|
31:1 |
[cbgb] |
非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。 > |
| [niv] |
Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
| [asv] |
Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
| [jnd] |
And the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on mount Gilboa. |
| [kjv] |
Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
| [nwb] |
Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
| [rsv] |
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled before the Philistines, and fell slain on Mount Gilbo'a. |
| [web] |
. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
| [ylt] |
And the Philistines are fighting against Israel, and the men of Israel flee from the face of the Philistines, and fall wounded in mount Gilboa, |
| [bbe] |
Now the Philistines were fighting against Israel: and the men of Israel went in flight before the Philistines, falling down wounded in Mount Gilboa. |
|
31:2 |
[cbgb] |
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单,亚比拿达,麦基舒亚。 < | > |
| [niv] |
The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| [asv] |
And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. |
| [jnd] |
And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines smote Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, Saul's sons. |
| [kjv] |
And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. |
| [nwb] |
And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul's sons. |
| [rsv] |
And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Abin'adab and Mal'chishu'a, the sons of Saul. |
| [web] |
The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. |
| [ylt] |
and the Philistines follow Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, sons of Saul. |
| [bbe] |
And the Philistines overtook Saul and his sons; and they put to death Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul. |
|
31:3 |
[cbgb] |
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, < | > |
| [niv] |
The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically. |
| [asv] |
And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers. |
| [jnd] |
And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him; and he was much terrified by the archers. |
| [kjv] |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. |
| [nwb] |
And the battle was severe against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers. |
| [rsv] |
The battle pressed hard upon Saul, and the archers found him; and he was badly wounded by the archers. |
| [web] |
The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers. |
| [ylt] |
And the battle is hard against Saul, and the archers find him -- men with bow -- and he is pained greatly by the archers; |
| [bbe] |
And the fight was going badly for Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers. |
|
31:4 |
[cbgb] |
就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。扫罗就自己伏在刀上死了。 < | > |
| [niv] |
Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
| [asv] |
Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. |
| [jnd] |
Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it. |
| [kjv] |
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
| [nwb] |
Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
| [rsv] |
Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and make sport of me." But his armor-bearer would not; for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword, and fell upon it. |
| [web] |
Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it. |
| [ylt] |
and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come -- these uncircumcised -- and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it. |
| [bbe] |
Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself. |
|
31:5 |
[cbgb] |
拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 < | > |
| [niv] |
When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him. |
| [asv] |
And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him. |
| [jnd] |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him. |
| [kjv] |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. |
| [nwb] |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. |
| [rsv] |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword, and died with him. |
| [web] |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him. |
| [ylt] |
And the bearer of his weapons seeth that Saul dead, and he falleth -- he also -- on his sword, and dieth with him; |
| [bbe] |
And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death. |
|
31:6 |
[cbgb] |
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。 < | > |
| [niv] |
So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day. |
| [asv] |
So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together. |
| [jnd] |
So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together. |
| [kjv] |
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. |
| [nwb] |
So Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together. |
| [rsv] |
Thus Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, on the same day together. |
| [web] |
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together. |
| [ylt] |
and Saul dieth, and three of his sons, and the bearer of his weapons, also all his men, on that day together. |
| [bbe] |
So death overtook Saul and his three sons and his servant on the same day. |
|
31:7 |
[cbgb] |
住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 < | > |
| [niv] |
When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. |
| [asv] |
And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
| [jnd] |
And when the men of Israel that were on this side of the valley, and that were on this side of the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
| [kjv] |
And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
| [nwb] |
And when the men of Israel that on the other side of the valley, and that on the other side of Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
| [rsv] |
And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
| [web] |
When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and lived in them. |
| [ylt] |
And they see -- the men of Israel, who beyond the valley, and who beyond the Jordan -- that the men of Israel have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake the cities and flee, and Philistines come in, and dwell in them. |
| [bbe] |
And when the men of Israel across the valley and on the other side of Jordan saw that the army of Israel was in flight and that Saul and his sons were dead, they came out of their towns and went in flight; and the Philistines came and took them for themselves. |
|
31:8 |
[cbgb] |
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, < | > |
| [niv] |
The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. |
| [jnd] |
And it came to pass the next day, that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. |
| [rsv] |
On the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilbo'a. |
| [web] |
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. |
| [ylt] |
And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa, |
| [bbe] |
Now on the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his three sons dead on the earth in Mount Gilboa. |
|
31:9 |
[cbgb] |
就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到(或作送到)非利士地的四境,报信与他们庙里的偶像和众民。 < | > |
| [niv] |
They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people. |
| [asv] |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people. |
| [jnd] |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to announce the glad tidings in the houses of their idols, and to the people. |
| [kjv] |
And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. |
| [nwb] |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish the house of their idols, and among the people. |
| [rsv] |
And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to their idols and to the people. |
| [web] |
They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the news to the house of their idols, and to the people. |
| [ylt] |
and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings the house of their idols, and the people; |
| [bbe] |
And cutting off his head and taking away his war-dress, they sent word into the land of the Philistines round about, to take the news to their gods and to the people. |
|
31:10 |
[cbgb] |
又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。 < | > |
| [niv] |
They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan. |
| [asv] |
And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
| [jnd] |
And they put his armour in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
| [kjv] |
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. |
| [nwb] |
And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
| [rsv] |
They put his armor in the temple of Ash'taroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
| [web] |
They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
| [ylt] |
and they place his weapons the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan. |
| [bbe] |
His war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan. |
|
31:11 |
[cbgb] |
基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, < | > |
| [niv] |
When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
| [asv] |
And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul, |
| [jnd] |
And when the inhabitants of Jabesh-Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
| [kjv] |
And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; |
| [nwb] |
And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul, |
| [rsv] |
But when the inhabitants of Ja'besh-gil'ead heard what the Philistines had done to Saul, |
| [web] |
When the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul, |
| [ylt] |
And they hear regarding it -- the inhabitants of Jabesh-Gilead -- that which the Philistines have done to Saul, |
| [bbe] |
And when the people of Jabesh-gilead had news of what the Philistines had done to Saul, |
|
31:12 |
[cbgb] |
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了。 < | > |
| [niv] |
all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
| [asv] |
all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there. |
| [jnd] |
all the valiant men arose and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burned them there. |
| [kjv] |
All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. |
| [nwb] |
All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there. |
| [rsv] |
all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and burnt them there. |
| [web] |
all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there. |
| [ylt] |
and all the men of valour arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come in to Jabesh, and burn them there, |
| [bbe] |
All the fighting men got up and, travelling all night, took Saul's body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there. |
|
31:13 |
[cbgb] |
将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。 < |
| [niv] |
Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days. |
| [asv] |
And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days. |
| [jnd] |
And they took their bones, and buried them under the tamarisk at Jabesh, and fasted seven days. |
| [kjv] |
And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. |
| [nwb] |
And they took their bones, and buried under a tree at Jabesh, and fasted seven days. |
| [rsv] |
And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days. |
| [web] |
They took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days. |
| [ylt] |
and they take their bones, and bury under the tamarisk in Jabesh, and fast seven days. |
| [bbe] |
And their bones they put in the earth under a tree in Jabesh; and for seven days they took no food. |