|
30:1 |
[cbgb] |
第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧, > |
| [niv] |
David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it, |
| [asv] |
And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire, |
| [jnd] |
And it came to pass, when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the south, and upon Ziklag, and smitten Ziklag and burned it with fire; |
| [kjv] |
And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; |
| [nwb] |
And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; |
| [rsv] |
Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amal'ekites had made a raid upon the Negeb and upon Ziklag. They had overcome Ziklag, and burned it with fire, |
| [web] |
. It happened, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the coming in of David and his men to Ziklag, on the third day, that the Amalekites have pushed unto the south, and unto Ziklag, and smite Ziklag, and burn it with fire, |
| [bbe] |
Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack on the South and on Ziklag, and had overcome Ziklag and put it on fire; |
|
30:2 |
[cbgb] |
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 < | > |
| [niv] |
and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| [asv] |
and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way. |
| [jnd] |
and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way. |
| [kjv] |
And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. |
| [nwb] |
And had taken the women captives that in it, they slew not any, either great or small, but carried away, and went on their way. |
| [rsv] |
and taken captive the women and all who were in it, both small and great; they killed no one, but carried them off, and went their way. |
| [web] |
and had taken captive the women who were therein, both small and great: they didn't kill any, but carried them off, and went their way. |
| [ylt] |
and they take captive the women who in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way. |
| [bbe] |
And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away. |
|
30:3 |
[cbgb] |
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。 < | > |
| [niv] |
When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| [asv] |
And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. |
| [jnd] |
And David and his men came to the city, and behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were taken captives. |
| [kjv] |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. |
| [nwb] |
So David and his men came to the city, and behold, burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. |
| [rsv] |
And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive. |
| [web] |
When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive. |
| [ylt] |
And David cometh in -- and his men -- unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive! |
| [bbe] |
And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners. |
|
30:4 |
[cbgb] |
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 < | > |
| [niv] |
So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep. |
| [asv] |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. |
| [jnd] |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. |
| [kjv] |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. |
| [nwb] |
Then David and the people that with him, lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. |
| [rsv] |
Then David and the people who were with him raised their voices and wept, until they had no more strength to weep. |
| [web] |
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. |
| [ylt] |
And David lifteth up -- and the people who with him -- their voice and weep, till that they have no power to weep. |
| [bbe] |
Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer. |
|
30:5 |
[cbgb] |
大卫的两个妻耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 < | > |
| [niv] |
David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel. |
| [asv] |
And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [jnd] |
And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [kjv] |
And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [nwb] |
And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [rsv] |
David's two wives also had been taken captive, Ahin'o-am of Jezreel, and Ab'igail the widow of Nabal of Carmel. |
| [web] |
David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
| [ylt] |
And the two wives of David have been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite; |
| [bbe] |
And David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the wife of Nabal of Carmel, had been made prisoners. |
|
30:6 |
[cbgb] |
大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说,要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。 < | > |
| [niv] |
David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God. |
| [asv] |
And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God. |
| [jnd] |
And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him; for the soul of all the people was embittered, every man because of his sons and because of his daughters; but David strengthened himself in Jehovah his God. |
| [kjv] |
And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. |
| [nwb] |
And David was greatly distressed: for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons, and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. |
| [rsv] |
And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the LORD his God. |
| [web] |
David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Yahweh his God. |
| [ylt] |
and David hath great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people hath been bitter, each for his sons and for his daughters; and David doth strengthen himself in Jehovah his God. |
| [bbe] |
And David was greatly troubled; for the people were talking of stoning him, because their hearts were bitter, every man sorrowing for his sons and his daughters: but David made himself strong in the Lord his God. |
|
30:7 |
[cbgb] |
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说,请你将以弗得拿过来。亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 < | > |
| [niv] |
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| [asv] |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. |
| [jnd] |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Bring near to me, I pray thee, the ephod. And Abiathar brought the ephod near to David. |
| [kjv] |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. |
| [nwb] |
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. |
| [rsv] |
And David said to Abi'athar the priest, the son of Ahim'elech, "Bring me the ephod." So Abi'athar brought the ephod to David. |
| [web] |
David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Please bring me here the ephod. Abiathar brought there the ephod to David. |
| [ylt] |
And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;' and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David, |
| [bbe] |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David. |
|
30:8 |
[cbgb] |
大卫求问耶和华说,我追赶敌军,追得上追不上呢?耶和华说,你可以追,必追得上,都救得回来。 < | > |
| [niv] |
and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue." |
| [asv] |
And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all. |
| [jnd] |
And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake and shalt certainly recover. |
| [kjv] |
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. |
| [nwb] |
And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake , and without fail recover . |
