|
28:1 |
[cbgb] |
亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不像他祖大卫行耶和华眼中看为正的事, > |
| [niv] |
Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD. |
| [asv] |
Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah, like David his father; |
| [jnd] |
Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not what was right in the sight of Jehovah, like David his father, |
| [kjv] |
Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: |
| [nwb] |
Ahaz twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not right in the sight of the LORD, like David his father: |
| [rsv] |
Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not do what was right in the eyes of the LORD, like his father David, |
| [web] |
. Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he didn't do that which was right in the eyes of Yahweh, like David his father; |
| [ylt] |
A son of twenty years Ahaz in his reigning, and sixteen years he hath reigned in Jerusalem, and he hath not done that which is right in the eyes of Jehovah, as David his father, |
| [bbe] |
Ahaz was twenty years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for sixteen years; he did not do what was right in the eyes of the Lord, like David his father: |
|
28:2 |
[cbgb] |
却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像, < | > |
| [niv] |
He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshiping the Baals. |
| [asv] |
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim. |
| [jnd] |
but walked in the ways of the kings of Israel, and even made molten images for the Baals; |
| [kjv] |
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. |
| [nwb] |
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. |
| [rsv] |
but walked in the ways of the kings of Israel. He even made molten images for the Ba'als; |
| [web] |
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals. |
| [ylt] |
and walketh in the ways of the kings of Israel, and also, molten images hath made for Baalim, |
| [bbe] |
But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals. |
|
28:3 |
[cbgb] |
并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。 < | > |
| [niv] |
He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| [asv] |
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel. |
| [jnd] |
and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel. |
| [kjv] |
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
| [nwb] |
Moreover, he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
| [rsv] |
and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons as an offering, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. |
| [web] |
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel. |
| [ylt] |
and himself hath made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burneth his sons with fire according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, |
| [bbe] |
More than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel. |
|
28:4 |
[cbgb] |
并在邱坛上,山冈上,各青翠树下献祭烧香。 < | > |
| [niv] |
He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree. |
| [asv] |
And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. |
| [jnd] |
And he sacrificed and burned incense on the high places, and on the hills, and under every green tree. |
| [kjv] |
He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. |
| [nwb] |
He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. |
| [rsv] |
And he sacrificed and burned incense on the high places, and on the hills, and under every green tree. |
| [web] |
He sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. |
| [ylt] |
and sacrificeth and maketh perfume in high places, and on the heights, and under every green tree. |
| [bbe] |
And he made offerings and had perfumes burned in the high places and on the hills and under every green tree. |
|
28:5 |
[cbgb] |
所以,耶和华他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。 神又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。 < | > |
| [niv] |
Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| [asv] |
Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. |
| [jnd] |
Therefore Jehovah his God gave him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also given into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. |
| [kjv] |
Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. |
| [nwb] |
Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. |
| [rsv] |
Therefore the LORD his God gave him into the hand of the king of Syria, who defeated him and took captive a great number of his people and brought them to Damascus. He was also given into the hand of the king of Israel, who defeated him with great slaughter. |
| [web] |
Why Yahweh his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they struck him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter. |
| [ylt] |
And Jehovah his God giveth him into the hand of the king of Aram, and they smite him, and take captive from him a great captivity, and bring in to Damascus, and also into the hand of the king of Israel he hath been given, and he smiteth him -- a great smiting. |
| [bbe] |
So the Lord his God gave him up into the hands of the king of Aram; and they overcame him, and took away a great number of his people as prisoners to Damascus. Then he was given into the hands of the king of Israel, who sent great destruction on him. |
|
28:6 |
[cbgb] |
利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。 < | > |
| [niv] |
In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers. |
| [asv] |
For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. |
| [jnd] |
And Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken Jehovah the God of their fathers. |
| [kjv] |
For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. |
| [nwb] |
For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. |
| [rsv] |
For Pekah the son of Remali'ah slew a hundred and twenty thousand in Judah in one day, all of them men of valor, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. |
| [web] |
For Pekah the son of Remaliah killed in Judah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. |
| [ylt] |
