|
19:1 |
[cbgb] |
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫。扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。 > |
| [niv] |
Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David |
| [asv] |
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David. |
| [jnd] |
And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. |
| [kjv] |
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. |
| [nwb] |
And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. |
| [rsv] |
And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David. |
| [web] |
. Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David. |
| [ylt] |
And Saul speaketh unto Jonathan his son, and unto all his servants, to put David to death, |
| [bbe] |
And Saul gave orders to his son Jonathan and to all his servants to put David to death. But Saul's son Jonathan had great delight in David. |
|
19:2 |
[cbgb] |
约拿单告诉大卫说,我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 < | > |
| [niv] |
and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. |
| [asv] |
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
| [jnd] |
But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself; |
| [kjv] |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
| [nwb] |
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret , and hide thyself: |
| [rsv] |
And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you; therefore take heed to yourself in the morning, stay in a secret place and hide yourself; |
| [web] |
Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself: |
| [ylt] |
and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden, |
| [bbe] |
And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place: |
|
19:3 |
[cbgb] |
我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。 < | > |
| [niv] |
I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out." |
| [asv] |
and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee. |
| [jnd] |
and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee. |
| [kjv] |
And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. |
| [nwb] |
And I will go out and stand beside my father in the field where thou , and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. |
| [rsv] |
and I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; and if I learn anything I will tell you." |
| [web] |
and I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and if I see anything, I will tell you. |
| [ylt] |
and I -- I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou , and I speak of thee unto my father, and have seen what , and have declared to thee.' |
| [bbe] |
And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word. |
|
19:4 |
[cbgb] |
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说,王不可得罪王的仆人大卫。因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。 < | > |
| [niv] |
Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly. |
| [asv] |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: |
| [jnd] |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee; for also what he did was very advantageous to thee; |
| [kjv] |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: |
| [nwb] |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works toward thee very good: |
| [rsv] |
And Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, "Let not the king sin against his servant David; because he has not sinned against you, and because his deeds have been of good service to you; |
| [web] |
Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Don't let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you: |
| [ylt] |
And Jonathan speaketh good of David unto Saul his father, and saith unto him, `Let not the king sin against his servant, against David, because he hath not sinned against thee, and because his works for thee very good; |
| [bbe] |
And Jonathan gave his father Saul a good account of David, and said to him, Let not the king do wrong against his servant, against David; because he has done you no wrong, and all his acts have had a good outcome for you: |
|
19:5 |
[cbgb] |
他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢? < | > |
| [niv] |
He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?" |
| [asv] |
for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
| [jnd] |
for he put his life in hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great salvation for all Israel: thou didst see , and didst rejoice; why then wilt thou sin against innocent blood, in slaying David without cause? |
| [kjv] |
For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
| [nwb] |
For he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest , and didst rejoice: Why then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
| [rsv] |
for he took his life in his hand and he slew the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced; why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?" |
| [web] |
for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel: you saw it, and did rejoice; why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause? |
| [ylt] |
yea, he putteth his life in his hand, and smiteth the Philistine, and Jehovah worketh a great salvation for all Israel; thou hast seen, and dost rejoice, and why dost thou sin against innocent blood, to put David to death for nought?' |
| [bbe] |
For he put his life in danger and overcame the Philistine, and the Lord gave all Israel salvation: you saw it and were glad: why then are you sinning against him who has done no wrong, desiring the death of David without cause? |
|
19:6 |
[cbgb] |
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说,我必不杀他。 < | > |
| [niv] |
Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death." |
| [asv] |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death. |
| [jnd] |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan, and Saul swore, Jehovah liveth, he shall not be put to death! |
| [kjv] |
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. |
| [nwb] |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan: and Saul swore, the LORD liveth, he shall not be slain. |
| [rsv] |
And Saul hearkened to the voice of Jonathan; Saul swore, "As the LORD lives, he shall not be put to death." |
| [web] |
Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, As Yahweh lives, he shall not be put to death. |
| [ylt] |
And Saul hearkeneth to the voice of Jonathan, and Saul sweareth, `Jehovah liveth -- he doth not die.' |
| [bbe] |
And Saul gave ear to the voice of Jonathan, and said with an oath, By the living Lord, he is not to be put to death. |
|
19:7 |
[cbgb] |
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 < | > |
| [niv] |
So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before. |
| [asv] |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. |
| [jnd] |
Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously. |
| [kjv] |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
| [nwb] |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
| [rsv] |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before. |
| [web] |
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before. |
| [ylt] |
And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore. |
| [bbe] |
Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past. |
|
19:8 |
[cbgb] |
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 < | > |
| [niv] |
Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him. |
| [asv] |
And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him. |
| [jnd] |
And there was war again; and David went forth and fought with the Philistines, and smote them with a great slaughter; and they fled before him. |
| [kjv] |
And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. |
| [nwb] |
And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. |