| [rsv] |
And David inquired of the LORD, "Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake and shall surely rescue." |
| [web] |
David inquired of Yahweh, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? He answered him, Pursue; for you shall surely overtake , and shall without fail recover . |
| [ylt] |
and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop -- do I overtake it?' And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.' |
| [bbe] |
Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything. |
|
30:9 |
[cbgb] |
于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪。有不能前去的就留在那里。 < | > |
| [niv] |
David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind, |
| [asv] |
So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. |
| [jnd] |
So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor; and those that were left stayed behind. |
| [kjv] |
So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. |
| [nwb] |
So David went, he and the six hundred men that with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind remained. |
| [rsv] |
So David set out, and the six hundred men who were with him, and they came to the brook Besor, where those stayed who were left behind. |
| [web] |
So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. |
| [ylt] |
And David goeth on, he and six hundred men who with him, and they come in unto the brook of Besor, and those left have stood still, |
| [bbe] |
So David went, and his six hundred men went with him, and they came to the stream Besor. |
|
30:10 |
[cbgb] |
大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 < | > |
| [niv] |
for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit. |
| [asv] |
But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. |
| [jnd] |
And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to go over the torrent Besor. |
| [kjv] |
But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. |
| [nwb] |
But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor. |
| [rsv] |
But David went on with the pursuit, he and four hundred men; two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor. |
| [web] |
But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn't go over the brook Besor. |
| [ylt] |
and David pursueth, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor), |
| [bbe] |
And David, with four hundred men, went on: but two hundred of them were overcome with weariness, and not able to go across the stream. |
|
30:11 |
[cbgb] |
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝, < | > |
| [niv] |
They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat-- |
| [asv] |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink. |
| [jnd] |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink, |
| [kjv] |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; |
| [nwb] |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water; |
| [rsv] |
They found an Egyptian in the open country, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, they gave him water to drink, |
| [web] |
They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink. |
| [ylt] |
and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eateth, and they cause him to drink water, |
| [bbe] |
And in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink; |
|
30:12 |
[cbgb] |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精 神复原。因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 < | > |
| [niv] |
part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights. |
| [asv] |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. |
| [jnd] |
and gave him a piece of fig-cake and two raisin-cakes, and he ate, and his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, for three days and three nights. |
| [kjv] |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. |
| [nwb] |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drank water, three days and three nights. |
| [rsv] |
and they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights. |
| [web] |
They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. |
| [ylt] |
and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eateth, and his spirit returneth unto him, for he hath not eaten bread nor drunk water three days and three nights. |
| [bbe] |
And they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights. |
|
30:13 |
[cbgb] |
大卫问他说,你是属谁的。你是哪里的人。他回答说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。 < | > |
| [niv] |
David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| [asv] |
And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. |
| [jnd] |
And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. |
| [kjv] |
And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. |
| [nwb] |
And David said to him, To whom thou? and whence thou? And he said, I a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. |
| [rsv] |
And David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amal'ekite; and my master left me behind because I fell sick three days ago. |
| [web] |
David said to him, To whom belong you? and whence are you? He said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. |
| [ylt] |
And David saith to him, `Whose thou? and whence thou?' And he saith, `An Egyptian youth I , servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days, |
| [bbe] |
And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill. |
|
30:14 |
[cbgb] |
我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。 < | > |
| [niv] |
We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| [asv] |
We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire. |
| [jnd] |
We made a raid against the south of the Cherethites, and against what to Judah, and against the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. |
| [kjv] |
We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. |
| [nwb] |
We made an invasion the south of the Cherethites, and upon which to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. |
| [rsv] |
We had made a raid upon the Negeb of the Cher'ethites and upon that which belongs to Judah and upon the Negeb of Caleb; and we burned Ziklag with fire." |
| [web] |
We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire. |
| [ylt] |
we pushed the south of the Cherethite, and against that which to Judah, and against the south of Caleb, and Ziklag we burned with fire.' |
| [bbe] |
We made an attack on the south part of the country of the Cherethites, and on the land which is Judah's, and on the south of Caleb; and we put Ziklag on fire. |
|
30:15 |
[cbgb] |
大卫问他说,你肯领我们到敌军那里不肯。他回答说,你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。 < | > |
| [niv] |
David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
| [asv] |
And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop. |
| [jnd] |
And David said to him, Canst thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither put me to death nor deliver me up into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop. |
| [kjv] |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
| [nwb] |
And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company. |
| [rsv] |
And David said to him, "Will you take me down to this band?" And he said, "Swear to me by God, that you will not kill me, or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this band." |
| [web] |
David said to him, Will you bring me down to this troop? He said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop. |