And Pekah son of Remaliah slayeth in Judah a hundred and twenty thousand in one day (the whole sons of valour), because of their forsaking Jehovah, God of their fathers. |
| [bbe] |
For Pekah, the son of Remaliah, in one day put to death a hundred and twenty thousand men of Judah, all of them good fighting-men; because they had given up the Lord, the God of their fathers. |
|
28:7 |
[cbgb] |
有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。 < | > |
| [niv] |
Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| [asv] |
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king. |
| [jnd] |
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah the second to the king. |
| [kjv] |
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. |
| [nwb] |
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah next to the king. |
| [rsv] |
And Zichri, a mighty man of E'phraim, slew Ma-asei'ah the king's son and Azri'kam the commander of the palace and Elka'nah the next in authority to the king. |
| [web] |
Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah who was next to the king. |
| [ylt] |
And Zichri, a mighty one of Ephraim, slayeth Maaseiah son of the king, and Azrikam leader of the house, and Elkanah second to the king. |
| [bbe] |
And Zichri, a great fighting-man of Ephraim, put to death Maaseiah, the king's son, and Azrikam, the controller of his house, and Elkanah, who was second in authority to the king. |
|
28:8 |
[cbgb] |
以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒马利亚去了。 < | > |
| [niv] |
The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| [asv] |
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
| [jnd] |
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took away also much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
| [kjv] |
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
| [nwb] |
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and also took away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
| [rsv] |
The men of Israel took captive two hundred thousand of their kinsfolk, women, sons, and daughters; they also took much spoil from them and brought the spoil to Sama'ria. |
| [web] |
The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
| [ylt] |
And the sons of Israel take captive of their brethren, two hundred thousand, wives, sons and daughters, and also much spoil they have seized from them, and they bring in the spoil to Samaria. |
| [bbe] |
And the children of Israel took away as prisoners from their brothers, two hundred thousand, women and sons and daughters, and a great store of their goods, and took them to Samaria. |
|
28:9 |
[cbgb] |
但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒马利亚去的军兵,对他们说,因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。 < | > |
| [niv] |
But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| [asv] |
But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up to heaven. |
| [jnd] |
But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded; and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah the God of your fathers was wroth with Judah, he gave them into your hand, and ye have slain them in a rage that reaches up to heaven. |
| [kjv] |
But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. |
| [nwb] |
But a prophet of the LORD was there, whose name Oded: and he went out before the army that came to Samaria, and said to them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage reacheth to heaven. |
| [rsv] |
But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Sama'ria, and said to them, "Behold, because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand, but you have slain them in a rage which has reached up to heaven. |
| [web] |
But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said to them, Behold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven. |
| [ylt] |
And there hath been there a prophet of Jehovah (Oded his name), and he goeth out before the host that hath come in to Samaria, and saith to them, `Lo, in the fury of Jehovah God of your fathers against Judah, He hath given them into your hand, and ye slay among them in rage -- unto the heavens it hath come; |
| [bbe] |
But a prophet of the Lord was there, named Oded; and he went out in front of the army which was coming into Samaria and said to them, Truly, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them up into your hands, and you have put them to death in an outburst of wrath stretching up to heaven. |
|
28:10 |
[cbgb] |
如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事麽? < | > |
| [niv] |
And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the LORD your God? |
| [asv] |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God? |
| [jnd] |
And now ye think to subjugate the children of Judah and Jerusalem as your bondmen and bondwomen. Are there not with you, even with you, trespasses against Jehovah your God? |
| [kjv] |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? |
| [nwb] |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bond-men and bond-women to you: not with you, even with you, sins against the LORD your God? |
| [rsv] |
And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the LORD your God? |
| [web] |
Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids to you: aren't there even with you trespasses of your own against Yahweh your God? |
| [ylt] |
and now, sons of Judah and Jerusalem ye are saying to subdue for men-servants and for maid-servants to you; but are there not with you causes of guilt before Jehovah your God? |
| [bbe] |
And now your purpose is to keep the children of Judah and Jerusalem as men-servants and women-servants under your yoke: but are there no sins against the Lord your God to be seen among yourselves? |
|
28:11 |
[cbgb] |
现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。 < | > |
| [niv] |
Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| [asv] |
Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you. |
| [jnd] |
And now hear me, and send back the captives again, whom ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you. |
| [kjv] |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. |
