|
20:1 |
[cbgb] |
此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。 > |
| [niv] |
After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| [asv] |
And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. |
| [jnd] |
And it came to pass after this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them certain of the Maonites, came against Jehoshaphat to battle. |
| [kjv] |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. |
| [nwb] |
It came to pass after this also, the children of Moab, and the children of Ammon, and with them besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. |
| [rsv] |
After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Me-u'nites, came against Jehosh'aphat for battle. |
| [web] |
. It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. |
| [ylt] |
And it cometh to pass after this, the sons of Moab have come in, and the sons of Ammon, and with them of the peoples, against Jehoshaphat to battle. |
| [bbe] |
Now after this, the children of Moab and the children of Ammon, and with them some of the Meunim, made war against Jehoshaphat. |
|
20:2 |
[cbgb] |
有人来报告约沙法说,从海外亚兰(又作以东)那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。 < | > |
| [niv] |
Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). |
| [asv] |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi). |
| [jnd] |
And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi. |
| [kjv] |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. |
| [nwb] |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they in Hazazon-tamar, which En-gedi. |
| [rsv] |
Some men came and told Jehosh'aphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Haz'azon-ta'mar" (that is, En-ge'di). |
| [web] |
Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi). |
| [ylt] |
And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they in Hazezon-Tamar -- it En-Gedi.' |
| [bbe] |
And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi). |
|
20:3 |
[cbgb] |
约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。 < | > |
| [niv] |
Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah. |
| [asv] |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah. |
| [kjv] |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. |
| [nwb] |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. |
| [rsv] |
Then Jehosh'aphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. |
| [web] |
Jehoshaphat feared, and set himself to seek to Yahweh; and he proclaimed a fast throughout all Judah. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat feareth, and setteth his face to seek to Jehovah, and proclaimeth a fast over all Judah; |
| [bbe] |
Then Jehoshaphat, in his fear, went to the Lord for directions, and gave orders all through Judah for the people to go without food. |
|
20:4 |
[cbgb] |
于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。 < | > |
| [niv] |
The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him. |
| [asv] |
And Judah gathered themselves together, to seek help of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah. |
| [jnd] |
And Judah gathered themselves together to ask of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah. |
| [kjv] |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. |
| [nwb] |
And Judah assembled, to ask of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD. |
| [rsv] |
And Judah assembled to seek help from the LORD; from all the cities of Judah they came to seek the LORD. |
| [web] |
Judah gathered themselves together, to seek of Yahweh: even out of all the cities of Judah they came to seek Yahweh. |
| [ylt] |
and Judah is gathered to inquire of Jehovah; also, from all the cities of Judah they have come in to seek Jehovah. |
| [bbe] |
And Judah came together to make prayer for help from the Lord; from every town of Judah they came to give worship to the Lord. |
|
20:5 |
[cbgb] |
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前, < | > |
| [niv] |
Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the LORD in the front of the new courtyard |
| [asv] |
And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court; |
| [jnd] |
And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court; |
| [kjv] |
And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, |
| [nwb] |
And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, |
| [rsv] |
And Jehosh'aphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, |
| [web] |
Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Yahweh, before the new court; |
| [ylt] |
And Jehoshaphat standeth in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, at the front of the new court, |
| [bbe] |
And Jehoshaphat took his place in the meeting of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord in front of the new open space, |
|
20:6 |
[cbgb] |
说,耶和华我们列祖的 神阿,你不是天上的 神麽?你不是万邦万国的主宰麽?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。 < | > |
| [niv] |
and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| [asv] |
and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee. |
| [jnd] |
and he said, Jehovah, God of our fathers, art not thou God in the heavens, and rulest thou not over all the kingdoms of the nations? And in thy hand there is power and might, and none can withstand thee. |
| [kjv] |
And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? |
| [nwb] |
And said, O LORD God of our fathers, not thou God in heaven? and rulest thou over all the kingdoms of the heathen? and in thy hand power and might, so that none is able to withstand thee? |
| [rsv] |
and said, "O LORD, God of our fathers, art thou not God in heaven? Dost thou not rule over all the kingdoms of the nations? In thy hand are power and might, so that none is able to withstand thee. |
| [web] |