| [rsv] |
And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and made a great slaughter among them, so that they fled before him. |
| [web] |
There was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him. |
| [ylt] |
And there addeth to be war, and David goeth out and fighteth against the Philistines, and smiteth among them -- a great smiting, and they flee from his face. |
| [bbe] |
And there was war again: and David went out fighting the Philistines, causing great destruction among them; and they went in flight before him. |
|
19:9 |
[cbgb] |
从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。 < | > |
| [niv] |
But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp, |
| [asv] |
And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. |
| [jnd] |
And an evil spirit from Jehovah was upon Saul. And he sat in his house with his spear in his hand; and David played with his hand. |
| [kjv] |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. |
| [nwb] |
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with hand. |
| [rsv] |
Then an evil spirit from the LORD came upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing the lyre. |
| [web] |
An evil spirit from Yahweh was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. |
| [ylt] |
And a spirit of sadness Jehovah is unto Saul, and he is sitting in his house, and his javelin in his hand, and David is playing with the hand, |
| [bbe] |
And an evil spirit from the Lord came on Saul, when he was seated in his house with his spear in his hand; and David made music for him. |
|
19:10 |
[cbgb] |
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。 < | > |
| [niv] |
Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape. |
| [asv] |
And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night. |
| [jnd] |
And Saul sought to smite David and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night. |
| [kjv] |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. |
| [nwb] |
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away from Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. |
| [rsv] |
And Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled, and escaped. |
| [web] |
Saul sought to strike David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he struck the spear into the wall: and David fled, and escaped that night. |
| [ylt] |
and Saul seeketh to smite with the javelin through David, and through the wall, and he freeth himself from the presence of Saul, and he smiteth the javelin through the wall; and David hath fled and escapeth during that night. |
| [bbe] |
And Saul would have sent his spear through him, pinning him to the wall, but he got away and the spear went into the wall: and that night David went in flight and got away. |
|
19:11 |
[cbgb] |
扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。 < | > |
| [niv] |
Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed." |
| [asv] |
And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. |
| [jnd] |
And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death. |
| [kjv] |
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. |
| [nwb] |
Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. |
| [rsv] |
That night Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed." |
| [web] |
Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If you don't save your life tonight, tomorrow you will be slain. |
| [ylt] |
And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night -- tomorrow thou art put to death.' |
| [bbe] |
Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning. |
|
19:12 |
[cbgb] |
于是米甲将大卫从窗户里缒下去。大卫就逃走,躲避了。 < | > |
| [niv] |
So Michal let David down through a window, and he fled and escaped. |
| [asv] |
So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped. |
| [jnd] |
And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped. |
| [kjv] |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. |
| [nwb] |
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. |
| [rsv] |
So Michal let David down through the window; and he fled away and escaped. |
| [web] |
So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped. |
| [ylt] |
And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth; |
| [bbe] |
So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away. |
|
19:13 |
[cbgb] |
米甲把家中的 神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。 < | > |
| [niv] |
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head. |
| [asv] |
And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at the head thereof, and covered it with the clothes. |
| [jnd] |
And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' at its head, and covered it with the coverlet. |
| [kjv] |
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. |
| [nwb] |
And Michal took an image, and laid in the bed, and put a pillow of goat's for his bolster, and covered with a cloth. |
| [rsv] |
Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes. |
| [web] |
Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' at the head of it, and covered it with the clothes. |
| [ylt] |
and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats' she hath put his pillows, and covereth with a garment. |
| [bbe] |
Then Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it. |
|
19:14 |
[cbgb] |
扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说,他病了。 < | > |
| [niv] |
When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill." |
| [asv] |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
| [jnd] |
And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick. |
| [kjv] |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
| [nwb] |
And when Saul sent messengers to take David, she said, He sick. |
| [rsv] |
And when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick." |
| [web] |
When Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
| [ylt] |
And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, `He sick.' |
| [bbe] |
And when Saul sent men to take David, she said, He is ill. |
|
19:15 |
[cbgb] |
扫罗又打发人去看大卫,说,当连床将他抬来,我好杀他。 < | > |
| [niv] |
Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him." |
| [asv] |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. |
| [jnd] |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death. |
| [kjv] |
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. |
| [nwb] |
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. |
| [rsv] |
Then Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." |
| [web] |
Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him. |
| [ylt] |
And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' -- to put him to death. |
| [bbe] |
And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death. |
|
19:16 |
[cbgb] |
使者进去,看见床上有 神像,头枕在山羊毛装的枕头上。 < | > |
| [niv] |
But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair. |
| [asv] |
And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head thereof. |
| [jnd] |
And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats' at its head. |
| [kjv] |
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. |
| [nwb] |
And when the messengers had come in, behold, an image in the bed, with a pillow of goat's for his bolster. |
| [rsv] |
And when the messengers came in, behold, the image was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head. |
| [web] |
When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' at the head of it. |
| [ylt] |
And the messengers come in, and lo, the teraphim on the bed, and the mattress of goats' , his pillows. |
| [bbe] |
And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head |
|
19:17 |
[cbgb] |
扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?米甲回答说,他对我说,你放我走,不然我要杀你。 < | > |
| [niv] |
Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, `Let me get away. Why should I kill you?'" |