| [nwb] |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD upon you. |
| [rsv] |
Now hear me, and send back the captives from your kinsfolk whom you have taken, for the fierce wrath of the LORD is upon you." |
| [web] |
Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive of your brothers; for the fierce wrath of Yahweh is on you. |
| [ylt] |
and now, hear me, and send back the captives whom ye have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Jehovah upon you.' |
| [bbe] |
And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you. |
|
28:12 |
[cbgb] |
于是,以法莲人的几个族长就是约哈难的儿子亚撒利雅,米实利末的儿子比利家,沙龙的儿子耶希西家,哈得莱的儿子亚玛撒起来拦挡出兵回来的人, < | > |
| [niv] |
Then some of the leaders in Ephraim--Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai--confronted those who were arriving from the war. |
| [asv] |
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, |
| [jnd] |
And certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Hezekiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, |
| [kjv] |
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, |
| [nwb] |
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war. |
| [rsv] |
Certain chiefs also of the men of E'phraim, Azari'ah the son of Joha'nan, Berechi'ah the son of Meshil'lemoth, Jehizki'ah the son of Shallum, and Ama'sa the son of Hadlai, stood up against those who were coming from the war, |
| [web] |
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war, |
| [ylt] |
And certain of the heads of the sons of Ephraim (Azariah son of Johanan, Berechiah son of Meshillemoth, and Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai), rise up against those coming in from the host, |
| [bbe] |
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth Jehizkiah, the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, put themselves against those who had come from the war, |
|
28:13 |
[cbgb] |
对他们说,你们不可带进这被掳的人来。你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯。因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。 < | > |
| [niv] |
"You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel." |
| [asv] |
and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. |
| [jnd] |
and said to them, Ye shall not bring in the captives hither; because, for our guilt before Jehovah, ye think to increase our sins and our trespasses: for our trespass is great, and fierce wrath is upon Israel. |
| [kjv] |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. |
| [nwb] |
And said to them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD , ye intend to add to our sins and to our trespass: for our trespass great, and fierce wrath against Israel. |
| [rsv] |
and said to them, "You shall not bring the captives in here, for you propose to bring upon us guilt against the LORD in addition to our present sins and guilt. For our guilt is already great, and there is fierce wrath against Israel." |
| [web] |
and said to them, You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against Yahweh, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. |
| [ylt] |
and say to them, `Ye do not bring in the captives hither, for, to guilt against Jehovah on us, ye are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.' |
| [bbe] |
And said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel. |
|
28:14 |
[cbgb] |
于是带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。 < | > |
| [niv] |
So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly. |
| [asv] |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| [jnd] |
Then the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| [kjv] |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| [nwb] |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| [rsv] |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| [web] |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| [ylt] |
And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly; |
| [bbe] |
So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people. |
|
28:15 |
[cbgb] |
以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来。其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里,随后就回撒马利亚去了。 < | > |
| [niv] |
The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| [asv] |
And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria. |
| [jnd] |
And the men that have been expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them on asses, and brought them to Jericho the city of palm-trees, to their brethren. And they returned to Samaria. |
| [kjv] |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
| [nwb] |
And the men who were expressed by name arose, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
| [rsv] |
And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all that were naked among them; they clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them; and carrying all the feeble among them on asses, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Sama'ria. |
| [web] |
The men who have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, to their brothers: then they returned to Samaria. |
| [ylt] |
and the men who have been expressed by name rise and take hold on the captives, and all their naked ones they have clothed from the spoil, yea, they clothe them, and shoe them, and cause them to eat and drink, and anoint them, and lead them on asses, even every feeble one, and bring them in to Jericho, the city of palms, near their brethren, and turn back to Samaria. |
| [bbe] |
And those men who have been named went up and took the prisoners, clothing those among them who were uncovered, with things from the goods which had been taken in the war, and putting robes on them and shoes on their feet; and they gave them food and drink and oil for their bodies, and seating all the feeble among them on asses, they took them to Jericho, the town of palm-trees, to their people, and then went back to Samaria. |
|
28:16 |
[cbgb] |
那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助。 < | > |
| [niv] |
At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help. |
| [asv] |
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. |
| [jnd] |
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him. |
| [kjv] |
