|
25:1 |
[cbgb] |
亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 > |
| [niv] |
Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin ; she was from Jerusalem. |
| [asv] |
Amaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem. |
| [jnd] |
Amaziah was twenty-five years old he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. |
| [kjv] |
Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. |
| [nwb] |
Amaziah twenty and five years old he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name Jehoaddan of Jerusalem. |
| [rsv] |
Amazi'ah was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Jeho-ad'dan of Jerusalem. |
| [web] |
. Amaziah was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem. |
| [ylt] |
A son of twenty and five years hath Amaziah reigned, and twenty and nine years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Jehoaddan of Jerusalem, |
| [bbe] |
Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for twenty-nine years; his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. |
|
25:2 |
[cbgb] |
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。 < | > |
| [niv] |
He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly. |
| [asv] |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart. |
| [jnd] |
And he did what was right in the sight of Jehovah, yet not with a perfect heart. |
| [kjv] |
And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. |
| [nwb] |
And he did right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. |
| [rsv] |
And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not with a blameless heart. |
| [web] |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, but not with a perfect heart. |
| [ylt] |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah -- only, not with a perfect heart. |
| [bbe] |
He did what was right in the eyes of the Lord, but his heart was not completely true to the Lord. |
|
25:3 |
[cbgb] |
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了, < | > |
| [niv] |
After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king. |
| [asv] |
Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father. |
| [jnd] |
And it came to pass when the kingdom was established unto him, that he killed his servants who had smitten the king his father. |
| [kjv] |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. |
| [nwb] |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. |
| [rsv] |
And as soon as the royal power was firmly in his hand he killed his servants who had slain the king his father. |
| [web] |
Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong upon him, that he slayeth his servants, those smiting the king his father, |
| [bbe] |
Now when he became strong in the kingdom, he put to death those men who had taken the life of the king his father. |
|
25:4 |
[cbgb] |
却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说,不空因子杀父,也不空因父杀子,各人要为本身的罪而死。 < | > |
| [niv] |
Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| [asv] |
But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin. |
| [jnd] |
But their children he did not put to death, but according to that which is written in the law in the book of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not die for the children, nor shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. |
| [kjv] |
But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. |
| [nwb] |
But he slew not their children, but as written in the law of the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. |
| [rsv] |
But he did not put their children to death, according to what is written in the law, in the book of Moses, where the LORD commanded, "The fathers shall not be put to death for the children, or the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin." |
| [web] |
But he didn't put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahweh commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin. |
| [ylt] |
and their sons he hath not put to death, but as is written in the law, in the book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, `Fathers do not die for sons, and sons die not for fathers, but each for his own sin they die.' |
| [bbe] |
But he did not put their children to death, for he kept the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses, saying, The fathers are not to be put to death for their children or the children for their fathers, but a man is to be put to death for the sin which he himself has done. |
|
25:5 |
[cbgb] |
亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长,百夫长,又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万。 < | > |
| [niv] |
Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield. |
| [asv] |
Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. |
| [jnd] |
And Amaziah gathered Judah together and arranged them according to the fathers' houses, according to the captains of thousands and the captains of hundreds, throughout Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and upwards, and found them three hundred thousand choice men, able for military service, that could handle spear and target. |
| [kjv] |
Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. |
| [nwb] |
Moreover, Amaziah assembled Judah, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice , to go forth to war, that could handle spear and shield. |
| [rsv] |
Then Amazi'ah assembled the men of Judah, and set them by fathers' houses under commanders of thousands and of hundreds for all Judah and Benjamin. He mustered those twenty years old and upward, and found that they were three hundred thousand picked men, fit for war, able to handle spear and shield. |
| [web] |
Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, who could handle spear and shield. |
| [ylt] |
And Amaziah gathereth Judah, and appointeth them, according to the house of the fathers, for heads of the thousands, and for heads of the hundreds, for all Judah and Benjamin; and he inspecteth them from a son of twenty years and upward, and findeth them three hundred thousand chosen ones, going forth to the host, holding spear and target. |
| [bbe] |
Then Amaziah got all Judah together and put them in order by their families, even all Judah and Benjamin, under captains of thousands and captains of hundreds: and he had those of twenty years old and over numbered, and they came to three hundred thousand of the best fighting-men, trained for war and in the use of the spear and the body-cover. |
|
25:6 |
[cbgb] |
又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。 < | > |
| [niv] |