| [asv] |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? |
| [jnd] |
Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee? |
| [kjv] |
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? |
| [nwb] |
And Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away my enemy, that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill thee? |
| [rsv] |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go; why should I kill you?'" |
| [web] |
Saul said to Michal, Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped? Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you? |
| [ylt] |
And Saul saith unto Michal, `Why thus hast thou deceived me -- that thou dost send away mine enemy, and he is escaped?' and Michal saith unto Saul, `He said unto me, Send me away: why do I put thee to death?' |
| [bbe] |
And Saul said to Michal, why have you been false to me, letting my hater go and get safely away? And in answer Michal said to Saul, He said to me, Let me go, or I will put you to death. |
|
19:18 |
[cbgb] |
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 < | > |
| [niv] |
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. |
| [asv] |
Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
| [jnd] |
And David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
| [kjv] |
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
| [nwb] |
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
| [rsv] |
Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt at Nai'oth. |
| [web] |
Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth. |
| [ylt] |
And David hath fled, and is escaped, and cometh in unto Samuel to Ramath, and declareth to him all that Saul hath done to him, and he goeth, he and Samuel, and they dwell in Naioth. |
| [bbe] |
So David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth. |
|
19:19 |
[cbgb] |
有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。 < | > |
| [niv] |
Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah"; |
| [asv] |
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. |
| [jnd] |
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth by Ramah. |
| [kjv] |
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. |
| [nwb] |
And it was told to Saul, saying, Behold, David at Naioth in Ramah. |
| [rsv] |
And it was told Saul, "Behold, David is at Nai'oth in Ramah." |
| [web] |
It was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. |
| [ylt] |
And it is declared to Saul, saying, `Lo, David in Naioth in Ramah.' |
| [bbe] |
And word was given to Saul that David was at Naioth in Ramah. |
|
19:20 |
[cbgb] |
扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受 神的灵感动说话。 < | > |
| [niv] |
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied. |
| [asv] |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| [jnd] |
Then Saul sent messengers to take David; and they saw a company of prophets prophesying, and Samuel standing as president over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| [kjv] |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| [nwb] |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| [rsv] |
Then Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| [web] |
Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came on the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| [ylt] |
And Saul sendeth messengers to take David, and they see the assembly of the prophets prophesying, and Samuel standing, set over them, and the Spirit of God is on Saul's messengers, and they prophesy -- they also. |
| [bbe] |
And Saul sent men to take David; and when they saw the band of prophets at work, with Samuel in his place at their head, the spirit of God came on Saul's men, and they became like prophets. |
|
19:21 |
[cbgb] |
有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。 < | > |
| [niv] |
Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied. |
| [asv] |
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
| [jnd] |
And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
| [kjv] |
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
| [nwb] |
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
| [rsv] |
When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
| [web] |
When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
| [ylt] |
And they declare to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy -- they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy -- they also. |
| [bbe] |
And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets. |
|
19:22 |
[cbgb] |
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里呢?有人说,在拉玛的拿约。 < | > |
| [niv] |
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
| [asv] |
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah. |
| [jnd] |
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah. |
| [kjv] |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
| [nwb] |
Then he went also to Ramah, and came to a great well that in Sechu: and he asked and said, Where Samuel and David? And said, Behold, at Naioth in Ramah. |
| [rsv] |
Then he himself went to Ramah, and came to the great well that is in Secu; and he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Nai'oth in Ramah." |
| [web] |
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? One said, Behold, they are at Naioth in Ramah. |
| [ylt] |
And he goeth -- he also -- to Ramath, and cometh in unto the great well which in Sechu, and asketh, and saith, `Where Samuel and David?' and saith, `Lo, in Naioth in Ramah.' |
| [bbe] |
Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah. |
|
19:23 |
[cbgb] |
他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。 < | > |
| [niv] |
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
| [asv] |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
| [jnd] |
And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah. |
| [kjv] |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
| [nwb] |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
| [rsv] |
And he went from there to Nai'oth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied, until he came to Nai'oth in Ramah. |
| [web] |
He went there to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
| [ylt] |
And he goeth thither -- unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him -- him also; and he goeth, going on, and he prophesyeth till his coming in to Naioth in Ramah, |
| [bbe] |
And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah. |
|
19:24 |
[cbgb] |
他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说,扫罗也列在先知中麽? < |
| [niv] |
He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| [asv] |
And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? |
| [jnd] |
And he himself also stripped off his clothes, and prophesied, himself also, before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? |
| [kjv] |
And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? |
| [nwb] |
And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Saul also among the prophets? |
| [rsv] |
And he too stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel, and lay naked all that day and all that night. Hence it is said, "Is Saul also among the prophets?" |
| [web] |
He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Why they say, Is Saul also among the prophets? |
| [ylt] |
and he strippeth off -- he also -- his garments, and prophesieth -- he also -- before Samuel, and falleth down naked all that day and all the night; therefore they say, `Is Saul also among the prophets?' |
| [bbe] |
And he took off his clothing, acting like a prophet before Samuel, and falling down he was stretched out, without his clothing, all that day and all that night. This is the reason for the saying, Is even Saul among the prophets? |