| [ylt] |
And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?' and he saith, `Swear to me by God -- thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord -- and I bring thee down unto this troop.' |
| [bbe] |
And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them. |
|
30:16 |
[cbgb] |
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。 < | > |
| [niv] |
He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah. |
| [asv] |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
| [jnd] |
And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
| [kjv] |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
| [nwb] |
And when he had conducted him down, behold, spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah. |
| [rsv] |
And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. |
| [web] |
When he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
| [ylt] |
And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
| [bbe] |
And when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah. |
|
30:17 |
[cbgb] |
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 < | > |
| [niv] |
David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled. |
| [asv] |
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled. |
| [jnd] |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. |
| [kjv] |
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. |
| [nwb] |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. |
| [rsv] |
And David smote them from twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled. |
| [web] |
David struck them from the twilight even to the evening of the next day: and there not a man of them escaped, except four hundred young men, who rode on camels and fled. |
| [ylt] |
And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled. |
| [bbe] |
And David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels. |
|
30:18 |
[cbgb] |
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。 < | > |
| [niv] |
David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. |
| [asv] |
And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives. |
| [jnd] |
And David recovered all that the Amalekites had taken: and David recovered his two wives. |
| [kjv] |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. |
| [nwb] |
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. |
| [rsv] |
David recovered all that the Amal'ekites had taken; and David rescued his two wives. |
| [web] |
David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives. |
| [ylt] |
And David delivereth all that the Amalekites have taken; also his two wives hath David delivered. |
| [bbe] |
And David got back everything the Amalekites had taken; and he got back his two wives. |
|
30:19 |
[cbgb] |
凡亚玛力人所掳去的,无论大小,儿女,财物,大卫都夺回来,没有失落一个。 < | > |
| [niv] |
Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back. |
| [asv] |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all. |
| [jnd] |
And there was nothing missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken: David brought all back. |
| [kjv] |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. |
| [nwb] |
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any that they had taken to them: David recovered all. |
| [rsv] |
Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken; David brought back all. |
| [web] |
There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all. |
| [ylt] |
And there hath not lacked to them , from small unto great, and unto sons and daughters, and from the spoil, even unto all that they had taken to themselves, the whole hath David brought back, |
| [bbe] |
There was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back. |
|
30:20 |
[cbgb] |
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说,这是大卫的掠物。 < | > |
| [niv] |
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder." |
| [asv] |
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil. |
| [jnd] |
And David took all the flocks and the herds, they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil. |
| [kjv] |
And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. |
| [nwb] |
And David took all the flocks and the herds, they drove before those cattle, and said, This David's spoil. |
| [rsv] |
David also captured all the flocks and herds; and the people drove those cattle before him, and said, "This is David's spoil." |
| [web] |
David took all the flocks and the herds, they drove before those cattle, and said, This is David's spoil. |
| [ylt] |
and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This David's spoil.' |
| [bbe] |
And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's. |
|
30:21 |
[cbgb] |
大卫到了那疲乏不能跟随,留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。 < | > |
| [niv] |
Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
| [asv] |
And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. |
| [jnd] |
And David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David, and whom they had left behind at the torrent Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and David drew near to the people and saluted them. |
| [kjv] |
And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. |
| [nwb] |
And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that with him: and when David came near to the people, he saluted them. |
| [rsv] |
Then David came to the two hundred men, who had been too exhausted to follow David, and who had been left at the brook Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David drew near to the people he saluted them. |
| [web] |
David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him: and when David came near to the people, he greeted them. |
| [ylt] |
And David cometh in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who with him, and David approacheth the people, and asketh of them of welfare. |
| [bbe] |
And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you? |
|
30:22 |
[cbgb] |
跟随大卫人中的恶人和匪类说,这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。 < | > |
| [niv] |
But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go." |
| [asv] |
Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart. |
| [jnd] |
And all the wicked men, and of Belial, of those that had gone with David, answered and said, Because they went not with us, we will not give them of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead away and depart. |
| [kjv] |
Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. |
| [nwb] |
Then answered all the wicked men, and of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead away, and depart. |
| [rsv] |
Then all the wicked and base fellows among the men who had gone with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil which we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart." |
| [web] |
Then answered all the wicked men and base fellows, of those who went with David, and said, Because they didn't go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart. |
| [ylt] |
And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go. |
| [bbe] |
Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go. |
|
30:23 |
[cbgb] |
大卫说,弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们。因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。 < | > |
| [niv] |
David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
| [asv] |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. |
| [jnd] |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah has given us, who has preserved us, and given the troop that came against us into our hand. |