He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver. |
| [asv] |
He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver. |
| [jnd] |
He hired also a hundred thousand mighty men of valour out of Israel for a hundred talents of silver. |
| [kjv] |
He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. |
| [nwb] |
He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver. |
| [rsv] |
He hired also a hundred thousand mighty men of valor from Israel for a hundred talents of silver. |
| [web] |
He hired also one hundred thousand mighty men of valor out of Israel for one hundred talents of silver. |
| [ylt] |
And he hireth out of Israel a hundred thousand mighty ones of valour, with a hundred talents of silver; |
| [bbe] |
And for a hundred talents of silver, he got a hundred thousand fighting-men from Israel. |
|
25:7 |
[cbgb] |
有一个 神人来见亚玛谢,对他说,王阿,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。 < | > |
| [niv] |
But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| [asv] |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. |
| [jnd] |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the host of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, all the children of Ephraim. |
| [kjv] |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. |
| [nwb] |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD not with Israel, , all the children of Ephraim. |
| [rsv] |
But a man of God came to him and said, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with all these E'phraimites. |
| [web] |
But there came a man of God to him, saying, O king, don't let the army of Israel go with you; for Yahweh is not with Israel, , with all the children of Ephraim. |
| [ylt] |
and a man of God hath come in unto him, saying, `O king, the host of Israel doth not go with thee; for Jehovah is not with Israel -- all the sons of Ephraim; |
| [bbe] |
But a man of God came to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, that is, the children of Ephraim. |
|
25:8 |
[cbgb] |
你若一定要去,就奋勇争战吧。但 神必使你败在敌人面前。因为 神能助人得胜,也能使人倾败。 < | > |
| [niv] |
Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow." |
| [asv] |
But if thou wilt go, do valiantly, be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down. |
| [jnd] |
But if thou wilt go, do ; be strong for the battle: God will make thee fall before the enemy, for there is with God power to help and to cast down. |
| [kjv] |
But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. |
| [nwb] |
But if thou wilt go, do , be strong for the battle: God will make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. |
| [rsv] |
But if you suppose that in this way you will be strong for war, God will cast you down before the enemy; for God has power to help or to cast down." |
| [web] |
But if you will go, do , be strong for the battle: God will cast you down before the enemy; for God has power to help, and to cast down. |
| [ylt] |
but if thou art going -- do , be strong for battle, God doth cause thee to stumble before an enemy, for there is power in God to help, and to cause to stumble.' |
| [bbe] |
But go yourself, and be strong in war; God will not let you go down before those who are fighting against you; for God has power to give help or to send you down before your attackers. |
|
25:9 |
[cbgb] |
亚玛谢问 神人说,我给了以色列军的那一百他连得银子怎麽样呢? 神人回答说,耶和华能把更多的赐给你。 < | > |
| [niv] |
Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that." |
| [asv] |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this. |
| [jnd] |
And Amaziah said to the man of God, But what is to be done for the hundred talents which I have given to the troop of Israel? And the man of God said, Jehovah is able to give thee much more than this. |
| [kjv] |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
| [nwb] |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
| [rsv] |
And Amazi'ah said to the man of God, "But what shall we do about the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this." |
| [web] |
Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? The man of God answered, Yahweh is able to give you much more than this. |
| [ylt] |
And Amaziah saith to the man of God, `And what -- to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?' And the man of God saith, `Jehovah hath more to give to thee than this.' |
| [bbe] |
Then Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this. |
|
25:10 |
[cbgb] |
于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。 < | > |
| [niv] |
So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage. |
| [asv] |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
| [jnd] |
Then Amaziah separated them, -- the troop that was come to him out of Ephraim, -- to go home again. And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
| [kjv] |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
| [nwb] |
Then Amaziah separated them, , the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
| [rsv] |
Then Amazi'ah discharged the army that had come to him from E'phraim, to go home again. And they became very angry with Judah, and returned home in fierce anger. |
| [web] |
Then Amaziah separated them, , the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: why their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
| [ylt] |
And Amaziah separateth them -- for the troop that hath come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger doth burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger. |
| [bbe] |
So Amaziah, separating the armed band which had come to him from Ephraim, sent them back again; which made them very angry with Judah, and they went back burning with wrath. |
|
25:11 |
[cbgb] |
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。 < | > |
| [niv] |
Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir. |
| [asv] |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand. |
| [jnd] |
But Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. |
| [kjv] |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. |
| [nwb] |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. |
| [rsv] |
But Amazi'ah took courage, and led out his people, and went to the Valley of Salt and smote ten thousand men of Se'ir. |
| [web] |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck of the children of Seir ten thousand. |
| [ylt] |
And Amaziah hath strengthened himself, and leadeth his people, and goeth to the Valley of Salt, and smiteth the sons of Seir -- ten thousand. |
| [bbe] |
Then Amaziah took heart, and went out at the head of his people and came to the Valley of Salt, where he put to death ten thousand of the children of Seir; |
