24

<< || >>


24:1
[cbgb] 约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。 >
[niv] Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba.
[asv] Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beer-sheba.
[jnd] Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
[kjv] Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.
[nwb] Joash seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also Zibiah of Beer-sheba.
[rsv] Jo'ash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem; his mother's name was Zib'iah of Beer-sheba.
[web] . Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beersheba.
[ylt] A son of seven years Joash in his reigning, and forty years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Zibiah of Beer-Sheba.
[bbe] Joash was seven years old when he became king, and he was ruling for forty years in Jerusalem: his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
24:2
[cbgb] 祭司耶何耶大在世的时候,约阿施行耶和华眼中看为正的事。 < | >
[niv] Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years of Jehoiada the priest.
[asv] And Joash did that which was right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.
[jnd] And Joash did what was right in the sight of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.
[kjv] And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
[nwb] And Joash did right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
[rsv] And Jo'ash did what was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoi'ada the priest.
[web] Joash did that which was right in the eyes of Yahweh all the days of Jehoiada the priest.
[ylt] And Joash doth that which is right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.
[bbe] And Joash did what was right in the eyes of the Lord as long as Jehoiada the priest was living.
24:3
[cbgb] 耶何耶大为他娶了两个妻,并且生儿养女。 < | >
[niv] Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters.
[asv] And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
[jnd] And Jehoiada took for him two wives; and he begot sons and daughters.
[kjv] And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
[nwb] And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
[rsv] Jehoi'ada got for him two wives, and he had sons and daughters.
[web] Jehoiada took for him two wives; and he became the father of sons and daughters.
[ylt] And Jehoiada taketh for him two wives, and he begetteth sons and daughters.
[bbe] And Jehoiada took two wives for him, and he became the father of sons and daughters.
24:4
[cbgb] 此后,约阿施有意重修耶和华的殿, < | >
[niv] Some time later Joash decided to restore the temple of the LORD.
[asv] And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.
[jnd] And it came to pass after this, that Joash was minded to renew the house of Jehovah.
[kjv] And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
[nwb] And it came to pass after this, Joash was minded to repair the house of the LORD.
[rsv] After this Jo'ash decided to restore the house of the LORD.
[web] It happened after this, that Joash was minded to restore the house of Yahweh.
[ylt] And it cometh to pass after this, it hath been with the heart of Joash to renew the house of Jehovah,
[bbe] Now after this Joash had a desire to put the house of the Lord into good order again;
24:5
[cbgb] 便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说,你们要往犹大各城去,使以色列众人捐恼银子,每年可以修理你们 神的殿。你们要急速办理这事。只是利未人不急速办理。 < | >
[niv] He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once.
[asv] And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
[jnd] And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah and collect of all Israel money for the repair of the house of your God from year to year, and ye shall hasten the matter. But the Levites hastened it not.
[kjv] And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
[nwb] And he convened the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. But the Levites hastened not.
[rsv] And he gathered the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that you hasten the matter." But the Levites did not hasten it.
[web] He gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that you hasten the matter. However the Levites didn't hurry.
[ylt] and he gathereth the priests and the Levites, and saith to them, `Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to strengthen the house of your God sufficiently year by year, and ye, ye do haste to the matter;' and the Levites have not hasted.
[bbe] And getting together the priests and Levites, he said to them, Go out into the towns of Judah year by year, and get from all Israel money to keep the house of your God in good condition; and see that this is done without loss of time. The Levites, however, were slow in doing so.
24:6
[cbgb] 王召了大祭司耶何耶大来,对他说,从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来作殿的费用呢? < | >
[niv] Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?"
[asv] And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
[jnd] And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Jehovah the congregation of Israel, for the tent of the testimony?
[kjv] And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
[nwb] And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
[rsv] So the king summoned Jehoi'ada the chief, and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the LORD, on the congregation of Israel for the tent of testimony?"
[web] The king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why haven't you required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
[ylt] And the king calleth for Jehoiada the head, and saith to him, `Wherefore hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
[bbe] Then the king sent for Jehoiada, the chief priest, and said to him, Why have you not given the Levites orders that the tax fixed by Moses, the servant of the Lord, and by the meeting of Israel, for the Tent of witness, is to be got in from Judah and Jerusalem and handed over?