and he said, Yahweh, the God of our fathers, aren't you God in heaven? and aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hand is power and might, so that none is able to withstand you. |
| [ylt] |
and saith, `O Jehovah, God of our fathers, art not Thou -- God in the heavens? yea, Thou art ruling over all kingdoms of the nations, and in Thy hand power and might, and there is none with Thee to station himself. |
| [bbe] |
And said, O Lord, the God of our fathers, are you not God in heaven? are you not ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hands are power and strength so that no one is able to keep his place against you. |
|
20:7 |
[cbgb] |
我们的 神阿,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业麽? < | > |
| [niv] |
O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| [asv] |
Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? |
| [jnd] |
Hast not thou, our God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend? |
| [kjv] |
Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? |
| [nwb] |
not thou our God, didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? |
| [rsv] |
Didst thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it for ever to the descendants of Abraham thy friend? |
| [web] |
Did not you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham your friend forever? |
| [ylt] |
`Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age, |
| [bbe] |
Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever? |
|
20:8 |
[cbgb] |
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说, < | > |
| [niv] |
They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying, |
| [asv] |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
| [jnd] |
And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
| [kjv] |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
| [nwb] |
And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, |
| [rsv] |
And they have dwelt in it, and have built thee in it a sanctuary for thy name, saying, |
| [web] |
They lived therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, |
| [ylt] |
and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying, |
| [bbe] |
And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying, |
|
20:9 |
[cbgb] |
倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。 < | > |
| [niv] |
`If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.' |
| [asv] |
If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save. |
| [jnd] |
If evil come upon us, sword, judgment, or pestilence, or famine, and we stand before this house and before thee -- for thy name is in this house -- and cry unto thee in our distress, then thou wilt hear and save. |
| [kjv] |
If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. |
| [nwb] |
If, evil cometh upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name in this house,) and cry to thee in our affliction, then thou wilt hear and help. |
| [rsv] |
'If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, for thy name is in this house, and cry to thee in our affliction, and thou wilt hear and save.' |
| [web] |
If evil come on us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, and you will hear and save. |
| [ylt] |
If evil doth come upon us -- sword, judgment, and pestilence, and famine -- we stand before this house, and before Thee, for Thy name in this house, and cry unto Thee out of our distress, and Thou dost hear and save. |
| [bbe] |
If evil comes on us, the sword, or punishment, or disease, or need of food, we will come to this house and to you, (for your name is in this house,) crying to you in our trouble, and you will give us salvation in answer to our cry. |
|
20:10 |
[cbgb] |
从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人,摩押人,和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。 < | > |
| [niv] |
"But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them. |
| [asv] |
And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not; |
| [jnd] |
And now, behold, the children of Ammon and Moab, and those of mount Seir, amongst whom thou wouldest not let Israel go when they came out of the land of Egypt, (for they turned from them, and destroyed them not,) |
| [kjv] |
And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; |
| [nwb] |
And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldst not let Israel invade, when they came from the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; |
| [rsv] |
And now behold, the men of Ammon and Moab and Mount Se'ir, whom thou wouldest not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy-- |
| [web] |
Now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and didn't destroy them; |
| [ylt] |
`And now, lo, sons of Ammon, and Moab, and mount Seir, whom Thou didst not grant to Israel to go in against in their coming out of the land of Egypt, for they turned aside from off them and destroyed them not, |
| [bbe] |
And now, see, the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, whom you kept Israel from attacking when they came out of Egypt, so that turning to one side they did not send destruction on them: |
|
20:11 |
[cbgb] |
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。 < | > |
| [niv] |
See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance. |
| [asv] |
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
| [jnd] |
behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess. |
| [kjv] |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
| [nwb] |
Behold, , they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
| [rsv] |
behold, they reward us by coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
| [web] |
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. |
| [ylt] |
and lo, they are recompensing to us -- to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess. |
