|
1:1 |
[cbgb] |
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 > |
| [niv] |
After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days. |
| [asv] |
And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| [jnd] |
And it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag. |
| [kjv] |
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| [nwb] |
Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| [rsv] |
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amal'ekites, David remained two days in Ziklag; |
| [web] |
. It happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days, |
| [bbe] |
Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days; |
|
1:2 |
[cbgb] |
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 < | > |
| [niv] |
On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor. |
| [asv] |
it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| [jnd] |
And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance. |
| [kjv] |
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| [nwb] |
It came even to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| [rsv] |
and on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes rent and earth upon his head. And when he came to David, he fell to the ground and did obeisance. |
| [web] |
it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance. |
| [bbe] |
On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour. |
|
1:3 |
[cbgb] |
大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。 < | > |
| [niv] |
"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp." |
| [asv] |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| [jnd] |
And David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| [kjv] |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| [nwb] |
And David said to him, From whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped. |
| [rsv] |
David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel." |
| [web] |
David said to him, From whence come you? He said to him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| [ylt] |
And David saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.' |
| [bbe] |
And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel. |
|
1:4 |
[cbgb] |
大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。 < | > |
| [niv] |
"What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead." |
| [asv] |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| [jnd] |
And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also. |
| [kjv] |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| [nwb] |
And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| [rsv] |
And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead." |
| [web] |
David said to him, How went the matter? Please tell me. He answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| [ylt] |
And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.' |
| [bbe] |
And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead. |
|
1:5 |
[cbgb] |
大卫问报信的少年人说,你怎麽知道扫罗和他儿子约拿单死了呢? < | > |
| [niv] |
Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
| [asv] |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
| [jnd] |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
| [kjv] |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
| [nwb] |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
| [rsv] |
Then David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
| [web] |
David said to the young man who told him, How know you that Saul and Jonathan his son are dead? |
| [ylt] |
And David saith unto the youth who is declaring to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son dead?' |
| [bbe] |
And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead? |
|
1:6 |
[cbgb] |
报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。 < | > |
| [niv] |
"I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. |
| [asv] |
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. |
| [jnd] |
And the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| [kjv] |
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| [nwb] |
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| [rsv] |
And the young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilbo'a; and there was Saul leaning upon his spear; and lo, the chariots and the horsemen were close upon him. |
| [web] |
The young man who told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and, behold, the chariots and the horsemen followed hard after him. |
| [ylt] |
And the youth who is declaring to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him; |
| [bbe] |
And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him. |
|
1:7 |
[cbgb] |
他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。 < | > |
| [niv] |
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, `What can I do?' |
| [asv] |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| [jnd] |
And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I. |
| [kjv] |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| [nwb] |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I. |
| [rsv] |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.' |
| [web] |
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, Here am I. |
| [ylt] |
and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here I. |
| [bbe] |
And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I. |
|
1:8 |
[cbgb] |
他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。 < | > |
| [niv] |
"He asked me, `Who are you?' "`An Amalekite,' I answered. |
| [asv] |
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| [jnd] |
And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite. |
| [kjv] |
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| [nwb] |
And he said to me, Who thou? And I answered him, I an Amalekite. |
| [rsv] |
And he said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amal'ekite.' |
| [web] |
He said to me, Who are you? I answered him, I am an Amalekite. |
| [ylt] |
And he saith to me, Who thou? and I say unto him, An Amalekite I .' |
| [bbe] |
And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. |
|
1:9 |
[cbgb] |
他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。 < | > |
| [niv] |
"Then he said to me, `Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' |
| [asv] |
And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. |
| [jnd] |
He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me. |
| [kjv] |
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
| [nwb] |
He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life yet whole in me. |
| [rsv] |
And he said to me, 'Stand beside me and slay me; for anguish has seized me, and yet my life still lingers.' |
| [web] |
He said to me, Stand, I pray you, beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me. |
| [ylt] |
`And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul still in me. |
| [bbe] |
Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me. |
|
1:10 |
[cbgb] |
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。 < | > |
| [niv] |
"So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." |
| [asv] |
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| [jnd] |
So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord. |
| [kjv] |
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| [nwb] |