24:7
[cbgb] 因为那恶妇亚他利雅的众子曾拆毁 神的殿,又用耶和华殿中分别为圣的物供奉巴力。 < | >
[niv] Now the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals.
[asv] For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.
[jnd] For the wicked Athaliah her sons had devastated the house of God; and also all the hallowed things of the house of Jehovah had they employed for the Baals.
[kjv] For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
[nwb] For the sons of Athaliah that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim.
[rsv] For the sons of Athali'ah, that wicked woman, had broken into the house of God; and had also used all the dedicated things of the house of the LORD for the Ba'als.
[web] For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Yahweh did they bestow on the Baals.
[ylt] for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also, all the holy things of the house of Jehovah they have prepared for Baalim.'
[bbe] For the house of the Lord had been broken up by Athaliah, that evil woman, and her sons; and all its holy things they had given to the Baals.
24:8
[cbgb] 于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外, < | >
[niv] At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD.
[asv] So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.
[jnd] And the king commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of Jehovah without,
[kjv] And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
[nwb] And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
[rsv] So the king commanded, and they made a chest, and set it outside the gate of the house of the LORD.
[web] So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of Yahweh.
[ylt] And the king speaketh, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah without,
[bbe] So at the king's order they made a chest and put it outside the doorway of the house of the Lord.
24:9
[cbgb] 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。 < | >
[niv] A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert.
[asv] And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
[jnd] and they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring to Jehovah the tribute of Moses the servant of God Israel in the wilderness.
[kjv] And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
[nwb] And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection Moses the servant of God upon Israel in the wilderness.
[rsv] And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
[web] They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
[ylt] and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, servant of God, on Israel in the wilderness.
[bbe] And an order was sent out through all Judah and Jerusalem that payment was to be made to the Lord of the tax which Moses, the servant of God, had put on Israel in the waste land.
24:10
[cbgb] 众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。 < | >
[niv] All the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full.
[asv] And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
[jnd] And all the princes and all the people rejoiced, and brought in and cast into the chest, until they had finished.
[kjv] And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
[nwb] And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
[rsv] And all the princes and all the people rejoiced and brought their tax and dropped it into the chest until they had finished.
[web] All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
[ylt] And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion.
[bbe] And all the chiefs and all the people came gladly and put their money into the chest, till they had all given.
24:11
[cbgb] 利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前。王的书记和大祭司的属员来将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。 < | >
[niv] Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money.
[asv] And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[jnd] And it came to pass at the time the chest was brought for the king's control by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and high priest's officer came, and they emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[kjv] Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[nwb] Now it came to pass, that at the time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and collected money in abundance.
[rsv] And whenever the chest was brought to the king's officers by the Levites, when they saw that there was much money in it, the king's secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and take it and return it to its place. Thus they did day after day, and collected money in abundance.
[web] It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[ylt] And it cometh to pass, at the time one bringeth in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money abundant, that a scribe of the king hath come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance.
[bbe] So when the chest was taken to the king's servants by the Levites, and they saw that there was much money in it, the king's scribe and the chief priest's servant took the money out, and put the chest back in its place. They did this day by day, and got together a great amount of money.
24:12
[cbgb] 王与耶何耶大将银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠,木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠,铜匠修理耶和华的殿。 < | >
[niv] The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple.
[asv] And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.
[jnd] And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah.
[kjv] And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
[nwb] And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
[rsv] And the king and Jehoi'ada gave it to those who had charge of the work of the house of the LORD, and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also workers in iron and bronze to repair the house of the LORD.
[web] The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Yahweh; and they hired masons and carpenters to restore the house of Yahweh, and also such as worked iron and brass to repair the house of Yahweh.
[ylt] And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also -- to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah.
[bbe] Then the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again.
24:13
[cbgb] 工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。 < | >
[niv] The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
[asv] So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
[jnd] So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it.
[kjv] So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
[nwb] So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it.
[rsv] So those who were engaged in the work labored, and the repairing went forward in their hands, and they restored the house of God to its proper condition and strengthened it.
[web] So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
[ylt] And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it.
[bbe] So the workmen did their work, making good what was damaged and building up the house of God till it was strong and beautiful again.
24:14
[cbgb] 工程完了,他们就把其馀的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。 < | >
[niv] When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD's temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD.