| [bbe] |
See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage. |
|
20:12 |
[cbgb] |
我们的 神阿,你不惩罚他们麽?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。 < | > |
| [niv] |
O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you." |
| [asv] |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but out eyes are upon thee. |
| [jnd] |
Our God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee. |
| [kjv] |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. |
| [nwb] |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes upon thee. |
| [rsv] |
O our God, wilt thou not execute judgment upon them? For we are powerless against this great multitude that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are upon thee." |
| [web] |
Our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but out eyes are on you. |
| [ylt] |
`O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee our eyes.' |
| [bbe] |
O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you. |
|
20:13 |
[cbgb] |
犹大众人和他们的婴孩,妻子,儿女都站在耶和华面前。 < | > |
| [niv] |
All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the LORD. |
| [asv] |
And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children. |
| [jnd] |
And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their sons. |
| [kjv] |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. |
| [nwb] |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. |
| [rsv] |
Meanwhile all the men of Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. |
| [web] |
All Judah stood before Yahweh, with their little ones, their wives, and their children. |
| [ylt] |
And all Judah are standing before Jehovah, also their infants, their wives, and their sons. |
| [bbe] |
And all Judah were waiting before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. |
|
20:14 |
[cbgb] |
那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。 < | > |
| [niv] |
Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| [asv] |
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly; |
| [jnd] |
And upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, upon him came the Spirit of Jehovah, in the midst of the congregation; |
| [kjv] |
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; |
| [nwb] |
Then upon Jehaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; |
| [rsv] |
And the Spirit of the LORD came upon Jaha'ziel the son of Zechari'ah, son of Benai'ah, son of Je-i'el, son of Mattani'ah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly. |
| [web] |
Then on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Yahweh in the midst of the assembly; |
| [ylt] |
And upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, hath the Spirit of Jehovah been, in the midst of the assembly, |
| [bbe] |
Then, before all the meeting, the spirit of the Lord came on Jahaziel, the son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite and one of the family of Asaph; |
|
20:15 |
[cbgb] |
他说,犹大众人,耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说,不要因这大军恐惧惊惶。因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。 < | > |
| [niv] |
He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: `Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's. |
| [asv] |
and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. |
| [jnd] |
and he said, Be attentive, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat! Thus saith Jehovah unto you: Fear not, nor be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. |
| [kjv] |
And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. |
| [nwb] |
And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle not yours, but God's. |
| [rsv] |
And he said, "Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem, and King Jehosh'aphat: Thus says the LORD to you, 'Fear not, and be not dismayed at this great multitude; for the battle is not yours but God's. |
| [web] |
and he said, Listen you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat: Thus says Yahweh to you, Don't be afraid you, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. |
| [ylt] |
and he saith, `Attend, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Jehovah to you, Ye fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you the battle, but for God. |
| [bbe] |
And he said, Give ear, O Judah, and you people of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat: the Lord says to you, Have no fear and do not be troubled on account of this great army; for the fight is not yours but God's. |
|
20:16 |
[cbgb] |
明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。 < | > |
| [niv] |
Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel. |
| [asv] |
To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. |
| [jnd] |
To-morrow go down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. |
| [kjv] |
To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. |
| [nwb] |
To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. |
| [rsv] |
Tomorrow go down against them; behold, they will come up by the ascent of Ziz; you will find them at the end of the valley, east of the wilderness of Jeru'el. |
| [web] |
Tomorrow go you down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. |
| [ylt] |
To-morrow, go ye down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and ye have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel. |
| [bbe] |
Go down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them. |
|
20:17 |
[cbgb] |
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。 < | > |
| [niv] |
You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'" |
| [asv] |
Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you. |
| [jnd] |
Ye shall not have to fight on this occasion: set yourselves, stand and see the salvation of Jehovah with you! Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed; to-morrow go out against them, and Jehovah will be with you. |
