈唱和,说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万。 < | > |
| [niv] |
As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands." |
| [asv] |
And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands. |
| [jnd] |
And the women answered as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands. |
| [kjv] |
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. |
| [nwb] |
And the women answered as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. |
| [rsv] |
And the women sang to one another as they made merry, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands." |
| [web] |
The women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, David his ten thousands. |
| [ylt] |
and the women answer -- those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.' |
| [bbe] |
And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands. |
|
18:8 |
[cbgb] |
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说,将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。 < | > |
| [niv] |
Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
| [asv] |
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
| [jnd] |
And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and is there more for him but the kingdom? |
| [kjv] |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
| [nwb] |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and can he have more but the kingdom? |
| [rsv] |
And Saul was very angry, and this saying displeased him; he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and what more can he have but the kingdom?" |
| [web] |
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
| [ylt] |
And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him only the kingdom;' |
| [bbe] |
And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom? |
|
18:9 |
[cbgb] |
从这日起,扫罗就怒视大卫。 < | > |
| [niv] |
And from that time on Saul kept a jealous eye on David. |
| [asv] |
And Saul eyed David from that day and forward. |
| [jnd] |
And Saul eyed David from that day and forward. |
| [kjv] |
And Saul eyed David from that day and forward. |
| [nwb] |
And Saul eyed David from that day and forward. |
| [rsv] |
And Saul eyed David from that day on. |
| [web] |
Saul eyed David from that day and forward. |
| [ylt] |
and Saul is eyeing David from that day and thenceforth. |
| [bbe] |
And from that day Saul was looking with envy on David. |
|
18:10 |
[cbgb] |
次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 < | > |
| [niv] |
The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand; |
| [jnd] |
And it came to pass the next day that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house, but David played with his hand, as on other days; and the spear was in Saul's hand. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and a javelin in Saul's hand. |
| [rsv] |
And on the morrow an evil spirit from God rushed upon Saul, and he raved within his house, while David was playing the lyre, as he did day by day. Saul had his spear in his hand; |
| [web] |
It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand; |
| [ylt] |
And it cometh to pass, on the morrow, that the spirit of sadness God prospereth over Saul, and he prophesieth in the midst of the house, and David is playing with his hand, as day by day, and the javelin in the hand of Saul, |
| [bbe] |
Now on the day after, an evil spirit from God came on Saul with great force and he was acting like a prophet among the men of his house, while David was making music for him, as he did day by day: and Saul had his spear in his hand. |
|
18:11 |
[cbgb] |
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 < | > |
| [niv] |
and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice. |
| [asv] |
and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. |
| [jnd] |
And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. |
| [kjv] |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. |
| [nwb] |
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice. |
| [rsv] |
and Saul cast the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice. |
| [web] |
and Saul cast the spear; for he said, I will strike David even to the wall. David avoided out of his presence twice. |
| [ylt] |
and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice. |
| [bbe] |
And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice. |
|
18:12 |
[cbgb] |
扫罗惧怕大卫。因为耶和华离开自己,与大卫同在。 < | > |
| [niv] |
Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul. |
| [asv] |
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul. |
| [jnd] |
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul. |
| [kjv] |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. |
| [nwb] |
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul. |
| [rsv] |
Saul was afraid of David, because the LORD was with him but had departed from Saul. |
| [web] |
Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and was departed from Saul. |
| [ylt] |
And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside; |
| [bbe] |
And Saul went in fear of David, because the Lord was with David and had gone away from Saul. |
|
18:13 |
[cbgb] |
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。 < | > |
| [niv] |
So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns. |
| [asv] |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| [jnd] |
And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| [kjv] |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| [nwb] |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| [rsv] |
So Saul removed him from his presence, and made him a commander of a thousand; and he went out and came in before the people. |
| [web] |
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| [ylt] |
and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people. |
| [bbe] |
So Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people. |
|
18:14 |
[cbgb] |
大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。 < | > |
| [niv] |
In everything he did he had great success, because the LORD was with him. |
| [asv] |
And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him. |
| [jnd] |
And David prospered in all his ways; and Jehovah was with him. |
| [kjv] |
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. |
| [nwb] |
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD with him. |
| [rsv] |
And David had success in all his undertakings; for the LORD was with him. |
| [web] |
David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him. |
| [ylt] |
And David is in all his ways acting wisely, and Jehovah with him, |
| [bbe] |
And in all his undertakings David did wisely; and the Lord was with him. |
|
18:15 |
[cbgb] |
扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。 < | > |
| [niv] |
When Saul saw how successful he was, he was afraid of him. |
| [asv] |
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him. |
| [jnd] |
And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him. |
| [kjv] |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. |
| [nwb] |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. |
| [rsv] |
And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him. |
| [web] |
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him. |
| [ylt] |
and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him, |
