|
4:1 |
[cbgb] |
圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的(邪)灵,和鬼魔的道理。 > |
| [niv] |
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. |
| [asv] |
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, |
| [jnd] |
But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons |
| [kjv] |
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
| [nwb] |
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons; |
| [rsv] |
Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, |
| [web] |
. But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, |
| [ylt] |
And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, |
| [bbe] |
But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits, |
|
4:2 |
[cbgb] |
这是因为说谎之人的假冒。这等人的良心,如同被热铁烙惯了一般。 < | > |
| [niv] |
Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron. |
| [asv] |
through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; |
| [jnd] |
speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience, |
| [kjv] |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
| [nwb] |
Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; |
| [rsv] |
through the pretensions of liars whose consciences are seared, |
| [web] |
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; |
| [ylt] |
in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience, |
| [bbe] |
Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron; |
|
4:3 |
[cbgb] |
他们禁止嫁娶,又禁戒食物,(或作又叫人戒荤)就是 神所造叫那信而明白真道的人,感谢着领受的。 < | > |
| [niv] |
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth. |
| [asv] |
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. |
| [jnd] |
forbidding to marry, to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth. |
| [kjv] |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
| [nwb] |
Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth. |
| [rsv] |
who forbid marriage and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. |
| [web] |
forbidding marriage and commanding to abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. |
| [ylt] |
forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth, |
| [bbe] |
Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge. |
|
4:4 |
[cbgb] |
凡 神所造的物,都是好的。若感谢着领受,就没有一样可弃的。 < | > |
| [niv] |
For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, |
| [asv] |
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: |
| [jnd] |
For every creature of God good, and nothing to be rejected, being received with thanksgiving; |
| [kjv] |
For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
| [nwb] |
For every creature of God good, and nothing to be refused, if received with thanksgiving: |
| [rsv] |
For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving; |
| [web] |
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. |
| [ylt] |
because every creature of God good, and nothing to be rejected, with thanksgiving being received, |
| [bbe] |
Because everything which God has made is good, and nothing is evil, if it is taken with praise: |
|
4:5 |
[cbgb] |
都因 神的道和人的祈求,成为圣洁了。 < | > |
| [niv] |
because it is consecrated by the word of God and prayer. |
| [asv] |
for it is sanctified through the word of God and prayer. |
| [jnd] |
for it is sanctified by God's word and freely addressing . |
| [kjv] |
For it is sanctified by the word of God and prayer. |
| [nwb] |
For it is sanctified by the word of God, and prayer. |
| [rsv] |
for then it is consecrated by the word of God and prayer. |
| [web] |
For it is sanctified through the word of God and prayer. |
| [ylt] |
for it is sanctified through the word of God and intercession. |
| [bbe] |
For it is made holy by the word of God and by prayer. |
|
4:6 |
[cbgb] |
你若将这些事题醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语,和你向来所服从的善道上,得了教育。 < | > |
| [niv] |
If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| [asv] |
If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now: |
| [jnd] |
Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up. |
| [kjv] |
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
| [nwb] |
If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained. |
| [rsv] |
If you put these instructions before the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have followed. |
| [web] |
If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed. |
| [ylt] |
These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after, |
| [bbe] |
If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide: |
|
4:7 |
[cbgb] |
只是要弃绝那世俗的言语,和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 < | > |
| [niv] |
Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly. |
| [asv] |
but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness: |
| [jnd] |
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; |
| [kjv] |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. |
| [nwb] |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself to godliness. |
| [rsv] |
Have nothing to do with godless and silly myths. Train yourself in godliness; |
| [web] |
But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness. |
| [ylt] |
and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety, |
| [bbe] |
But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion: |
|
4:8 |
[cbgb] |
操练身体,益处还少。惟独敬虔,凡事都有益处。因有今生和来生的应许。 < | > |
| [niv] |
For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come. |
| [asv] |
for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. |
| [jnd] |
for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come. |
| [kjv] |
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
| [nwb] |
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
| [rsv] |
for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come. |
