|
18:1 |
[cbgb] |
约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。 > |
| [niv] |
Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage. |
| [asv] |
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat had riches and honour in abundance; and he allied himself with Ahab by marriage. |
| [kjv] |
Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. |
| [nwb] |
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab. |
| [rsv] |
Now Jehosh'aphat had great riches and honor; and he made a marriage alliance with Ahab. |
| [web] |
. Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat hath riches and honour in abundance, and joineth affinity to Ahab, |
| [bbe] |
Now Jehoshaphat had great wealth and honour, and his son was married to Ahab's daughter. |
|
18:2 |
[cbgb] |
过了几年,他下到撒马利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。 < | > |
| [niv] |
Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| [asv] |
And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up with him to Ramoth-gilead. |
| [jnd] |
And after years he went down to Ahab, to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead. |
| [kjv] |
And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. |
| [nwb] |
And after years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that with him, and persuaded him to go up to Ramoth-gilead. |
| [rsv] |
After some years he went down to Ahab in Sama'ria. And Ahab killed an abundance of sheep and oxen for him and for the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead. |
| [web] |
After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up to Ramoth-gilead. |
| [ylt] |
and goeth down at the end of years unto Ahab to Samaria, and Ahab sacrificeth for him sheep and oxen in abundance, and for the people who with him, and persuadeth him to go up unto Ramoth-Gilead. |
| [bbe] |
And after some years he went down to Samaria to see Ahab. And Ahab made a feast for him and the people who were with him, putting to death great numbers of sheep and oxen; and he got Jehoshaphat to go with him to Ramoth-gilead. |
|
18:3 |
[cbgb] |
以色列王亚哈问犹大王约沙法说,你肯同我去攻取基列的拉末麽?他回答说,你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。 < | > |
| [niv] |
Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war." |
| [asv] |
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. |
| [jnd] |
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-Gilead? And he said to him, I am as thou, and my people as thy people; and with thee in the war. |
| [kjv] |
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. |
| [nwb] |
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I as thou , and my people as thy people; and with thee in the war. |
| [rsv] |
Ahab king of Israel said to Jehosh'aphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth-gilead?" He answered him, "I am as you are, my people as your people. We will be with you in the war." |
| [web] |
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? He answered him, I am as you are, and my people as your people; and with you in the war. |
| [ylt] |
And Ahab king of Israel saith unto Jehoshaphat king of Judah, `Dost thou go with me Ramoth-Gilead?' And he saith to him, `As I -- so thou, and as thy people -- my people, even with thee in battle.' |
| [bbe] |
For Ahab, king of Israel, said to Jehoshaphat, king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he said, I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war. |
|
18:4 |
[cbgb] |
约沙法对以色列王说,请你先求问耶和华。 < | > |
| [niv] |
But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD." |
| [asv] |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah. |
| [kjv] |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. |
| [nwb] |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day. |
| [rsv] |
And Jehosh'aphat said to the king of Israel, "Inquire first for the word of the LORD." |
| [web] |
Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire first for the word of Yahweh. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, this day, the word of Jehovah.' |
| [bbe] |
Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord. |
|
18:5 |
[cbgb] |
于是以色列王招聚先知四百人,问他们说,我们上去攻取基列的拉末可以不可以。他们说,可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。 < | > |
| [niv] |
So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| [asv] |
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king. |
| [jnd] |
And the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, Shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God will give it into the king's hand. |
| [kjv] |
Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. |
| [nwb] |
Therefore the king of Israel collected of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver into the king's hand. |
| [rsv] |
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear?" And they said, "Go up; for God will give it into the hand of the king." |
| [web] |
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? They said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king. |
| [ylt] |
And the king of Israel gathereth the prophets, four hundred men, and saith unto them, `Do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And they say, `Go up, and God doth give into the hand of the king.' |
| [bbe] |
So the king of Israel got together all the prophets, four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for God will give it into the hands of the king. |
|
18:6 |
[cbgb] |
约沙法说,这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他麽? < | > |
| [niv] |
But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
| [asv] |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? |
| [jnd] |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? |
| [kjv] |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? |
| [nwb] |
But Jehoshaphat said, not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? |
| [rsv] |
But Jehosh'aphat said, "Is there not here another prophet of the LORD of whom we may inquire?" |
| [web] |
But Jehoshaphat said, Isn't there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him? |
| [ylt] |
And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah still, and we seek from him?' |
| [bbe] |
But Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions? |
|
18:7 |
[cbgb] |
以色列王对约沙法说,还有一个人,是音拉的儿子米该雅。我们可以托他求问耶和华,只是我恨他。因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。约沙法说,王不必这样说。 < | > |
| [niv] |
The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| [asv] |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
| [jnd] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but always evil: Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
| [kjv] |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