[asv] And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
[jnd] And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and they made of it vessels for the house of Jehovah, utensils to minister, and with which to offer up, and cups, and utensils of gold and silver. And they offered up burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
[kjv] And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
[nwb] And when they had finished , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, vessels to minister, and to offer , and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
[rsv] And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoi'ada, and with it were made utensils for the house of the LORD, both for the service and for the burnt offerings, and dishes for incense, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoi'ada.
[web] When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Yahweh, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of Yahweh continually all the days of Jehoiada.
[ylt] And at their completing , they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Jehovah continually, all the days of Jehoiada.
[bbe] And when the work was done, they took the rest of the money to the king and Jehoiada, and it was used for making the vessels for the house of the Lord, all the vessels needed for the offerings, the spoons and the vessels of gold and silver. And as long as Jehoiada was living, the regular burned offerings were offered in the house of the Lord.
24:15
[cbgb] 耶何耶大年纪老迈,日子满足而死。死的时候年一百三十岁, < | >
[niv] Now Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty.
[asv] But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.
[jnd] And Jehoiada grew old and was full of days, and he died; he was a hundred and thirty years old when he died.
[kjv] But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
[nwb] But Jehoiada grew old, and was full of days when he died; a hundred and thirty years old he when he died.
[rsv] But Jehoi'ada grew old and full of days, and died; he was a hundred and thirty years old at his death.
[web] But Jehoiada grew old and was full of days, and he died; one hundred thirty years old was he when he died.
[ylt] And Jehoiada is aged and satisfied with days, and dieth -- a son of a hundred and thirty years in his death,
[bbe] But Jehoiada became old and full of days, and he came to his end; he was a hundred and thirty years old at the time of his death.
24:16
[cbgb] 葬在大卫城列王的坟墓里。因为他在以色列人中行善,又事奉 神,修理 神的殿。 < | >
[niv] He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
[asv] And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
[jnd] And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God and toward his house.
[kjv] And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
[nwb] And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both towards God, and towards his house.
[rsv] And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
[web] They buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
[ylt] and they bury him in the city of David, with the kings, for he hath done good in Israel, and with God, and his house.
[bbe] And they put him into his last resting-place in the town of David, among the kings, because he had done good in Israel for God and for his house.
24:17
[cbgb] 耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王。王就听从他们。 < | >
[niv] After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.
[asv] Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
[jnd] And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and made obeisance to the king; then the king hearkened to them.
[kjv] Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
[nwb] Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
[rsv] Now after the death of Jehoi'ada the princes of Judah came and did obeisance to the king; then the king hearkened to them.
[web] Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
[ylt] And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then hath the king hearkened unto them,
[bbe] Now after the death of Jehoiada, the chiefs of Judah came and went down on their faces before the king. Then the king gave ear to them.
24:18
[cbgb] 他们离弃耶和华他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像。因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。 < | >
[niv] They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem.
[asv] And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
[jnd] And they forsook the house of Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[kjv] And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[nwb] And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[rsv] And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Ashe'rim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
[web] They forsook the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
[ylt] and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
[bbe] And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
24:19
[cbgb] 但 神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。 < | >
[niv] Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
[asv] Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.
[jnd] And he sent prophets among them to bring them again to Jehovah, and they testified against them; but they would not give ear.
[kjv] Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
[nwb] Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
[rsv] Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD; these testified against them, but they would not give heed.
[web] Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh; and they testified against them: but they would not give ear.
[ylt] And He sendeth among them prophets, to bring them back unto Jehovah, and they testify against them, and they have not given ear;
[bbe] And the Lord sent them prophets to make them come back to him; and they gave witness against them, but they would not give ear.
24:20
[cbgb] 那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说, 神如此说,你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。 < | >
[niv] Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: `Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'"
[asv] And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.
[jnd] And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you.
[kjv] And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
[nwb] And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
[rsv] Then the Spirit of God took possession of Zechari'ah the son of Jehoi'ada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you transgress the commandments of the LORD, so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'"
[web] The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why disobey you the commandments of Yahweh, so that you can't prosper? because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.
[ylt] and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah -- He doth forsake you.'
[bbe] Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up.
24:21
[cbgb] 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。 < | >
[niv] But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple.
[asv] And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
[jnd] And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah.
[kjv] And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
[nwb] And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
[rsv] But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the LORD.
[web] They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Yahweh.