|
25:12 |
[cbgb] |
犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 < | > |
| [niv] |
The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces. |
| [asv] |
And other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces. |
| [jnd] |
And the children of Judah took ten thousand captive, alive, and brought them to the top of the cliff, and cast them down from the top of the cliff, so that they all were broken in pieces. |
| [kjv] |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. |
| [nwb] |
And ten thousand alive the children of Judah carried away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they were all broken in pieces. |
| [rsv] |
The men of Judah captured another ten thousand alive, and took them to the top of a rock and threw them down from the top of the rock; and they were all dashed to pieces. |
| [web] |
ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces. |
| [ylt] |
And ten thousand alive have the sons of Judah taken captive, and they bring them to the top of the rock, and cast them from the top of the rock, and all of them have been broken. |
| [bbe] |
And ten thousand more the children of Israel took living, and made them go up to the top of the rock, pushing them down from the top of the rock so that their bodies were broken by the fall. |
|
25:13 |
[cbgb] |
但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵攻打犹大各城,从撒马利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| [asv] |
But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil. |
| [jnd] |
But those of the troop that Amaziah had sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah from Samaria as far as Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. |
| [kjv] |
But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. |
| [nwb] |
But the soldiers of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. |
| [rsv] |
But the men of the army whom Amazi'ah sent back, not letting them go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Sama'ria to Beth-hor'on, and killed three thousand people in them, and took much spoil. |
| [web] |
But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and struck of them three thousand, and took much spoil. |
| [ylt] |
And the sons of the troop that Amaziah hath sent back from going with him to battle -- they rush against cities of Judah, from Samaria even unto Beth-Horon, and smite of them three thousand, and seize much prey. |
| [bbe] |
But the men of the band which Amaziah sent back and did not take with him to the fight, made attacks on the towns of Judah from Samaria to Beth-horon, putting to death three thousand of their people and taking away a great store of their goods. |
|
25:14 |
[cbgb] |
亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的 神像带回,立为自己的 神,在它面前叩拜烧香。 < | > |
| [niv] |
When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them. |
| [asv] |
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. |
| [jnd] |
And it came to pass after Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed himself down before them, and burned incense to them. |
| [kjv] |
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. |
| [nwb] |
Now it came to pass, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up his gods, and bowed himself before them, and burned incense to them. |
| [rsv] |
After Amazi'ah came from the slaughter of the E'domites, he brought the gods of the men of Se'ir, and set them up as his gods, and worshiped them, making offerings to them. |
| [web] |
Now it happened, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after the coming in of Amaziah from smiting the Edomites, that he bringeth in the gods of the sons of Seir, and establisheth them to him for gods, and before them doth bow himself, and to them he maketh perfume. |
| [bbe] |
Now when Amaziah came back from the destruction of the Edomites, he took the gods of the children of Seir and made them his gods, worshipping them and burning offerings before them. |
|
25:15 |
[cbgb] |
因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说,这些 神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢? < | > |
| [niv] |
The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?" |
| [asv] |
Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand? |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why dost thou seek after the gods of a people who have not delivered their own people out of thy hand? |
| [kjv] |
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? |
| [nwb] |
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand? |
| [rsv] |
Therefore the LORD was angry with Amazi'ah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you resorted to the gods of a people, which did not deliver their own people from your hand?" |
| [web] |
Therefore the anger of Yahweh was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand? |
| [ylt] |
And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, `Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?' |
| [bbe] |
And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands? |
|
25:16 |
[cbgb] |
先知与王说话的时候,王对他说,谁立你作王的谋士呢?你住口吧。为何找打呢?先知就止住了,又说,你行这事,不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。 < | > |
| [niv] |
While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel." |
| [asv] |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
| [jnd] |
And it came to pass as he talked with him, that said to him, Hast thou been made the king's counsellor? Forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God has determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel. |
| [kjv] |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
| [nwb] |
And it came to pass, as he talked with him, that said to him, Art thou made of the king's council? forbear? why shouldst thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel. |
| [rsv] |
But as he was speaking the king said to him, "Have we made you a royal counselor? Stop! Why should you be put to death?" So the prophet stopped, but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel." |
| [web] |
It happened, as he talked with him, that said to him, Have we made you of the king's counsel? Stop! Why should you be struck down? Then the prophet stopped, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, `For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?' And the prophet ceaseth, and saith, `I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.' |
| [bbe] |
But while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destruction, because you have done this and have not given ear to my words. |