| [nwb] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesieth good to me, but always evil: the same Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
| [rsv] |
And the king of Israel said to Jehosh'aphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micai'ah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil." And Jehosh'aphat said, "Let not the king say so." |
| [web] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh: but I hate him; for he never prophesies good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. Jehoshaphat said, Don't let the king say so. |
| [ylt] |
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Still -- one man to seek Jehovah from him, and I -- I have hated him, for he is not prophesying concerning me of good, but all his days of evil, he Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.' |
| [bbe] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, but I have no love for him, because he has never been a prophet of good to me, but only of evil: he is Micaiah, the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
|
18:8 |
[cbgb] |
以色列王就召了一个太监来,说,你快去将音拉的儿子米该雅召来。 < | > |
| [niv] |
So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once." |
| [asv] |
Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. |
| [jnd] |
Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah. |
| [kjv] |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. |
| [nwb] |
And the king of Israel called for one officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla. |
| [rsv] |
Then the king of Israel summoned an officer and said, "Bring quickly Micai'ah the son of Imlah." |
| [web] |
Then the king of Israel called an officer, and said, Get quickly Micaiah the son of Imla. |
| [ylt] |
And the king of Israel calleth unto a certain officer, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.' |
| [bbe] |
Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imla. |
|
18:9 |
[cbgb] |
以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 < | > |
| [niv] |
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| [asv] |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
| [jnd] |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne; and they sat in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
| [kjv] |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
| [nwb] |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in robes, and they sat in a void place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
| [rsv] |
Now the king of Israel and Jehosh'aphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes; and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Sama'ria; and all the prophets were prophesying before them. |
| [web] |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
| [ylt] |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, and they are sitting in a threshing-floor at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. |
| [bbe] |
Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them. |
|
18:10 |
[cbgb] |
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说,耶和华如此说,你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。 < | > |
| [niv] |
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: `With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'" |
| [asv] |
And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. |
| [jnd] |
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. |
| [kjv] |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. |
| [nwb] |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed. |
| [rsv] |
And Zedeki'ah the son of Chena'anah made for himself horns of iron, and said, "Thus says the LORD, 'With these you shall push the Syrians until they are destroyed.'" |
| [web] |
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus says Yahweh, With these shall you push the Syrians, until they be consumed. |
| [ylt] |
And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, |
| [bbe] |
And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself iron horns and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely. |
|
18:11 |
[cbgb] |
所有的先知也都这样预言说,可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。 < | > |
| [niv] |
All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
| [asv] |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king. |
| [jnd] |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand. |
| [kjv] |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
| [nwb] |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver into the hand of the king. |
| [rsv] |
And all the prophets prophesied so, and said, "Go up to Ramoth-gilead and triumph; the LORD will give it into the hand of the king." |
| [web] |
All the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king. |
| [ylt] |
With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given into the hand of the king.' |
| [bbe] |
And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king. |
|
18:12 |
[cbgb] |
那去召米该雅的使者对米该雅说,众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。 < | > |
| [niv] |
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| [asv] |
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
| [jnd] |
And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold, the words of the prophets good to the king with one assent: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and declare good. |
| [kjv] |
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. |
| [nwb] |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets good to the king with one consent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
| [rsv] |
And the messenger who went to summon Micai'ah said to him, "Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king; let your word be like the word of one of them, and speak favorably." |
| [web] |
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets good to the king with one mouth: let your word therefore, Please be like one of theirs, and speak you good. |
| [ylt] |
And the messenger who hath gone to call for Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, the words of the prophets -- one mouth -- good towards the king, and let, I pray thee, thy word be like one of theirs: and thou hast spoken good.' |
| [bbe] |
Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs, and say good things. |
|
18:13 |
[cbgb] |
米该雅说,我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。 < | > |
| [niv] |
But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says." |
| [asv] |
And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak. |
| [jnd] |
And Micah said, As Jehovah liveth, even what my God shall say, that will I declare. |
| [kjv] |
And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. |
| [nwb] |
And Micaiah said, the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. |