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. |
| [nwb] |
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him. |
| [rsv] |
At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help. |
| [web] |
At that time did king Ahaz send to the kings of Assyria to help him. |
| [ylt] |
At that time hath king Ahaz sent unto the king of Asshur to give help to him; |
| [bbe] |
At that time King Ahaz sent for help to the king of Assyria. |
|
28:17 |
[cbgb] |
因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。 < | > |
| [niv] |
The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners, |
| [asv] |
For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. |
| [jnd] |
And again the Edomites came and smote Judah, and carried away captives. |
| [kjv] |
For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. |
| [nwb] |
For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. |
| [rsv] |
For the E'domites had again invaded and defeated Judah, and carried away captives. |
| [web] |
For again the Edomites had come and struck Judah, and carried away captives. |
| [ylt] |
and again the Edomites have come, and smite in Judah, and take captive a captivity. |
| [bbe] |
For the Edomites had come again, attacking Judah and taking away prisoners. |
|
28:18 |
[cbgb] |
非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦,亚雅仑,基低罗,梭哥和属梭哥的乡村,亭纳和属亭纳的乡村,瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。 < | > |
| [niv] |
while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| [asv] |
The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there. |
| [jnd] |
And the Philistines invaded the cities of the lowland, and of the south of Judah, and took Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Socho and its dependent villages, and Timnah and its dependent villages, and Guimzo and its dependent villages; and they dwelt there. |
| [kjv] |
The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. |
| [nwb] |
The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with its villages, and Timnah with its villages, Gimzo also and its villages: and they dwelt there. |
| [rsv] |
And the Philistines had made raids on the cities in the Shephe'lah and the Negeb of Judah, and had taken Beth-she'mesh, Ai'jalon, Gede'roth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages; and they settled there. |
| [web] |
The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns of it, and Timnah with the towns of it, Gimzo also and the towns of it: and they lived there. |
| [ylt] |
And the Philistines have rushed against the cities of the low country, and of the south of Judah, and capture Beth-Shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Shocho and its villages, and Timnah and its villages, and Gimzo and its villages, and dwell there, |
| [bbe] |
And the Philistines, forcing their way into the towns of the lowlands and the south of Judah, had taken Beth-shemesh and Aijalon and Gederoth and Soco, with their daughter-towns, as well as Timnah and Gimzo and their daughter-towns, and were living there. |
|
28:19 |
[cbgb] |
因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。 < | > |
| [niv] |
The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the LORD. |
| [asv] |
For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah. |
| [jnd] |
For Jehovah humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had made Judah lawless, and transgressed much against Jehovah. |
| [kjv] |
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. |
| [nwb] |
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel: for he made Judah naked, and greatly transgressed against the LORD. |
| [rsv] |
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel, for he had dealt wantonly in Judah and had been faithless to the LORD. |
| [web] |
For Yahweh brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Yahweh. |
| [ylt] |
for Jehovah hath humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he made free with Judah, even to commit a trespass against Jehovah. |
| [bbe] |
For the Lord made Judah low, because of Ahaz, king of Israel; for he had given up all self-control in Judah, sinning greatly against the Lord. |
|
28:20 |
[cbgb] |
亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。 < | > |
| [niv] |
Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help. |
| [asv] |
And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. |
| [jnd] |
And Tilgath-Pilneser king of Assyria came to him, and troubled him, and did not support him. |
| [kjv] |
And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. |
| [nwb] |
And Tilgath-pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but strengthened him not. |
| [rsv] |
So Til'gath-pilne'ser king of Assyria came against him, and afflicted him instead of strengthening him. |
| [web] |
Tilgath-pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but didn't strengthen him. |
| [ylt] |
And Tilgath-Pilneser king of Asshur cometh in unto him, and doth distress him, and hath not strengthened him, |
| [bbe] |
Then Tiglath-pileser, king of Assyria, came to him, but was a cause of trouble and not of strength to him. |
|
28:21 |
[cbgb] |
亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。 < | > |
| [niv] |
Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| [asv] |
For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not. |
| [jnd] |
For Ahaz stripped the house of Jehovah, and the house of the king and of the princes, and gave to the king of Assyria; but he was of no help to him. |
| [kjv] |
For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. |
| [nwb] |
For Ahaz took away a portion from the house of the LORD, and from the house of the king, and of the princes, and gave to the king of Assyria: but he helped him not. |
| [rsv] |
For Ahaz took from the house of the LORD and the house of the king and of the princes, and gave tribute to the king of Assyria; but it did not help him. |
| [web] |
For Ahaz took away a portion out of the house of Yahweh, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but it didn't help him. |
| [ylt] |
though Ahaz hath taken a portion of the house of Jehovah, and of the house of the king, and of the princes, and giveth to the king of Asshur, yet it is no help to him. |