|
25:17 |
[cbgb] |
犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子,以色列王约阿施,说,你来,我们二人相见于战场。 < | > |
| [niv] |
After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face." |
| [asv] |
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. |
| [jnd] |
And Amaziah king of Judah took counsel, and sent to Joash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. |
| [kjv] |
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. |
| [nwb] |
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. |
| [rsv] |
Then Amazi'ah king of Judah took counsel and sent to Jo'ash the son of Jeho'ahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face." |
| [web] |
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. |
| [ylt] |
And Amaziah king of Judah taketh counsel, and sendeth unto Joash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, |
| [bbe] |
Then Amaziah, king of Judah, acting on the suggestion of his servants, sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us have a meeting face to face. |
|
25:18 |
[cbgb] |
以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说,利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说,将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 < | > |
| [niv] |
But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, `Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot. |
| [asv] |
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle. |
| [jnd] |
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son as wife; and there passed by the wild beast that is in Lebanon, and trode down the thorn-bush. |
| [kjv] |
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. |
| [nwb] |
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that in Lebanon sent to the cedar that in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that in Lebanon, and trod down the thistle. |
| [rsv] |
And Jo'ash the king of Israel sent word to Amazi'ah king of Judah, "A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son for a wife'; and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle. |
| [web] |
Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife: and there passed by a wild animal that was in Lebanon, and trod down the thistle. |
| [ylt] |
`Come, we look one another in the face.' And Joash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that in Lebanon hath sent unto the cedar that in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that in Lebanon, and treadeth down the thorn. |
| [bbe] |
And Joash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet. |
|
25:19 |
[cbgb] |
你说,看哪,我打败了以东人,你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就吧了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢? < | > |
| [niv] |
You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
| [asv] |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
| [jnd] |
Thou thinkest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart has lifted thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou and Judah with thee? |
| [kjv] |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
| [nwb] |
Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldst thou meddle to hurt, that thou shouldst fall, thou, and Judah with thee? |
| [rsv] |
You say, 'See, I have smitten Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home; why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?" |
| [web] |
You say, Behold, you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? |
| [ylt] |
Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?' |
| [bbe] |
You say, See, I have overcome Edom; and your heart is lifted up with pride: now keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall? |
|
25:20 |
[cbgb] |
亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的 神。 < | > |
| [niv] |
Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to , because they sought the gods of Edom. |
| [asv] |
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom. |
| [jnd] |
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into hand, because they had sought after the gods of Edom. |
| [kjv] |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. |
| [nwb] |
But Amaziah would not hear; for it from God, that he might deliver them into the hand , because they sought after the gods of Edom. |
| [rsv] |
But Amazi'ah would not listen; for it was of God, in order that he might give them into the hand of their enemies, because they had sought the gods of Edom. |
| [web] |
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand , because they had sought after the gods of Edom. |
| [ylt] |
And Amaziah hath not hearkened, for from God it in order to give them into hand, because they have sought the gods of Edom; |
| [bbe] |
But Amaziah gave no attention; and this was the purpose of God, so that he might give them up into the hands of Joash, because they had gone after the gods of Edom. |
|
25:21 |
[cbgb] |
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。 < | > |
| [niv] |
So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah. |
| [asv] |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. |
| [jnd] |
And Joash king of Israel went up; and they looked one another in the face, he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which is in Judah. |
| [kjv] |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah. |
| [nwb] |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which to Judah. |
| [rsv] |
So Jo'ash king of Israel went up; and he and Amazi'ah king of Judah faced one another in battle at Beth-she'mesh, which belongs to Judah. |
| [web] |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongs to Judah. |
| [ylt] |
and go up doth Joash king of Israel, and they look one another in the face, he and Amaziah king of Judah, in Beth-Shemesh, that Judah's, |
| [bbe] |
And so Joash, king of Israel, went up; and he and Amaziah, king of Judah, came face to face at Beth-shemesh in Judah. |
|
25:22 |
[cbgb] |
犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。 < | > |
| [niv] |
Judah was routed by Israel, and every man fled to his home. |
| [asv] |
And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent. |
| [jnd] |
And Judah was routed before Israel; and they fled every man to his tent. |
| [kjv] |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. |
| [nwb] |
And Judah was defeated before Israel, and they fled every man to his tent. |
| [rsv] |
And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home. |
| [web] |
Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent. |
| [ylt] |
and Judah is smitten before Israel, and they flee -- each to his tents. |