| [kjv] |
Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. |
| [nwb] |
Ye shall not to fight in this set yourselves, stand ye , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them: for the LORD with you. |
| [rsv] |
You will not need to fight in this battle; take your position, stand still, and see the victory of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Fear not, and be not dismayed; tomorrow go out against them, and the LORD will be with you." |
| [web] |
You shall not need to fight in this set yourselves, stand you still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem; don't be afraid, nor be dismayed: tomorrow go out against them: for Yahweh is with you. |
| [ylt] |
Not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem -- be not afraid nor fear ye -- to-morrow go out before them, and Jehovah with you.' |
| [bbe] |
There will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you. |
|
20:18 |
[cbgb] |
约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。 < | > |
| [niv] |
Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| [asv] |
And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah. |
| [kjv] |
And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. |
| [nwb] |
And Jehoshaphat bowed his head with face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshiping the LORD. |
| [rsv] |
Then Jehosh'aphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshiping the LORD. |
| [web] |
Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Yahweh, worshipping Yahweh. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat boweth -- face to the earth -- and all Judah and the inhabitants of Jerusalem have fallen before Jehovah, to bow themselves to Jehovah. |
| [bbe] |
Then Jehoshaphat went down with his face to the earth, and all Judah and the people of Jerusalem gave worship to the Lord, falling down before him. |
|
20:19 |
[cbgb] |
哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。 < | > |
| [niv] |
Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the LORD, the God of Israel, with very loud voice. |
| [asv] |
And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice. |
| [jnd] |
And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah the God of Israel with an exceeding loud voice. |
| [kjv] |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. |
| [nwb] |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. |
| [rsv] |
And the Levites, of the Ko'hathites and the Kor'ahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with a very loud voice. |
| [web] |
The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Yahweh, the God of Israel, with an exceeding loud voice. |
| [ylt] |
And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Jehovah, God of Israel, with a loud voice on high. |
| [bbe] |
And the Levites, the children of the Kohathites and the Korahites, got to their feet and gave praise to the Lord, the God of Israel, with a loud voice. |
|
20:20 |
[cbgb] |
次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说,犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说,信耶和华你们的 神就必立稳。信他的先知就必亨通。 < | > |
| [niv] |
Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful." |
| [asv] |
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. |
| [jnd] |
And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper! |
| [kjv] |
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. |
| [nwb] |
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. |
| [rsv] |
And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Teko'a; and as they went out, Jehosh'aphat stood and said, "Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed." |
| [web] |
They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem: believe in Yahweh your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. |
| [ylt] |
And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat hath stood and saith, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Jehovah your God, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.' |
| [bbe] |
And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you. |
|
20:21 |
[cbgb] |
约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说,当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存。 < | > |
| [niv] |
After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever." |
| [asv] |
And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness endureth for ever. |
| [jnd] |
And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those that should praise in holy splendour, as they went forth before the armed men, and say, Give thanks to Jehovah; for his loving-kindness for ever! |
| [kjv] |
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. |
| [nwb] |
And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy for ever. |
| [rsv] |
And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the LORD and praise him in holy array, as they went before the army, and say, "Give thanks to the LORD, for his steadfast love endures for ever." |
| [web] |
When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to Yahweh, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to Yahweh; for his lovingkindness endures forever. |
| [ylt] |
And he taketh counsel with the people, and appointeth singers to Jehovah, and those giving praise to the honour of holiness, in the going out before the armed , and saying, `Give ye thanks to Jehovah, for to the age His kindness.' |
| [bbe] |
And after discussion with the people, he put in their places those who were to make melody to the Lord, praising him in holy robes, while they went at the head of the army, and saying, May the Lord be praised, for his mercy is unchanging for ever. |
|
20:22 |