[ylt] And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah,
[bbe] But when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house.
24:22
[cbgb] 这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说,愿耶和华鉴察伸冤。 < | >
[niv] King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account."
[asv] Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
[jnd] And king Joash remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah see and require !
[kjv] Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
[nwb] Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon , and require .
[rsv] Thus Jo'ash the king did not remember the kindness which Jehoi'ada, Zechari'ah's father, had shown him, but killed his son. And when he was dying, he said, "May the LORD see and avenge!"
[web] Thus Joash the king didn't remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, Yahweh look on it, and require it.
[ylt] and Joash the king hath not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slayeth his son, and in his death he said, `Jehovah doth see, and require.'
[bbe] So King Joash did not keep in mind how good Jehoiada his father had been to him, but put his son to death. And in the hour of his death he said, May the Lord see it and take payment!
24:23
[cbgb] 满了一年,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了民中的众首领,将所掠的财货送到大马色王那里。 < | >
[niv] At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus.
[asv] And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
[jnd] And it came to pass at the end of the year the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.
[kjv] And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
[nwb] And it came to pass at the end of the year, the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
[rsv] At the end of the year the army of the Syrians came up against Jo'ash. They came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.
[web] It happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
[ylt] And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,
[bbe] Now in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.
24:24
[cbgb] 亚兰的军兵虽来了一小队,耶和华却将大队的军兵交在他们手里,是因犹大人离弃耶和华他们列祖的 神,所以藉亚兰人惩罚约阿施。 < | >
[niv] Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash.
[asv] For the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
[jnd] Truly with a small company of men came the army of the Syrians, but Jehovah delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Jehovah the God of their fathers; and they executed judgment upon Joash.
[kjv] For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
[nwb] For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
[rsv] Though the army of the Syrians had come with few men, the LORD delivered into their hand a very great army, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. Thus they executed judgment on Jo'ash.
[web] For the army of the Syrians came with a small company of men; and Yahweh delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash.
[ylt] for with few men have the force of Aram come in, and Jehovah hath given into their hand a mighty force for multitude, because they have forsaken Jehovah, God of their fathers; and with Joash they have executed judgments.
[bbe] For though the army of Aram was only a small one, the Lord gave a very great army into their hands, because they had given up the Lord, the God of their fathers. So they put into effect the punishment of Joash.
24:25
[cbgb] 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病。臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。 < | >
[niv] When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
[asv] And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
[jnd] And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
[kjv] And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
[nwb] And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
[rsv] When they had departed from him, leaving him severely wounded, his servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoi'ada the priest, and slew him on his bed. So he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
[web] When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn't bury him in the tombs of the kings.
[ylt] And in their going from him -- for they left him with many diseases -- his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.
[bbe] And when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
24:26
[cbgb] 背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。 < | >
[niv] Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman.
[asv] And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
[jnd] And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
[kjv] And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
[nwb] And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
[rsv] Those who conspired against him were Zabad the son of Shim'e-ath the Ammonitess, and Jeho'zabad the son of Shimrith the Moabitess.
[web] These are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
[ylt] And these those conspiring against him, Zabad son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad son of Shimrith the Moabitess.
[bbe] Those who made designs against him were Zabad, the son of Shimeath, an Ammonite woman, and Jehozabad, the son of Shimrith, a Moabite woman.
24:27
[cbgb] 至于他的众子和他所受的警戒,并他重修 神殿的事,都写在列王的传上。他儿子亚玛谢接续他作王。 <
[niv] The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king.
[asv] Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
[jnd] And as to his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the building of the house of God, behold, they are written in the treatise of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
[kjv] Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
[nwb] Now his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the repairing of the house of God, behold, they written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
[rsv] Accounts of his sons, and of the many oracles against him, and of the rebuilding of the house of God are written in the Commentary on the Book of the Kings. And Amazi'ah his son reigned in his stead.
[web] Now concerning his sons, and the greatness of the burdens on him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
[ylt] As to his sons, and the greatness of the burden upon him, and the foundation of the house of God, lo, they are written on the `Inquiry' of the book of the Kings; and reign doth Amaziah his son in his stead.
[bbe] Now the story of his sons, and all the words said by the prophet against him, and the building up again of the Lord's house, are recorded in the account in the book of the kings. And Amaziah his son became king in his place.