| [kjv] |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. |
| [nwb] |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. |
| [rsv] |
But David said, "You shall not do so, my brothers, with what the LORD has given us; he has preserved us and given into our hand the band that came against us. |
| [web] |
Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. |
| [ylt] |
And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand; |
| [bbe] |
Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands. |
|
30:24 |
[cbgb] |
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少。应当大家平分。 < | > |
| [niv] |
Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike." |
| [asv] |
And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike. |
| [jnd] |
And who will hearken to you in this matter? For as his share is that goes down to the battle, so shall his share be that abides by the baggage: they shall share alike. |
| [kjv] |
For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. |
| [nwb] |
For who will hearken to you in this matter? but as his part that goeth down to the battle, so his part that tarrieth by the goods: they shall part alike. |
| [rsv] |
Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike." |
| [web] |
Who will listen to you in this matter? for as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike. |
| [ylt] |
and who doth hearken to you in this thing? for as the portion of him who was brought down into battle, so also the portion of him who is abiding by the vessels -- alike they share.' |
| [bbe] |
Who is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same. |
|
30:25 |
[cbgb] |
大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。 < | > |
| [niv] |
David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this. |
| [asv] |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. |
| [jnd] |
And it was from that day forward; and he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. |
| [kjv] |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. |
| [nwb] |
And it was from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. |
| [rsv] |
And from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. |
| [web] |
It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. |
| [ylt] |
And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day. |
| [bbe] |
And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now. |
|
30:26 |
[cbgb] |
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。 < | > |
| [niv] |
When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| [asv] |
And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah: |
| [jnd] |
And David came to Ziklag, and he sent of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah: |
| [kjv] |
And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; |
| [nwb] |
And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold a present for you, of the spoil of the enemies of the LORD; |
| [rsv] |
When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, "Here is a present for you from the spoil of the enemies of the LORD"; |
| [web] |
When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Yahweh: |
| [ylt] |
And David cometh in unto Ziklag, and sendeth of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Jehovah),' |
| [bbe] |
And when David came to Ziklag, he sent some of the goods to the responsible men of Judah, and to his friends, saying, Here is an offering for you from the goods of those who were fighting against the Lord; |
|
30:27 |
[cbgb] |
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的。 < | > |
| [niv] |
He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| [asv] |
To them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir, |
| [jnd] |
to those in Bethel, and to those in south Ramoth, and to those in Jattir, |
| [kjv] |
To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, |
| [nwb] |
To who in Beth-el, and to who in south Ramoth, and to who in Jattir, |
| [rsv] |
it was for those in Bethel, in Ramoth of the Negeb, in Jattir, |
| [web] |
To those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the South, and to those who were in Jattir, |
| [ylt] |
to those in Beth-El, and to those in South Ramoth, and to those in Jattir, |
| [bbe] |
He sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir; |
|
30:28 |
[cbgb] |
住亚罗珥的,息末的,以实提莫的。 < | > |
| [niv] |
to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa |
| [asv] |
and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa, |
| [jnd] |
and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, |
| [kjv] |
And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, |
| [nwb] |
And to who in Aroer, and to who in Siphmoth, and to who in Eshtemoa, |
| [rsv] |
in Aro'er, in Siphmoth, in Eshtemo'a, |
| [web] |
and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa, |
| [ylt] |
and to those in Aroer, and to those in Siphmoth, and to those in Eshtemoa, |
| [bbe] |
And to those in Arara and Eshtemoa |
|
30:29 |
[cbgb] |
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的。 < | > |
| [niv] |
and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites; |
| [asv] |
and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites, |
| [jnd] |
and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, |
| [kjv] |
And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, |
| [nwb] |
And to who in Rachal, and to who in the cities of the Jerahmeelites, and to who in the cities of the Kenites, |
| [rsv] |
in Racal, in the cities of the Jerah'meelites, in the cities of the Ken'ites, |
| [web] |
and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites, |
| [ylt] |
and to those in Rachal, and to those in the cities of the Jerahmeelites, and to those in the cities of the Kenites, |
| [bbe] |
and Carmel and in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites; |
|
30:30 |
[cbgb] |
住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的。 < | > |
| [niv] |
to those in Hormah, Bor Ashan, Athach |
| [asv] |
and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach, |
| [jnd] |
and to those in Hormah, and to those in Chor-ashan, and to those in Athach, |
| [kjv] |
And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, |
| [nwb] |
And to who in Hormah, and to who in Chor-ashan, and to who in Athach, |
| [rsv] |
in Hormah, in Borash'an, in A'thach, |
| [web] |
and to those who were in Hormah, and to those who were in Bor-ashan, and to those who were in Athach, |
| [ylt] |
and to those in Hormah, and to those in Chor-Ashan, and to those in Athach, |
| [bbe] |
And to those who were in Hormah and in Bor-ashan and in Athach; |
|
30:31 |
[cbgb] |
住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。 < |
| [niv] |
and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed. |
| [asv] |
and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. |
| [jnd] |
and to those in Hebron, and to all the places where David himself and his men went about. |
| [kjv] |
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. |
| [nwb] |
And to who in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to resort. |
| [rsv] |
in Hebron, for all the places where David and his men had roamed. |
| [web] |
and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay. |
| [ylt] |
and to those in Hebron, and to all the places where David had gone up and down, he and his men. |
| [bbe] |
And in Hebron, and to all the places where David and his men had been living. |