[cbgb] |
众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人,摩押人,和西珥山人,他们就被打败了。 < | > |
| [niv] |
As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated. |
| [asv] |
And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten. |
| [jnd] |
And when they began the song of triumph and praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah, and they were smitten. |
| [kjv] |
And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. |
| [nwb] |
And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were smitten. |
| [rsv] |
And when they began to sing and praise, the LORD set an ambush against the men of Ammon, Moab, and Mount Se'ir, who had come against Judah, so that they were routed. |
| [web] |
When they began to sing and to praise, Yahweh set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. |
| [ylt] |
And at the time they have begun with singing and praise, Jehovah hath put ambushments against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who are coming in to Judah, and they are smitten, |
| [bbe] |
And at the first notes of song and praise the Lord sent a surprise attack against the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, who had come against Judah; and they were overcome. |
|
20:23 |
[cbgb] |
因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽。灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。 < | > |
| [niv] |
The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| [asv] |
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. |
| [jnd] |
And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy ; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another. |
| [kjv] |
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. |
| [nwb] |
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. |
| [rsv] |
For the men of Ammon and Moab rose against the inhabitants of Mount Se'ir, destroying them utterly, and when they had made an end of the inhabitants of Se'ir, they all helped to destroy one another. |
| [web] |
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to kill and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy another. |
| [ylt] |
and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbour, to destroy. |
| [bbe] |
And the children of Ammon and Moab made an attack on the people of Mount Seir with a view to their complete destruction; and when they had put an end to the people of Seir, everyman's hand was turned against his neighbour for his destruction. |
|
20:24 |
[cbgb] |
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。 < | > |
| [niv] |
When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped. |
| [asv] |
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped. |
| [jnd] |
And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped. |
| [kjv] |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
| [nwb] |
And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
| [rsv] |
When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies lying on the ground; none had escaped. |
| [web] |
When Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked at the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped. |
| [ylt] |
And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they carcases fallen to the earth, and there is none escaped, |
| [bbe] |
And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen. |
|
20:25 |
[cbgb] |
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物,珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带。因为甚多,直收取了三日。 < | > |
| [niv] |
So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value--more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it. |
| [asv] |
And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat and his people came to plunder the spoil of them, and they found among them in abundance, both riches with the dead bodies, and precious things, and they stripped off for themselves more than they could carry away; and they were three days in plundering the spoil, it was so much. |
| [kjv] |
And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. |
| [nwb] |
And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering the spoil, it was so much. |
| [rsv] |
When Jehosh'aphat and his people came to take the spoil from them, they found cattle in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much. |
| [web] |
When Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much. |
| [ylt] |
and Jehoshaphat cometh in, and his people, to seize their spoil, and they find among them, in abundance, both goods and carcases, and desirable vessels, and they take spoil to themselves without prohibition, and they are three days seizing the spoil, for it abundant. |
| [bbe] |
And when Jehoshaphat and his people came to take their goods from them, they saw beasts in great numbers, and wealth and clothing and things of value, more than they were able to take away; all this they took for themselves, and they were three days getting it away, there was so much. |
|
20:26 |
[cbgb] |
第四日众人聚集在比拉迦谷(就是称颂的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 < | > |
| [niv] |
On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Beracah to this day. |
| [asv] |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day. |
| [jnd] |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah, for there they blessed Jehovah; therefore the name of that place was called The valley of Berachah, to this day. |
| [kjv] |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. |
| [nwb] |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place hath been called, The valley of Berachah, to this day. |
| [rsv] |
On the fourth day they assembled in the Valley of Bera'cah, for there they blessed the LORD; therefore the name of that place has been called the Valley of Bera'cah to this day. |
| [web] |