| [web] |
For bodily exercise has some value, but godliness has value for all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. |
| [ylt] |
for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming; |
| [bbe] |
For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come. |
|
4:9 |
[cbgb] |
这话是可信的,是十分可佩服的。 < | > |
| [niv] |
This is a trustworthy saying that deserves full acceptance |
| [asv] |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. |
| [jnd] |
The word faithful and worthy of all acceptation; |
| [kjv] |
This is a faithful saying and worthy of all acceptation. |
| [nwb] |
This a faithful saying, and worthy of all acceptation. |
| [rsv] |
The saying is sure and worthy of full acceptance. |
| [web] |
This saying is faithful and worthy of all acceptance. |
| [ylt] |
stedfast the word, and of all acceptation worthy; |
| [bbe] |
This is a true saying, in which all may put their faith. |
|
4:10 |
[cbgb] |
我们劳苦努力,正是为此。因我们的指望在乎永生的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。 < | > |
| [niv] |
(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. |
| [asv] |
For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. |
| [jnd] |
for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe. |
| [kjv] |
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
| [nwb] |
For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe. |
| [rsv] |
For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. |
| [web] |
For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. |
| [ylt] |
for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing. |
| [bbe] |
And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith. |
|
4:11 |
[cbgb] |
这些事你要吩咐人,也要教导人。 < | > |
| [niv] |
Command and teach these things. |
| [asv] |
These things command and teach. |
| [jnd] |
Enjoin and teach these things. |
| [kjv] |
These things command and teach. |
| [nwb] |
These things command and teach. |
| [rsv] |
Command and teach these things. |
| [web] |
Command and teach these things. |
| [ylt] |
Charge these things, and teach; |
| [bbe] |
Let these be your orders and your teaching. |
|
4:12 |
[cbgb] |
不可叫人小看你年轻。总要在言语,行为,爱心,信心,清洁上,都作信徒的榜样。 < | > |
| [niv] |
Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity. |
| [asv] |
Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. |
| [jnd] |
Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. |
| [kjv] |
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
| [nwb] |
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
| [rsv] |
Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. |
| [web] |
Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity. |
| [ylt] |
let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; |
| [bbe] |
Let no one make little of you because you are young, but be an example to the church in word, in behaviour, in love, in faith, in holy living. |
|
4:13 |
[cbgb] |
你要以宣读,劝勉,教导为念,直等到我来。 < | > |
| [niv] |
Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. |
| [asv] |
Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. |
| [jnd] |
Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. |
| [kjv] |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
| [nwb] |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
| [rsv] |
Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. |
| [web] |
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. |
| [ylt] |
till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; |
| [bbe] |
Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching. |
|
4:14 |
[cbgb] |
你不可轻忽所得的恩赐,就是从前藉着豫言,在众长老按手的时候,赐给你的。 < | > |
| [niv] |
Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you. |
| [asv] |
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
| [jnd] |
Be not negligent of the gift in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood. |
| [kjv] |
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
| [nwb] |
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
| [rsv] |
Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you. |
| [web] |
Don't neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. |
| [ylt] |
be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; |
| [bbe] |
Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you. |
|
4:15 |
[cbgb] |
这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。 < | > |
| [niv] |
Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress. |
| [asv] |
Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. |
| [jnd] |
Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. |
| [kjv] |
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
| [nwb] |
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
| [rsv] |
Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress. |
| [web] |
Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. |
| [ylt] |
of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; |
| [bbe] |
Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward. |
|
4:16 |
[cbgb] |
你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。 < |
| [niv] |
Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers. |
| [asv] |
Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee. |
| [jnd] |
Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee. |
| [kjv] |
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. |
| [nwb] |
Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee. |
| [rsv] |
Take heed to yourself and to your teaching; hold to that, for by so doing you will save both yourself and your hearers. |
| [web] |
Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you. |
| [ylt] |
take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee. |
| [bbe] |
Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.. |