| [rsv] |
But Micai'ah said, "As the LORD lives, what my God says, that I will speak." |
| [web] |
Micaiah said, As Yahweh lives, what my God says, that will I speak. |
| [ylt] |
And Micaiah saith `Jehovah liveth, surely that which my God saith, it I speak.' |
| [bbe] |
And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say. |
|
18:14 |
[cbgb] |
米该雅到王面前,王问他说,米该雅阿,我们上去攻取基列的拉末可以不可以。他说,可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。 < | > |
| [niv] |
When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| [asv] |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand. |
| [jnd] |
And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands. |
| [kjv] |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
| [nwb] |
And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
| [rsv] |
And when he had come to the king, the king said to him, "Micai'ah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?" And he answered, "Go up and triumph; they will be given into your hand." |
| [web] |
When he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? He said, Go you up, and prosper; and they shall be delivered into your hand. |
| [ylt] |
And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And he saith, `Go ye up, and prosper, and they are given into your hand.' |
| [bbe] |
When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands. |
|
18:15 |
[cbgb] |
王对他说,我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢? < | > |
| [niv] |
The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
| [asv] |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah? |
| [jnd] |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah? |
| [kjv] |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? |
| [nwb] |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? |
| [rsv] |
But the king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
| [web] |
The king said to him, How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh? |
| [ylt] |
And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee, that thou speak unto me only truth in the name of Jehovah?' |
| [bbe] |
And the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord? |
|
18:16 |
[cbgb] |
米该雅说,我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。 < | > |
| [niv] |
Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, `These people have no master. Let each one go home in peace.'" |
| [asv] |
And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace. |
| [jnd] |
And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
| [kjv] |
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
| [nwb] |
Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace. |
| [rsv] |
And he said, "I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, 'These have no master; let each return to his home in peace.'" |
| [web] |
He said, I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and Yahweh said, These have no master; let them return every man to his house in peace. |
| [ylt] |
And he saith, `I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace.' |
| [bbe] |
Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. |
|
18:17 |
[cbgb] |
以色列王对约沙法说,我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言麽? < | > |
| [niv] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?" |
| [asv] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
| [jnd] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil? |
| [kjv] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? |
| [nwb] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee he would not prophesy good to me, but evil? |
| [rsv] |
And the king of Israel said to Jehosh'aphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" |
| [web] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
| [ylt] |
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Did I not say unto thee, He doth not prophesy concerning me good, but rather of evil?' |
| [bbe] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good to me, but of evil? |
|
18:18 |
[cbgb] |
米该雅说,你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 < | > |
| [niv] |
Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| [asv] |
And Micaiah said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
| [jnd] |
And he said, Hear ye therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left; |
| [kjv] |
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
| [nwb] |
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and his left. |
| [rsv] |
And Micai'ah said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left; |
| [web] |
said, Therefore hear you the word of Yahweh: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
| [ylt] |
And he saith, `Therefore, hear ye a word of Jehovah: I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing on His right and His left; |
| [bbe] |
Then he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, and all the army of heaven in their places, at his right hand and at his left. |
|
18:19 |
[cbgb] |
耶和华说,谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?这个就这样说,那个就那样说。 < | > |
| [niv] |
And the LORD said, `Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
| [asv] |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
| [jnd] |
and Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
| [kjv] |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
| [nwb] |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
| [rsv] |
and the LORD said, 'Who will entice Ahab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said one thing, and another said another. |
| [web] |
Yahweh said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? One spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
| [ylt] |
and Jehovah saith, Who doth entice Ahab king of Israel, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker saith thus, and that speaker thus. |
| [bbe] |
And the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. |
|
18:20 |
[cbgb] |
随后,有一个 神灵出来,站在耶和华面前说,我去引诱他。耶和华问他说,你用何法呢? < | > |
| [niv] |
Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, `I will entice him.' "`By what means?' the LORD asked. |
| [asv] |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith? |
| [jnd] |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith? |
| [kjv] |
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? |
| [nwb] |
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what? |
| [rsv] |
Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.' And the LORD said to him, 'By what means?' |
| [web] |
There came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said, I will entice him. Yahweh said to him, Wherewith? |
| [ylt] |
And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what? |
| [bbe] |
Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How? |
|
18:21 |
[cbgb] |
他说,我去,要在他众先知口中作谎言的灵。耶和华说,这样,你必能引诱他,你去如此行吧。 < | > |
| [niv] |
"`I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "`You will succeed in enticing him,' said the LORD. `Go and do it.' |
| [asv] |
And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. |
| [jnd] |
And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice , and also succeed: go forth, and do so. |
| [kjv] |
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. |
| [nwb] |
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And said, Thou shalt entice , and thou shalt also prevail: go out and do so. |
| [rsv] |
And he said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go forth and do so.' |
| [web] |
He said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. He said, You shall entice him, and shall prevail also: go forth, and do so. |
| [ylt] |
and he saith, I go out, and have become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He saith, Thou dost entice, and also, thou art able; go out and do so. |
| [bbe] |
And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. |
|
18:22 |
[cbgb] |
现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。 < | > |
| [niv] |
"So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you." |
| [asv] |
Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee. |
| [jnd] |
And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah has spoken evil concerning thee. |
| [kjv] |
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. |
| [nwb] |
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. |
| [rsv] |
Now therefore behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; the LORD has spoken evil concerning you." |
| [web] |
Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you. |
| [ylt] |
And, now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee -- evil.' |
| [bbe] |
And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of these prophets of yours; and the Lord has said evil against you. |
|
18:23 |
[cbgb] |
基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢? < | > |
| [niv] |
Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
| [asv] |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee? |
| [jnd] |
Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Which way now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee? |
| [kjv] |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? |
| [nwb] |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak to thee? |
| [rsv] |
Then Zedeki'ah the son of Chena'anah came near and struck Micai'ah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?" |
| [web] |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Yahweh from me to speak to you? |
| [ylt] |
And Zedekiah son of Chenaanah cometh nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where this -- the way the Spirit of Jehovah passed over from me to speak with thee?' |
| [bbe] |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of his face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you? |
|
18:24 |
[cbgb] |
米该雅说,你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。 < | > |
| [niv] |
Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room." |
| [asv] |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
| [jnd] |
And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. |
| [kjv] |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
| [nwb] |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
| [rsv] |
And Micai'ah said, "Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself." |
| [web] |
Micaiah said, Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
| [ylt] |
And Micaiah saith, `Lo, thou dost see in that day, that thou dost enter into the innermost chamber to be hidden.' |
| [bbe] |
And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe. |
|
18:25 |
[cbgb] |
以色列王说,将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说, < | > |
| [niv] |
The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son, |
| [asv] |
And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
| [jnd] |
And the king of Israel said, Take ye Micah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
| [kjv] |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
| [nwb] |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
| [rsv] |
And the king of Israel said, "Seize Micai'ah, and take him back to Amon the governor of the city and to Jo'ash the king's son; |
| [web] |
The king of Israel said, Take you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
| [ylt] |
And the king of Israel saith, `Take ye Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king, |
| [bbe] |
And the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son; |
|
18:26 |
[cbgb] |
王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。 < | > |
| [niv] |
and say, `This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'" |
| [asv] |
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
| [jnd] |
and ye shall say, Thus says the king: Put this in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
| [kjv] |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
| [nwb] |
And say, Thus saith the king, Put this in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
| [rsv] |
and say, 'Thus says the king, Put this fellow in prison, and feed him with scant fare of bread and water, until I return in peace.'" |
| [web] |
and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
| [ylt] |
and ye have said, Thus said the king, Put ye this in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my return in peace.' |
| [bbe] |
And say, By the king's order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace. |
|
18:27 |
[cbgb] |
米该雅说,你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。又说,众民哪,你们都要听。 < | > |
| [niv] |
Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!" |
| [asv] |
And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you. |
| [jnd] |
And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you! |
| [kjv] |
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. |
| [nwb] |
And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. |
| [rsv] |
And Micai'ah said, "If you return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Hear, all you peoples!" |
| [web] |
Micaiah said, If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me. He said, Hear, you peoples, all of you. |
| [ylt] |
And Micaiah saith, `If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, `Hear ye, O peoples, all of them!' |
| [bbe] |
And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me. |
|
18:28 |
[cbgb] |
以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 < | > |
| [niv] |
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