On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Yahweh: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day. |
| [ylt] |
And on the fourth day they have been assembled at the valley of Blessing, for there they blessed Jehovah: therefore they have called the name of that place, `Valley of Blessing,' unto this day. |
| [bbe] |
On the fourth day they all came together in the Valley of Blessing, and there they gave blessing to the Lord; for which cause that place has been named the Valley of Blessing to this day. |
|
20:27 |
[cbgb] |
犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。 < | > |
| [niv] |
Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies. |
| [asv] |
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies. |
| [jnd] |
And they returned, all the men of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies. |
| [kjv] |
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. |
| [nwb] |
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the front of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. |
| [rsv] |
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehosh'aphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the LORD had made them rejoice over their enemies. |
| [web] |
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Yahweh had made them to rejoice over their enemies. |
| [ylt] |
And they turn back, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, to go back unto Jerusalem with joy, for Jehovah hath made them rejoice over their enemies. |
| [bbe] |
Then all the men of Judah and Jerusalem went back, with Jehoshaphat at their head, coming back to Jerusalem with joy; for the Lord had made them glad over their haters. |
|
20:28 |
[cbgb] |
他们弹琴,鼓瑟,吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。 < | > |
| [niv] |
They entered Jerusalem and went to the temple of the LORD with harps and lutes and trumpets. |
| [asv] |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And they came to Jerusalem with lutes and harps and trumpets, to the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. |
| [nwb] |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD. |
| [rsv] |
They came to Jerusalem, with harps and lyres and trumpets, to the house of the LORD. |
| [web] |
They came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of Yahweh. |
| [ylt] |
And they come in to Jerusalem with psalteries, and with harps, and with trumpets, unto the house of Jehovah. |
| [bbe] |
So they came to Jerusalem with corded instruments and wind-instruments into the house of the Lord. |
|
20:29 |
[cbgb] |
列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。 < | > |
| [niv] |
The fear of God came upon all the kingdoms of the countries when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel. |
| [asv] |
And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel. |
| [jnd] |
And the terror of God was on all the kingdoms of the lands, when they had heard that Jehovah fought against the enemies of Israel. |
| [kjv] |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. |
| [nwb] |
And the fear of God was on all the kingdoms of countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. |
| [rsv] |
And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel. |
| [web] |
The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Yahweh fought against the enemies of Israel. |
| [ylt] |
And there is a fear of God on all kingdoms of the lands in their hearing that Jehovah hath fought with the enemies of Israel, |
| [bbe] |
And the fear of God came on all the kingdoms of the lands, when they had news of how the Lord made war on those who came against Israel. |
|
20:30 |
[cbgb] |
这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。 < | > |
| [niv] |
And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side. |
| [asv] |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about. |
| [jnd] |
And the realm of Jehoshaphat was quiet; and his God gave him rest round about. |
| [kjv] |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. |
| [nwb] |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest on all sides. |
| [rsv] |
So the realm of Jehosh'aphat was quiet, for his God gave him rest round about. |
| [web] |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about. |
| [ylt] |
and the kingdom of Jehoshaphat is quiet, and his God giveth rest to him round about. |
| [bbe] |
So the kingdom of Jehoshaphat was quiet, for the Lord gave him rest on every side. |
|
20:31 |
[cbgb] |
约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 < | > |
| [niv] |
So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi. |
| [asv] |
And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. |
| [jnd] |
And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah, daughter of Shilhi. |
| [kjv] |
And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. |
| [nwb] |
And Jehoshaphat reigned over Judah: thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name Azubah the daughter of Shilhi. |
| [rsv] |
Thus Jehosh'aphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azu'bah the daughter of Shilhi. |
| [web] |
Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. |
| [ylt] |
And Jehoshaphat reigneth over Judah, a son of thirty and five years in his reigning, and twenty and five years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Azubah daughter of Shilhi. |
| [bbe] |
And Jehoshaphat was king over Judah: he was thirty-five years old when he became king, and he was ruling for twenty-five years in Jerusalem: his mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi. |
|
20:32 |
[cbgb] |
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。 < | > |
| [niv] |
He walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. |
| [asv] |