| [bbe] |
And Judah was overcome before Israel, and they went in flight, every man to his tent. |
|
25:23 |
[cbgb] |
以色列王约阿施在伯示麦擒住约哈斯(即亚哈谢)的孙子,约阿施的儿子,犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 < | > |
| [niv] |
Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long. |
| [asv] |
And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. |
| [jnd] |
And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and he broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. |
| [kjv] |
And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. |
| [nwb] |
And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. |
| [rsv] |
And Jo'ash king of Israel captured Amazi'ah king of Judah, the son of Jo'ash, son of Ahazi'ah, at Beth-she'mesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem for four hundred cubits, from the E'phraim Gate to the Corner Gate. |
| [web] |
Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. |
| [ylt] |
And Amaziah king of Judah, son of Joash, son of Jehoahaz, hath Joash king of Israel caught in Beth-Shemesh, and bringeth him in to Jerusalem, and breaketh down in the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the gate of the corner, four hundred cubits, |
| [bbe] |
And Joash, king of Israel, made Amaziah, king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, prisoner at Beth-shemesh, and took him to Jerusalem; and he had the wall of Jerusalem pulled down from the doorway of Ephraim to the doorway in the angle, four hundred cubits. |
|
25:24 |
[cbgb] |
又将俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。 < | > |
| [niv] |
He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria. |
| [asv] |
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. |
| [jnd] |
And he all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. |
| [kjv] |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. |
| [nwb] |
And all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. |
| [rsv] |
And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God, and O'bed-e'dom with them; he seized also the treasuries of the king's house, and hostages, and he returned to Sama'ria. |
| [web] |
all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. |
| [ylt] |
and all the gold, and the silver, and all the vessels that are found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the house of the king, and the sons of the pledges, and turneth back to Samaria. |
| [bbe] |
And he took all the gold and silver and all the vessels which were in the house of the Lord, under the care of Obed-edom, and all the wealth from the king's house, as well as those whose lives would be the price of broken faith, and went back to Samaria. |
|
25:25 |
[cbgb] |
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。 < | > |
| [niv] |
Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel. |
| [asv] |
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. |
| [jnd] |
And Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived after the death of Joash son of Jehoahaz, king of Israel, fifteen years. |
| [kjv] |
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. |
| [nwb] |
And Amaziah the son of Joash king of Judah, lived after the death of Joash, son of Jehoahaz king of Israel, fifteen years. |
| [rsv] |
Amazi'ah the son of Jo'ash king of Judah lived fifteen years after the death of Jo'ash the son of Jeho'ahaz, king of Israel. |
| [web] |
Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. |
| [ylt] |
And Amaziah son of Joash, king of Judah, liveth after the death of Joash son of Jehoahaz, king of Israel, fifteen years; |
| [bbe] |
Amaziah, son of Joash, king of Judah, went on living for fifteen years after the death of Joash, the son of Jehoahaz, king of Israel. |
|
25:26 |
[cbgb] |
亚玛谢其馀的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上麽? < | > |
| [niv] |
As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| [rsv] |
Now the rest of the deeds of Amazi'ah, from first to last, are they not written in the Book of the Kings of Judah and Israel? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, aren't they written in the book of the kings of Judah and Israel? |
| [ylt] |
and the rest of the matters of Amaziah, the first and the last, lo, are they not written on the books of the kings of Judah and Israel? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, are they not recorded in the book of the kings of Judah and Israel? |
|
25:27 |
[cbgb] |
自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉。叛党却打发人到拉吉,将他杀了。 < | > |
| [niv] |
From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| [asv] |
Now from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there. |
| [jnd] |
And from the time that Amaziah turned aside from following Jehovah, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; and they sent after him to Lachish, and slew him there. |
| [kjv] |
Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. |
| [nwb] |
Now after the time that Amaziah turned away from following the LORD, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. |
| [rsv] |
From the time when he turned away from the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. But they sent after him to Lachish, and slew him there. |
| [web] |
Now from the time that Amaziah did turn away from following Yahweh they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and killed him there. |
| [ylt] |
And from the time that Amaziah hath turned aside from after Jehovah -- they make a conspiracy against him in Jerusalem, and he fleeth to Lachish, and they send after him to Lachish, and put him to death there, |
| [bbe] |
Now from the time when Amaziah gave up worshipping the Lord, they made secret designs against him in Jerusalem; and he went in flight to Lachish: but they sent to Lachish after him and put him to death there. |
|
25:28 |
[cbgb] |
人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。 < |
| [niv] |
He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah. |
| [asv] |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
| [jnd] |
And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
| [kjv] |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
| [nwb] |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
| [rsv] |
And they brought him upon horses; and he was buried with his fathers in the city of David. |
| [web] |
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
| [ylt] |
and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah. |
| [bbe] |
And they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in the town of David. |