| [bbe] |
For Ahaz took a part of the wealth from the house of the Lord, and from the house of the king and of the great men, and gave it to the king of Assyria; but it was no help to him. |
|
28:22 |
[cbgb] |
这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。 < | > |
| [niv] |
In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the LORD. |
| [asv] |
And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz. |
| [jnd] |
And in the time of his trouble he transgressed yet more against Jehovah, this king Ahaz. |
| [kjv] |
And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. |
| [nwb] |
And in the time of his distress he trespassed yet more against the LORD: this king Ahaz. |
| [rsv] |
In the time of his distress he became yet more faithless to the LORD--this same King Ahaz. |
| [web] |
In the time of his distress did he trespass yet more against Yahweh, this same king Ahaz. |
| [ylt] |
And in the time of his distress -- he addeth to trespass against Jehovah, (this king Ahaz), |
| [bbe] |
And in the time of his trouble, this same King Ahaz did even more evil against the Lord. |
|
28:23 |
[cbgb] |
他祭祀攻击他的大马色之 神,说,因为亚兰王的 神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。但那些 神使他和以色列众人败亡了。 < | > |
| [niv] |
He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel. |
| [asv] |
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
| [jnd] |
And he sacrificed to the gods of Damascus, which had smitten him; and he said, Since the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
| [kjv] |
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
| [nwb] |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
| [rsv] |
For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, and said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him, and of all Israel. |
| [web] |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
| [ylt] |
and he sacrificeth to the gods of Damascus -- those smiting him, and saith, `Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel. |
| [bbe] |
For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel. |
|
28:24 |
[cbgb] |
亚哈斯将 神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门。在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛, < | > |
| [niv] |
Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| [asv] |
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Jehovah; and he made him altars in every corner of Jerusalem. |
| [jnd] |
And Ahaz gathered the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and closed the doors of the house of Jehovah, and he made for himself altars in every corner of Jerusalem. |
| [kjv] |
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. |
| [nwb] |
And Ahaz collected the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made for himself altars in every corner of Jerusalem. |
| [rsv] |
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God and cut in pieces the vessels of the house of God, and he shut up the doors of the house of the LORD; and he made himself altars in every corner of Jerusalem. |
| [web] |
Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Yahweh; and he made him altars in every corner of Jerusalem. |
| [ylt] |
And Ahaz gathereth the vessels of the house of God, and cutteth in pieces the vessels of the house of God, and shutteth the doors of the house of Jehovah, and maketh to himself altars in every corner in Jerusalem. |
| [bbe] |
And Ahaz got together the vessels of the house of God, cutting up all the vessels of the house of God, and shutting the doors of the Lord's house; and he made altars in every part of Jerusalem. |
|
28:25 |
[cbgb] |
又在犹大各城建立邱坛,与别 神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。 < | > |
| [niv] |
In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger. |
| [asv] |
And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers. |
| [jnd] |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Jehovah the God of his fathers. |
| [kjv] |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
| [nwb] |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
| [rsv] |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the LORD, the God of his fathers. |
| [web] |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Yahweh, the God of his fathers. |
| [ylt] |
And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers. |
| [bbe] |
And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers. |
|
28:26 |
[cbgb] |
亚哈斯其馀的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [asv] |
Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [jnd] |
And the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [kjv] |
Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [nwb] |
Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [rsv] |
Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel. |
| [web] |
Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
| [ylt] |
And the rest of his matters, and all his ways, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Judah and Israel. |
| [bbe] |
Now the rest of his acts and all his ways, first and last, are recorded in the book of the kings of Judah and Israel. |
|
28:27 |
[cbgb] |
亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。 < |
| [niv] |
Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem; but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Hezekiah his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchers of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem, for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. And Hezeki'ah his son reigned in his stead. |
| [web] |
Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they didn't bring him into the tombs of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Ahaz lieth with his fathers, and they bury him in the city, in Jerusalem, but have not brought him in to the graves of the kings of Israel, and reign doth Hezekiah his son in his stead. |
| [bbe] |
And Ahaz went to rest with his fathers, and they put his body into the earth in Jerusalem; but they did not put him in the resting-place of the kings of Israel: and Hezekiah his son became king in his place. |