| [bbe] |
And when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him. |
|
18:16 |
[cbgb] |
但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。 < | > |
| [niv] |
But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns. |
| [asv] |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. |
| [jnd] |
But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them. |
| [kjv] |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. |
| [nwb] |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. |
| [rsv] |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. |
| [web] |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. |
| [ylt] |
and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them. |
| [bbe] |
But David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them. |
|
18:17 |
[cbgb] |
扫罗对大卫说,我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。扫罗心里说,我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。 < | > |
| [niv] |
Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!" |
| [asv] |
And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
| [jnd] |
And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him. |
| [kjv] |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
| [nwb] |
And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee for a wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
| [rsv] |
Then Saul said to David, "Here is my elder daughter Merab; I will give her to you for a wife; only be valiant for me and fight the LORD'S battles." For Saul thought, "Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him." |
| [web] |
Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give you as wife: only be you valiant for me, and fight Yahweh's battles. For Saul said, Don't let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him. |
| [ylt] |
And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab -- her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;' and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.' |
| [bbe] |
And Saul said to David, Here is my oldest daughter Merab, whom I will give you for your wife: only be strong for me, fighting in the Lord's wars. For Saul said, Let it not be through me that his fate comes to him, but through the Philistines. |
|
18:18 |
[cbgb] |
大卫对扫罗说,我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢? < | > |
| [niv] |
But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| [asv] |
And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
| [jnd] |
And David said to Saul, Who am I? and what is my life, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
| [kjv] |
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? |
| [nwb] |
And David said to Saul, Who I? and what my life, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
| [rsv] |
And David said to Saul, "Who am I, and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?" |
| [web] |
David said to Saul, Who am I, and what is my life, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
| [ylt] |
And David saith unto Saul, `Who I? and what my life -- the family of my father in Israel -- that I am son-in-law to the king?' |
| [bbe] |
And David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king? |
|
18:19 |
[cbgb] |
扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。 < | > |
| [niv] |
So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
| [asv] |
But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. |
| [jnd] |
And it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife. |
| [kjv] |
But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. |
| [nwb] |
But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite to wife. |
| [rsv] |
But at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, she was given to A'driel the Meho'lathite for a wife. |
| [web] |
But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the time of the giving of Merab daughter of Saul to David, that she hath been given to Adriel the Meholathite for a wife. |
| [bbe] |
But when the time came to give Merab, Saul's daughter, to David, she was given to Adriel of Meholath. |
|
18:20 |
[cbgb] |
扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 < | > |
| [niv] |
Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased. |
| [asv] |
And Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
| [jnd] |
And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight. |
| [kjv] |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
| [nwb] |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
| [rsv] |
Now Saul's daughter Michal loved David; and they told Saul, and the thing pleased him. |
| [web] |
Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
| [ylt] |
And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes, |
| [bbe] |
And Saul's daughter Michal was in love with David: and Saul had word of it and was pleased. |
|
18:21 |
[cbgb] |
扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。 < | > |
| [niv] |
"I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
| [asv] |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time. |
| [jnd] |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time. |
| [kjv] |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. |
| [nwb] |
And Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law, in the two. |
| [rsv] |
Saul thought, "Let me give her to him, that she may be a snare for him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall now be my son-in-law." |
| [web] |
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Why Saul said to David, You shall this day be my son-in-law a second time. |
| [ylt] |
and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul saith unto David, `By the second -- thou dost become my son-in-law to-day.' |
| [bbe] |
And Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time. |
|
18:22 |
[cbgb] |
扫罗吩咐臣仆说,你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。 < | > |
| [niv] |
Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, `Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.'" |
| [asv] |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
| [jnd] |
And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
| [kjv] |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. |
| [nwb] |
And Saul commanded his servants, , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
| [rsv] |
And Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you; now then become the king's son-in-law.'" |
| [web] |
Saul commanded his servants, , Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law. |
| [ylt] |
And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.' |
| [bbe] |
And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law. |
|
18:23 |
[cbgb] |
扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是一件小事麽?我是贫穷卑微的人。 < | > |
| [niv] |
They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known." |
| [asv] |
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
| [jnd] |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
| [kjv] |
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
| [nwb] |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you light to be a king's son-in-law, seeing that I a poor man, and lightly esteemed? |
| [rsv] |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?" |
| [web] |
Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, Seems it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
| [ylt] |
And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?' |
| [bbe] |
And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name? |
|
18:24 |
[cbgb] |
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。 < | > |
| [niv] |
When Saul's servants told him what David had said, |
| [asv] |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
| [jnd] |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak. |
| [kjv] |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
| [nwb] |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David. |
| [rsv] |
And the servants of Saul told him, "Thus and so did David speak." |
| [web] |
The servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David. |
| [ylt] |
And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.' |
| [bbe] |
And the servants of Saul gave him an account of what David had said. |
|
18:25 |
[cbgb] |
扫罗说,你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 < | > |
| [niv] |
Saul replied, "Say to David, `The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.'" Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines. |
| [asv] |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| [jnd] |
And Saul said, Thus shall ye say to David: The king does not desire any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| [kjv] |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| [nwb] |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dower, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| [rsv] |
Then Saul said, "Thus shall you say to David, 'The king desires no marriage present except a hundred foreskins of the Philistines, that he may be avenged of the king's enemies.'" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| [web] |
Saul said, Thus shall you tell David, The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| [ylt] |
And Saul saith, `Thus do ye say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines -- to be avenged on the enemies of the king;' and Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines. |
| [bbe] |
And Saul said, Then say to David, The king has no desire for any bride-price, but only for the private parts of a hundred Philistines so that the king may get the better of his haters. But it was in Saul's mind that David might come to his end by the hands of the Philistines. |
|
18:26 |
[cbgb] |
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, < | > |
| [niv] |
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
| [asv] |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired; |
| [jnd] |
And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired, |
| [kjv] |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. |
| [nwb] |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired. |
| [rsv] |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired, |
| [web] |
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired; |
| [ylt] |
And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full, |
| [bbe] |
And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past. |
|
18:27 |
[cbgb] |
大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 < | > |
| [niv] |
David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| [asv] |
and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. |
| [jnd] |
when David arose and went, he and his men, and smote of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they delivered them in full to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife. |
| [kjv] |
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. |
| [nwb] |
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter for a wife. |
| [rsv] |
David arose and went, along with his men, and killed two hundred of the Philistines; and David brought their foreskins, which were given in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for a wife. |
| [web] |
and David arose and went, he and his men, and killed of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. Saul gave him Michal his daughter as wife. |
| [ylt] |
and David riseth and goeth, he and his men, and smiteth among the Philistines two hundred men, and David bringeth in their foreskins, and they set them before the king, to be son-in-law to the king; and Saul giveth to him Michal his daughter for a wife. |
| [bbe] |
So David and his men got up and went, and put to death two hundred of the Philistines; and David took their private parts and gave the full number of them to the king, so that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for his wife. |
|
18:28 |
[cbgb] |
扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫, < | > |
| [niv] |
When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David, |
| [asv] |
And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him. |
| [jnd] |
And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him. |
| [kjv] |
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. |
| [nwb] |
And Saul saw and knew that the LORD with David, and Michal, Saul's daughter, loved him. |
| [rsv] |
But when Saul saw and knew that the LORD was with David, and that all Israel loved him, |
| [web] |
Saul saw and knew that Yahweh was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him. |
| [ylt] |
And Saul seeth and knoweth that Jehovah with David, and Michal daughter of Saul hath loved him, |
| [bbe] |
And it was clear to Saul that the Lord was with David; and he was loved by all Israel. |
|
18:29 |
[cbgb] |
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。 < | > |
| [niv] |
Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days. |
| [asv] |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. |
| [jnd] |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. |
| [kjv] |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. |
| [nwb] |
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. |
| [rsv] |
Saul was still more afraid of David. So Saul was David's enemy continually. |
| [web] |
Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. |
| [ylt] |
and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days. |
| [bbe] |
And Saul's fear of David became all the greater, and he went on hating him, day by day. |
|
18:30 |
[cbgb] |
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆作事精明,因此他的名被人尊重。 < |
| [niv] |
The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known. |
| [asv] |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
| [jnd] |
And the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed. |
| [kjv] |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
| [nwb] |
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass after they went forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much esteemed. |
| [rsv] |
Then the princes of the Philistines came out to battle, and as often as they came out David had more success than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed. |
| [web] |
Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
| [ylt] |
And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious. |
| [bbe] |
Then the rulers of the Philistines went out to war: and whenever they went out, David did more wisely than all the other servants of Saul, so that his name became greatly honoured. |