| [asv] |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
| [jnd] |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-Gilead. |
| [kjv] |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. |
| [nwb] |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
| [rsv] |
So the king of Israel and Jehosh'aphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
| [web] |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
| [ylt] |
And the king of Israel goeth up, and Jehoshaphat king of Judah, unto Ramoth-Gilead; |
| [bbe] |
So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth-gilead. |
|
18:29 |
[cbgb] |
以色列王对约沙法说,我要改装上阵,你可以仍穿王服。于是以色列王改装,他们就上阵去了。 < | > |
| [niv] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
| [asv] |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. |
| [jnd] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. |
| [kjv] |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. |
| [nwb] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. |
| [rsv] |
And the king of Israel said to Jehosh'aphat, "I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes." And the king of Israel disguised himself; and they went into battle. |
| [web] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put you on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. |
| [ylt] |
and the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.' And the king of Israel disguiseth himself, and they go into battle. |
| [bbe] |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress, and they went to the fight. |
|
18:30 |
[cbgb] |
先是亚兰王吩咐车兵长说,他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。 < | > |
| [niv] |
Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
| [asv] |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
| [jnd] |
And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. |
| [kjv] |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
| [nwb] |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
| [rsv] |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel." |
| [web] |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
| [ylt] |
And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.' |
| [bbe] |
Now the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel. |
|
18:31 |
[cbgb] |
车兵长看见约沙法便说,这必是以色列王,就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。 < | > |
| [niv] |
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him, |
| [asv] |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them to depart from him. |
| [jnd] |
And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, That is the king of Israel; and they surrounded him to fight; and Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God diverted them from him. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them from him. |
| [rsv] |
And when the captains of the chariots saw Jehosh'aphat, they said, "It is the king of Israel." So they turned to fight against him; and Jehosh'aphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him, |
| [web] |
It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them from him. |
| [ylt] |
And it cometh to pass at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they have said, `The king of Israel he is,' and they turn round against him to fight, and Jehoshaphat crieth out, and Jehovah hath helped him, and God enticeth them from him, |
| [bbe] |
So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. And turning about, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry, and the Lord came to his help, and God sent them away from him. |
|
18:32 |
[cbgb] |
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。 < | > |
| [niv] |
for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him. |
| [asv] |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. |
| [jnd] |
And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
| [kjv] |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. |
| [nwb] |
For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. |
| [rsv] |
for when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
| [web] |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. |
| [ylt] |
yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel -- they turn back from after him. |
| [bbe] |
Now when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him. |
|
18:33 |
[cbgb] |
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说,我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧。 < | > |
| [niv] |
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| [asv] |
And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. |
| [jnd] |
And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to the charioteer, Turn thy hand and drive me out of the camp; for I am wounded. |
| [kjv] |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
| [nwb] |
And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot-man, Turn thy hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
| [rsv] |
But a certain man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate; therefore he said to the driver of his chariot, "Turn about, and carry me out of the battle, for I am wounded." |
| [web] |
A certain man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the joints of the armor: why he said to the driver of the chariot, Turn your hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. |
| [ylt] |
And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to the charioteer, `Turn thy hand, and thou hast brought me out of the camp, for I have become sick.' |
| [bbe] |
And a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded. |
|
18:34 |
[cbgb] |
那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。 < |
| [niv] |
All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died. |
| [asv] |
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died. |
| [jnd] |
And the battle increased that day; and the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died. |
| [kjv] |
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. |
| [nwb] |
And the battle increased that day: yet the king of Israel supported in chariot against the Syrians until the evening: and about the time of the sun setting he died. |
| [rsv] |
And the battle grew hot that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; then at sunset he died. |
| [web] |
The battle increased that day: however the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died. |
| [ylt] |
And the battle increaseth on that day, and the king of Israel hath been stayed up in the chariot over-against Aram till the evening, and he dieth at the time of the going in of the sun. |
| [bbe] |
But the fight became more violent while the day went on; and the king of Israel was supported in his war-carriage facing the Aramaeans till the evening; and by sundown he was dead. |