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that upon his head, and the bracelet that on his arm, and have brought them hither to my lord. |
| [rsv] |
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he had fallen; and I took the crown which was on his head and the armlet which was on his arm, and I have brought them here to my lord." |
| [web] |
So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord. |
| [ylt] |
And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which on his head, and the bracelet which on his arm, and bring them in unto my lord hither.' |
| [bbe] |
So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord. |
|
1:11 |
[cbgb] |
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此, < | > |
| [niv] |
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. |
| [asv] |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| [jnd] |
Then David took hold of his garments and rent them; and all the men that were with him likewise. |
| [kjv] |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| [nwb] |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that with him: |
| [rsv] |
Then David took hold of his clothes, and rent them; and so did all the men who were with him; |
| [web] |
Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him: |
| [ylt] |
And David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who with him, |
| [bbe] |
Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him: |
|
1:12 |
[cbgb] |
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 < | > |
| [niv] |
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
| [asv] |
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| [jnd] |
And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| [kjv] |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| [nwb] |
And they mourned and wept, and fasted until evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword. |
| [rsv] |
and they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
| [web] |
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| [ylt] |
and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword. |
| [bbe] |
And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword. |
|
1:13 |
[cbgb] |
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。 < | > |
| [niv] |
David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered. |
| [asv] |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. |
| [jnd] |
And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger. |
| [kjv] |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
| [nwb] |
And David said to the young man that told him, Whence thou? And he answered, I the son of a stranger, an Amalekite. |
| [rsv] |
And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amal'ekite." |
| [web] |
David said to the young man who told him, Whence are you? He answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. |
| [ylt] |
And David saith unto the youth who is declaring to him, `Whence thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I .' |
| [bbe] |
And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite. |
|
1:14 |
[cbgb] |
大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎麽不畏惧呢? < | > |
| [niv] |
David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" |
| [asv] |
And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed? |
| [jnd] |
And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah's anointed? |
| [kjv] |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? |
| [nwb] |
And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the LORD'S anointed? |
| [rsv] |
David said to him, "How is it you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD'S anointed?" |
| [web] |
David said to him, How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed? |
| [ylt] |
And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?' |
| [bbe] |
And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil? |
|
1:15 |
[cbgb] |
大卫叫了一个少年人来,说,你去杀他吧。 < | > |
| [niv] |
Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died. |
| [asv] |
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died. |
| [jnd] |
Then David called one of the young men and said, Draw near, fall on him. And he smote him that he died. |
| [kjv] |
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
| [nwb] |
And David called one of the young men, and said, Go near, fall upon him. And he smote him that he died. |
| [rsv] |
Then David called one of the young men and said, "Go, fall upon him." And he smote him so that he died. |
| [web] |
David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. He struck him, so that he died. |
| [ylt] |
And David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh -- fall upon him;' and he smiteth him, and he dieth; |
| [bbe] |
And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death. |
|
1:16 |
[cbgb] |
大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。 < | > |
| [niv] |
For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, `I killed the LORD's anointed.'" |
| [asv] |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed. |
| [jnd] |
And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed. |
| [kjv] |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. |
| [nwb] |
And David said to him, Thy blood upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. |
| [rsv] |
And David said to him, "Your blood be upon your head; for your own mouth has testified against you, saying, 'I have slain the LORD'S anointed.'" |
| [web] |
David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain Yahweh's anointed. |
| [ylt] |
and David saith unto him, `Thy blood on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I -- I put to death the anointed of Jehovah.' |
| [bbe] |
And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil. |
|
1:17 |
[cbgb] |
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单, < | > |
| [niv] |
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, |
| [asv] |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son |
| [jnd] |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son; |
| [kjv] |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
| [nwb] |
And David lamented with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son: |
| [rsv] |
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son, |
| [web] |
. David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son |
| [ylt] |
And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son; |
| [bbe] |
Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son: |
|
1:18 |
[cbgb] |
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。 < | > |
| [niv] |
and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): |
| [asv] |
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar): |
| [jnd] |
and he bade them teach the children of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: -- |
| [kjv] |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
| [nwb] |
(Also he bade them teach the children of Judah the bow: behold, written in the book of Jasher.) |
| [rsv] |
and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said: |
| [web] |
(and he bade them teach the children of Judah the bow: behold, it is written in the book of Jashar): |
| [ylt] |
and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: -- |
| [bbe] |
(It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said: |
|
1:19 |
[cbgb] |
歌中说,以色列阿,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。 < | > |
| [niv] |
"Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
| [asv] |
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! |
| [jnd] |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| [kjv] |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| [nwb] |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| [rsv] |
"Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! |
| [web] |
. Your glory, Israel, is slain on your high places!How are the mighty fallen! |
| [ylt] |
`The Roebuck, O Israel, On thy high places wounded; How have the mighty fallen! |
| [bbe] |
The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low! |
|
1:20 |
[cbgb] |
不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得未受割礼之人的女子矜夸。 < | > |
| [niv] |
"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. |
| [asv] |
Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| [jnd] |
Tell not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| [kjv] |
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| [nwb] |
Tell not in Gath, publish not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| [rsv] |
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ash'kelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. |
| [web] |
. Don't tell it in Gath,Don't publish it in the streets of Ashkelon;Lest the daughters of the Philistines rejoice,Lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| [ylt] |
Declare not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice -- The daughters of the Philistines, Lest they exult -- The daughters of the Uncircumcised! |
| [bbe] |
Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy. |
|
1:21 |
[cbgb] |
基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌彷佛未曾抹油。 < | > |
| [niv] |
"O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
| [asv] |
Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil. |
| [jnd] |
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil. |
| [kjv] |
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
| [nwb] |
Ye mountains of Gilboa, no dew, neither rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. |
| [rsv] |
"Ye mountains of Gilbo'a, let there be no dew or rain upon you, nor upsurging of the deep! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil. |
| [web] |
. You mountains of Gilboa,Let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings:For there the shield of the mighty was vilely cast away,The shield of Saul, not anointed with oil. |
| [ylt] |
Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil. |
| [bbe] |
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil. |
|
1:22 |
[cbgb] |
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。 < | > |
| [niv] |
From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. |
| [asv] |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty. |
| [jnd] |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty. |
| [kjv] |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| [nwb] |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| [rsv] |
"From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| [web] |
. From the blood of the slain, from the fat of the mighty,The bow of Jonathan didn't turn back,The sword of Saul didn't return empty. |
| [ylt] |
From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty. |
| [bbe] |
From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused. |
|
1:23 |
[cbgb] |
扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 < | > |
| [niv] |
"Saul and Jonathan-- in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| [asv] |
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions. |
| [jnd] |
Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| [kjv] |
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| [nwb] |
Saul and Jonathan lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| [rsv] |
"Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| [web] |
. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives,In their death they were not divided:They were swifter than eagles,They were stronger than lions. |
| [ylt] |
Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier! |
| [bbe] |
Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions. |
|
1:24 |
[cbgb] |
以色列的女子阿,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 < | > |
| [niv] |
"O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. |
| [asv] |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel. |
| [jnd] |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel. |
| [kjv] |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
| [nwb] |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with delights, who put ornaments of gold upon your apparel. |
| [rsv] |
"Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you daintily in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel. |
| [web] |
. You daughters of Israel, weep over Saul,Who clothed you in scarlet delicately,Who put ornaments of gold on your clothing. |
| [ylt] |
Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing. |
| [bbe] |
O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses. |
|
1:25 |
[cbgb] |
英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。 < | > |
| [niv] |
"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. |
| [asv] |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. |
| [jnd] |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. |
| [kjv] |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
| [nwb] |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan slain in thy high places. |
| [rsv] |
"How are the mighty fallen in the midst of the battle! "Jonathan lies slain upon thy high places. |
| [web] |
. How are the mighty fallen in the midst of the battle!Jonathan is slain on your high places. |
| [ylt] |
How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded! |
| [bbe] |
How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places. |
|
1:26 |
[cbgb] |
我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。 < | > |
| [niv] |
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
| [asv] |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women. |
| [jnd] |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love. |
| [kjv] |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| [nwb] |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| [rsv] |
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was wonderful, passing the love of women. |
| [web] |
. I am distressed for you, my brother Jonathan:Very pleasant have you been to me:Your love to me was wonderful,Passing the love of women. |
| [ylt] |
I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women! |
| [bbe] |
I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women. |
|
1:27 |
[cbgb] |
英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。 < |
| [niv] |
"How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!" |
| [asv] |
How are the mighty fallen, And the weapons of war perished! |
| [jnd] |
How are the mighty fallen, and the instruments of war perished! |
| [kjv] |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
| [nwb] |
How have the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
| [rsv] |
"How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!" |
| [web] |
. How are the mighty fallen,The weapons of war perished! |
| [ylt] |
How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!' |
| [bbe] |
How have the great ones been made low, and the arms of war broken! |