|
16:1 |
[cbgb] |
亚撒三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。 > |
| [niv] |
In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
| [asv] |
In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah. |
| [jnd] |
In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, in order to let none go out or come in to Asa king of Judah. |
| [kjv] |
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. |
| [nwb] |
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. |
| [rsv] |
In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Ba'asha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah. |
| [web] |
. In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah. |
| [ylt] |
In the thirty and sixth year of the reign of Asa, come up hath Baasha king of Israel, against Judah, and buildeth Ramah, so as not to permit any going out and coming in to Asa king of Judah. |
| [bbe] |
In the thirty-sixth year of the rule of Asa, Baasha, king of Israel, went up against Judah, building Ramah so that no one was able to go out or in to Asa, king of Judah. |
|
16:2 |
[cbgb] |
于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送与住大马色的亚兰王便哈达,说, < | > |
| [niv] |
Asa then took the silver and gold out of the treasuries of the LORD's temple and of his own palace and sent it to Ben-Hadad king of Aram, who was ruling in Damascus. |
| [asv] |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
| [jnd] |
And Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, |
| [kjv] |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
| [nwb] |
Then Asa brought silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
| [rsv] |
Then Asa took silver and gold from the treasures of the house of the LORD and the king's house, and sent them to Ben-ha'dad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, |
| [web] |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Yahweh and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying, |
| [ylt] |
And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying, |
| [bbe] |
Then Asa took silver and gold out of the stores of the Lord's house and of the king's store-house, and sent to Ben-hadad, king of Aram, at Damascus, saying, |
|
16:3 |
[cbgb] |
你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。 < | > |
| [niv] |
"Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me." |
| [asv] |
There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
| [jnd] |
There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I send thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
| [kjv] |
There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
| [nwb] |
a league between me and thee, as between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
| [rsv] |
"Let there be a league between me and you, as between my father and your father; behold, I am sending to you silver and gold; go, break your league with Ba'asha king of Israel, that he may withdraw from me." |
| [web] |
a league between me and you, as between my father and your father: behold, I have sent you silver and gold; go, break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
| [ylt] |
`A covenant between me and thee, and between my father and thy father, lo, I have sent to thee silver and gold; go, break thy covenant with Baasha king of Israel, and he doth go up from off me.' |
| [bbe] |
Let there be an agreement between me and you as there was between my father and your father: see, I have sent you silver and gold; go and put an end to your agreement with Baasha, king of Israel, so that he may give up attacking me. |
|
16:4 |
[cbgb] |
便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑。他们就攻破以云,但,亚伯玛音,和拿弗他利一切的积货城。 < | > |
| [niv] |
Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali. |
| [asv] |
And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali. |
| [jnd] |
And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his forces against the cities of Israel; and they smote Ijon and Dan and Abelmaim, and all the store-magazines of the cities of Naphtali. |
| [kjv] |
And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. |
| [nwb] |
And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. |
| [rsv] |
And Ben-ha'dad hearkened to King Asa, and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and they conquered I'jon, Dan, A'bel-ma'im, and all the store-cities of Naph'tali. |
| [web] |
Ben-hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali. |
| [ylt] |
And Ben-Hadad hearkeneth unto king Asa, and sendeth the heads of the forces that he hath unto cities of Israel, and they smite Ijon, and Dan, and Abel-Maim, and all the stores, cities of Naphtali. |
| [bbe] |
And Ben-hadad did as King Asa said, and sent the captains of his armies against the towns of Israel, attacking Ijon and Dan and Abel-maim, and all the store-towns of Naphtali. |
|
16:5 |
[cbgb] |
巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。 < | > |
| [niv] |
When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work. |
| [asv] |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease. |
| [jnd] |
And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Baasha heard , that he left off the building of Ramah, and let his work cease. |
| [rsv] |
And when Ba'asha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease. |
| [web] |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and letteth his work rest; |
| [bbe] |
Then Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and let his work come to an end. |
|
16:6 |
[cbgb] |
于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。 < | > |
| [niv] |
Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah. |
| [asv] |
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah. |
| [jnd] |
And king Asa took all Judah; and they carried away the stones and the timber from Ramah, with which Baasha had been building, and he built with them Geba and Mizpah. |
| [kjv] |
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. |
| [nwb] |
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, with which Baasha was building, and he built with it Geba and Mizpah. |
| [rsv] |
Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Ba'asha had been building, and with them he built Geba and Mizpah. |
| [web] |
Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, wherewith Baasha had built; and he built therewith Geba and Mizpah. |
| [ylt] |
and Asa the king hath taken all Judah, and they bear away the stones of Ramah, and its wood, that Baasha hath built, and he buildeth with them Geba and Mizpah. |
| [bbe] |
Then King Asa, with all Judah, took away the stones and wood with which Baasha was building Ramah, and he made use of them for building Geba and Mizpah. |
|
16:7 |
[cbgb] |
那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说,因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的 神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。 < | > |
| [niv] |
At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand. |
| [asv] |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand. |
| [jnd] |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand. |
| [kjv] |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. |
| [nwb] |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand. |
| [rsv] |
At that time Hana'ni the seer came to Asa king of Judah, and said to him, "Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the LORD your God, the army of the king of Syria has escaped you. |
| [web] |
At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand. |
| [ylt] |
And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, `Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand. |
| [bbe] |
At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands. |
|
16:8 |
[cbgb] |
古实人,路比人的军队不是甚大麽?战车马兵不是极多麽?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。 < | > |
| [niv] |
Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the LORD, he delivered them into your hand. |
| [asv] |
Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand. |
| [jnd] |
Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? but when thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand. |
| [kjv] |
Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. |
| [nwb] |
Were not the Cushites and the Lubims a numerous army, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand. |
| [rsv] |
Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army with exceedingly many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, he gave them into your hand. |
| [web] |
Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because you did rely on Yahweh, he delivered them into your hand. |
| [ylt] |
Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand, |
| [bbe] |
Were not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands. |
|
16:9 |
[cbgb] |
耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧。此后,你必有争战的事。 < | > |
| [niv] |
For the eyes of the LORD range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war." |
| [asv] |
For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars. |
| [jnd] |
For the eyes of Jehovah run to and fro through the whole earth, to shew himself strong in the behalf of those whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars. |
| [kjv] |
For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. |
| [nwb] |
For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of whose heart perfect towards him. In this thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. |
| [rsv] |
For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show his might in behalf of those whose heart is blameless toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars." |
| [web] |
For the eyes of Yahweh run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly; for from henceforth you shall have wars. |
| [ylt] |
for Jehovah -- His eyes go to and fro in all the earth, to show Himself strong a people whose heart perfect towards Him; thou hast been foolish concerning this, because -- henceforth there are with thee wars.' |
| [bbe] |
For the eyes of the Lord go this way and that, through all the earth, letting it be seen that he is the strong support of those whose hearts are true to him. In this you have done foolishly, for from now you will have wars. |
|
16:10 |
[cbgb] |
亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些人民。 < | > |
| [niv] |
Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people. |
| [asv] |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time. |
| [jnd] |
And Asa was wroth with the seer, and put him in the prison; for he was enraged with him because of this. And Asa oppressed some of the people at the same time. |
| [kjv] |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. |
| [nwb] |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for in a rage with him because of this . And Asa oppressed of the people the same time. |
| [rsv] |
Then Asa was angry with the seer, and put him in the stocks, in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties upon some of the people at the same time. |
| [web] |
Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time. |
| [ylt] |
And Asa is angry at the seer, and giveth him to the house of torture, for in a rage with him for this; and Asa oppresseth of the people at that time. |
| [bbe] |
Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people. |
|
16:11 |
[cbgb] |
亚撒所行的事,自思至终都写在犹大和以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
The events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [asv] |
And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [jnd] |
And behold the acts of Asa, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [kjv] |
And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [nwb] |
And behold, the acts of Asa, first and last, lo, they written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [rsv] |
The acts of Asa, from first to last, are written in the Book of the Kings of Judah and Israel. |
| [web] |
Behold, the acts of Asa, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [ylt] |
And lo, the matters of Asa, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Judah and Israel. |
| [bbe] |
Now the acts of Asa, first and last, are recorded in the book of the kings of Judah and Israel. |
|
16:12 |
[cbgb] |
亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重。病的时候没有求耶和华,只求医生。 < | > |
| [niv] |
In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the LORD, but only from the physicians. |
| [asv] |
And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to Jehovah, but to the physicians. |
| [jnd] |
And Asa in the thirty-ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was extremely great; yet in his disease he did not seek Jehovah, but the physicians. |
| [kjv] |
And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. |
| [nwb] |
And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease exceedingly yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. |
| [rsv] |
In the thirty-ninth year of his reign Asa was diseased in his feet, and his disease became severe; yet even in his disease he did not seek the LORD, but sought help from physicians. |
| [web] |
In the thirty-ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he didn't seek Yahweh, but to the physicians. |
| [ylt] |
And Asa is diseased -- in the thirty and ninth year of his reign -- in his feet, till his disease is excessive, and also in his disease he hath not sought Jehovah, but among physicians. |
| [bbe] |
In the thirty-ninth year of his rule, Asa had a very bad disease of the feet; but he did not go to the Lord for help in his disease, but to medical men. |
|
16:13 |
[cbgb] |
他作王四十一年而死,与他列祖同睡, < | > |
| [niv] |
Then in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his fathers. |
| [asv] |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. |
| [jnd] |
And Asa slept with his fathers, and died in the one-and-fortieth year of his reign. |
| [kjv] |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. |
| [nwb] |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. |
| [rsv] |
And Asa slept with his fathers, dying in the forty-first year of his reign. |
| [web] |
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. |
| [ylt] |
And Asa lieth with his fathers, and dieth in the forty and first year of his reign, |
| [bbe] |
So Asa went to rest with his fathers, and death came to him in the forty-first year of his rule. |
|
16:14 |
[cbgb] |
葬在大卫城自己所凿的坟墓里,放在床上,其床堆满各样馨香的香料,就是按作香的作法调和的香料,又为他烧了许多的物件。 < |
| [niv] |
They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor. |
| [asv] |
And they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds of spices prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him. |
| [jnd] |
And they buried him in his own sepulchre, which he had excavated for himself in the city of David, and laid him in a bed filled with spices, a mixture of divers kinds prepared by the perfumer's art; and they made a very great burning for him. |
| [kjv] |
And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him. |
| [nwb] |
And they buried him in his own sepulchers which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him. |
| [rsv] |
They buried him in the tomb which he had hewn out for himself in the city of David. They laid him on a bier which had been filled with various kinds of spices prepared by the perfumer's art; and they made a very great fire in his honor. |
| [web] |
They buried him in his own tombs, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and various kinds prepared by the perfumers' are: and they made a very great burning for him. |
| [ylt] |
and they bury him in his graves, that he had prepared for himself in the city of David, and they cause him to lie on a bed that hath filled spices, and divers kinds of mixtures, with perfumed work; and they burn for him a burning -- very great. |
| [bbe] |
And they put him into the resting-place which he had made for himself in the town of David, in a bed full of sweet perfumes of all sorts of spices, made by the perfumer's art, and they made a great burning for him. |