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah. |
| [jnd] |
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. |
| [kjv] |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. |
| [nwb] |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing right in the sight of the LORD. |
| [rsv] |
He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it; he did what was right in the sight of the LORD. |
| [web] |
He walked in the way of Asa his father, and didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh. |
| [ylt] |
And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah. |
| [bbe] |
He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord. |
|
20:33 |
[cbgb] |
只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。 < | > |
| [niv] |
The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers. |
| [asv] |
Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers. |
| [jnd] |
Only, the high places were not removed; and as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers. |
| [kjv] |
Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. |
| [nwb] |
But the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. |
| [rsv] |
The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers. |
| [web] |
However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers. |
| [ylt] |
Only, the high places have not turned aside, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers. |
| [bbe] |
The high places, however, were not taken away, and the hearts of the people were still not true to the God of their fathers. |
|
20:34 |
[cbgb] |
约沙法其馀的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel. |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel. |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the words of Jehu the son of Hanani, which are inserted in the book of the kings of Israel. |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they written in the book of Jehu the son of Hanani, who mentioned in the book of the kings of Israel. |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Jehosh'aphat, from first to last, are written in the chronicles of Jehu the son of Hana'ni, which are recorded in the Book of the Kings of Israel. |
| [web] |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel. |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Jehoshaphat, the first and the last, lo, they are written among the matters of Jehu son of Hanani, who hath been mentioned on the book of the kings of Israel. |
| [bbe] |
Now as for the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, they are recorded in the words of Jehu, the son of Hanani, which were put in the book of the kings of Israel. |
|
20:35 |
[cbgb] |
此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行恶太甚。 < | > |
| [niv] |
Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who was guilty of wickedness. |
| [asv] |
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly: |
| [jnd] |
And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly. |
| [kjv] |
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: |
| [nwb] |
And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: |
| [rsv] |
After this Jehosh'aphat king of Judah joined with Ahazi'ah king of Israel, who did wickedly. |
| [web] |
After this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly: |
| [ylt] |
And after this hath Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, (he did wickedly in doing), |
| [bbe] |
After this Jehoshaphat, king of Judah, became friends with Ahaziah, king of Israel, who did much evil: |
|
20:36 |
[cbgb] |
二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。 < | > |
| [niv] |
He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber, |
| [asv] |
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. |
| [jnd] |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. |
| [kjv] |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. |
| [nwb] |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. |
| [rsv] |
He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in E'zion-ge'ber. |
| [web] |
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. |
| [ylt] |
and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber, |
| [bbe] |
Together they made ships to go to Tarshish, building them in Ezion-geber. |
|
20:37 |
[cbgb] |
那时玛利沙人,多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说,因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。后来那船果然破坏,不能往他施去了。 < |
| [niv] |
Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade. |
| [asv] |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish. |
| [jnd] |
And Eliezer the son of Dodavah, of Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah has broken thy works. And the ships were broken, and could not go to Tarshish. |
| [kjv] |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. |
| [nwb] |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. |
| [rsv] |
Then Elie'zer the son of Do-dav'ahu of Mare'shah prophesied against Jehosh'aphat, saying, "Because you have joined with Ahazi'ah, the LORD will destroy what you have made." And the ships were wrecked and were not able to go to Tarshish. |
| [web] |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, Yahweh has destroyed your works. The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish. |
| [ylt] |
and prophesy doth Eliezer son of Dodavah, of Mareshah, against Jehoshaphat, saying, `For thy joining thyself with Ahaziah, Jehovah hath broken up thy works;' and the ships are broken, and have not retained to go unto Tarshish. |
| [bbe] |
Then the word of Eliezer the prophet, the son of Dodavahu of Mareshah, came against Jehoshaphat, saying, Because you have let yourself be joined with Ahaziah, the Lord has sent destruction on your works. And the ships were broken and were not able to go to Tarshish. |